The resolution stresses that the political solution represents the only sustainable opportunity to resolve the situation in Syria peacefully. |
В резолюции подчеркивается, что политическое урегулирование является единственной надежной возможностью разрешить ситуацию в Сирии мирным путем. |
Let us both show our commitment to a peaceful resolution to these events. |
Давай вместе покажем наше желание разрешить эти события мирно. |
Japan wonders if the resolution that has just been adopted can in fact properly address such complexity. |
Япония сомневается, может ли только что принятая резолюция должным образом разрешить такую сложную проблему. |
Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. |
После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. |
Palau was committed to resolving the debt controversy surrounding the International Power Systems Company, and had sought an out-of-court settlement based on a fair and equitable resolution. |
Палау стремится разрешить спорный вопрос о задолженности, связанный с компанией "Интернэшнл пауэр системз", и выступает за то, чтобы он был урегулирован во внесудебном порядке на основе принятия справедливого и беспристрастного решения. |
The Economic and Social Council, in its resolution 1993/48, endorsed decision 1993/112 of the Commission authorizing the Sub-Commission to consider the possibility of appointing a special rapporteur to update the study. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1993/48 одобрил решение 1993/112 Комиссии о том, чтобы разрешить Подкомиссии рассмотреть возможность назначения специального докладчика для обновления исследования. |
Furthermore, my delegation humbly implores the group affected by the resolution to endeavour to sit around a regional conference table to resolve any problems. |
Более того, моя делегация покорно просит группу, которой касается эта резолюция, приложить усилия и сесть за региональный стол переговоров, с тем чтобы разрешить любые проблемы. |
Twelve members of the Council, including two African States, voted for this resolution, which we hope will address the situation in Darfur. |
Двенадцать членов Совета, включая два африканских государства, проголосовали за эту резолюцию, которая, как мы надеемся, позволит разрешить ситуацию в Дарфуре. |
This refusal to allow this kind of reconnaissance is in direct, specific violation of operative paragraph 7 of our resolution 1441 (2002) . |
Этот отказ разрешить подобную разведку является прямым, конкретным нарушением пункта 7 постановляющей части нашей резолюции 1441 (2002)». |
In its resolution 59/1, the Assembly had decided that 11 Member States would be permitted to vote until 30 June 2005. |
В своей резолюции 59/1 Ассамблея постановила разрешить 11 государствам-членам принимать участие в голосовании в Генеральной Ассамблее до 30 июня 2005 года. |
With regard to the four other posts referred to above, France requests the Committee, in accordance with paragraph 8 (e) of resolution 1572 (2004), to grant authorization to redeploy the cooperating agents concerned. |
В отношении четырех остальных вышеупомянутых должностей Франция просит Комитет в соответствии с подпунктом (ё) пункта 8 резолюции 1572 (2004) разрешить передислокацию соответствующих сотрудников. |
The Committee considered and did not object to two requests, submitted in accordance with paragraph 2 (b) of resolution 1532, to authorize the release of hitherto frozen funds to cover the extraordinary expenses of an entity included in the assets freeze list. |
Комитет рассмотрел и не высказал возражений в отношении двух просьб, представленных в соответствии с пунктом 2(b) резолюции 1532, разрешить использование ранее замороженных средств с целью покрытия чрезвычайных расходов одной организации, включенной в список лиц и организаций, активы которых подлежат замораживанию. |
The Working Group recommends that in order to fulfil its complex mandate and the challenges given to it under Commission resolution 2005/2, it be allowed to hold three sessions per year. |
Рабочая группа рекомендует - в целях выполнения своего комплексного мандата и решения задач, поставленных перед ней резолюцией 2005/2 Комиссии, - разрешить ей проводить три сессии в год. |
The Security Council passed a resolution on 9 April 1947, with the Soviet Union and Poland abstaining, recommending that the United Kingdom and Albania resolve the dispute in the International Court of Justice. |
9 апреля 1947 года Совет Безопасности принял резолюцию (СССР и Польша воздержались), которая рекомендовала Соединённому Королевству и Албании разрешить спор в Международном суде. |
In its resolution 1002 (1995), the Security Council endorsed the recommendation of its mission to Western Sahara which urged that the highest possible number of identifications per day be permitted to take place. |
В своей резолюции 1002 (1995) Совет Безопасности утвердил рекомендацию своей миссии в Западной Сахаре, в которой содержался настоятельный призыв о том, чтобы разрешить осуществление максимально возможного числа идентификации в день. |
The IAEA did not do what it had to do in response to the sincere efforts of the Democratic People's Republic of Korea to solve the "nuclear issue" through negotiations, but, instead, adopted an unreasonable "resolution" at its last General Conference. |
МАГАТЭ не сделало того, что оно обязано было сделать в ответ на искренние попытки Корейской Народно-Демократической Республики разрешить "ядерный вопрос" путем переговоров, а вместо этого на своей последней Генеральной конференции приняло необоснованную "резолюцию". |
They further request that the General Assembly indicate in a resolution that the treaty bodies should, as a matter of principle, be permitted to participate in international meetings of interest to them. |
Они также просят Генеральную Ассамблею отметить в резолюции, что договорным органам, в принципе, следует разрешить участвовать в международных совещаниях, представляющих для них интерес. |
Following the adoption of resolution 1996/73 of 23 April 1996 by the Commission on Human Rights and the renewal of his mandate, the Special Rapporteur immediately requested permission from the Government of the Sudan to visit the country as soon as possible. |
После принятия резолюции 1996/73 Комиссии по правам человека от 23 апреля 1996 года и продления его мандата Специальный докладчик незамедлительно обратился к правительству Судана с просьбой разрешить ему посетить страну в возможно кратчайшие сроки. |
We would like to mention the repeated calls the General Assembly has addressed to those authorities, most recently through resolution 51/111, urging them to allow the immediate and unconditional return of the OSCE mission to Kosovo. |
Хотелось бы упомянуть неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, адресованные властям этой страны, в частности совсем недавно в резолюции 51/111, настоятельно призывая их разрешить незамедлительное и безоговорочное возвращение миссии ОБСЕ в Косово. |
The Committee received a notification, in accordance with subparagraph 2 (a) of resolution 1532, of the intention to authorize certain basic expenditures to the benefit of an individual inscribed on the assets freeze list. |
Комитет получил уведомление в соответствии с пунктом 2(а) резолюции 1532 о намерении разрешить определенные элементарные расходы в интересах одного лица, включенного в список лиц, чьи активы подлежат замораживанию. |
In its resolution 1988/20 of 1 September 1988, the Sub-Commission endorsed the outline and requested authorization of the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council to proceed with the study. |
В своей резолюции 1988/20 от 1 сентября 1988 года Подкомиссия утвердила этот план и просила Комиссию по правам человека и Экономический и Социальный Совет разрешить провести исследование. |
Throughout our negotiations on this resolution, I said that it was not an omnibus - that it did not seek to resolve every issue. |
На всем протяжении наших переговоров по этой резолюции я говорил, что это не всеобъемлющая резолюция, что мы не пытаемся разрешить в ней все вопросы. |
The third party in question should have the necessary technical competence to resolve them (or to contribute to their resolution); |
соответствующая третья сторона должна обладать техническими знаниями, позволяющими их разрешить (или способствовать их решению); |
Although resolution 1452 (2002) makes no distinction between individuals and entities, the Team believes that, as a general rule, the Committee may wish to tread cautiously when asked to approve expenses to allow entities to continue to operate. |
Хотя в резолюции 1452 (2002) не проводится различия между физическими и юридическими лицами, Группа считает, что Комитет мог бы, как правило, проявлять осторожность при рассмотрении просьб о том, чтобы разрешить юридическим лицам покрывать расходы, связанные с продолжением их деятельности. |
The Minister can exercise this power to allow for dealings which have been approved by the Committee as exemptions under OP 13, OP 14 or OP 15 of Security Council resolution 1737. |
Министр может воспользоваться этими полномочиями, чтобы разрешить проведение операций, санкционированных Комитетом в качестве изъятия из пунктов 13, 14 или 15 постановляющей части резолюции 1737 Совета Безопасности. |