Since the staff representatives at that session did not have among their members a specialist in international law, they had decided to point out their reservations to the Secretary-General and reserve their right to make additional comments on the document. |
Поскольку на этой сессии среди представителей персонала не было специалиста по международному праву, они решили указать Генеральному секретарю на свои оговорки и зарезервировать свое право делать дополнительные замечания по этому документу. |
He favoured retention of the bracketed text in article 115, and would like to reserve his delegation's position with regard to articles 110 and 111. |
Оратор выступает за сохранение заключенного в скобки текста в статье 115 и хотел бы зарезервировать позицию его делегации в отношении статей 110 и 111. |
Mr. GADYROV (Azerbaijan) said that his delegation wished to reserve its position on the reference in article 105 to voluntary contributions from individuals, corporations and other entities. |
Г-н ГАДЫРОВ (Азербайджан) говорит, что его делегация хотела бы зарезервировать свою позицию относительно содержащейся в статье 105 ссылки на добровольные взносы отдельных лиц, корпораций и других образований. |
Her delegation was not opposed to its adoption by consensus if a majority of delegations were in favour of it, but she wished to reserve her position. |
Ее делегация не возражала бы против его принятия на основе консенсуса, если бы за это высказалось бы большинством делегаций, однако она желает зарезервировать свою позицию по этому вопросу. |
Allow me on this particular occasion to somewhat reserve my views on the country situation as it stands and on the United Nations action to come. |
Позвольте мне по этому особому случаю в какой-то степени зарезервировать свое мнение о положении в стране на данный момент и будущих действиях Организации Объединенных Наций. |
The Bureau requested each centre to reserve at least US$ 15,000 for cooperation with national programmes and to specify the work to be done in this area. |
Президиум обратился с просьбой к каждому центру зарезервировать не менее 15000 долл. США для сотрудничества с национальными программами и наметить предстоящую работу в этой области. |
If the draft declaration is amended by the inclusion of new ideas that are not reflected in the current draft, Liechtenstein would obviously have to reserve its position. |
Если в проект декларации будут вноситься изменения путем включения новых идей, не отраженных в нынешнем тексте, Лихтенштейн, очевидно, будет вынужден зарезервировать свою позицию. |
My delegation therefore wishes to reserve its position on provisions of the Declaration that we view as unclear or at variance, in effect or interpretation, with our Constitution and laws. |
Поэтому моя делегация хотела бы зарезервировать свою позицию по тем положениям Декларации, которые, по нашему мнению, являются неясными или расходятся, на деле или по толкованию, с нашей конституцией и нашими законами. |
In the light of the above, the host country may wish to prescribe the use of the competitive selection procedures as a rule for the award of privately financed infrastructure projects and reserve direct negotiations only for exceptional cases. |
В свете вышеизложенного принимающая страна, возможно, пожелает предписать в качестве нормы использование процедур конкурентного отбора при выдаче подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, и зарезервировать возможность использования прямых переговоров только для исключительных случаев. |
The Working Group may wish to reserve its penultimate half-day meeting for an exchange of views on the possible additional issues of electronic contracting that might need to be dealt with in the preliminary draft convention. |
Рабочая группа, возможно, пожелает зарезервировать свое предпоследнее заседание для обмена мнениями по возможным дополнительным вопросам электронного заключения договоров, которые, возможно, необходимо рассмотреть в предварительном проекте конвенции. |
The Working Group may wish to reserve its penultimate half-day meeting for an exchange of views on the relationship between the preparation of an international instrument dealing with selected issues on electronic contracting and a so-called "omnibus convention". |
Рабочая группа, возможно, пожелает зарезервировать свое предпоследнее заседание для обмена мнениями по вопросам увязывания подготовки международного документа, регулирующего отдельные вопросы электронного заключения договоров, и так называемой "всеобъемлющей конвенции". |
The view was expressed that the Office for Outer Space Affairs should coordinate with communication satellite operators to reserve part of the transponder and bandwidth capacities in order to support disaster management activities. |
Было высказано мнение, что Управлению по вопросам космического пространства следует координировать свою деятельность с операторами спутников связи и зарезервировать часть каналов ретрансляторов и диапазона частот для поддержки мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями. |
Delegations wishing to reserve rooms for informal consultations on Third Committee matters are requested to contact Ms. Patricia Anholt Habr (e-mail; tel. 1 (212) 963-7855; fax 1 (212) 963-5935). |
Делегациям, желающим зарезервировать залы заседаний для проведения неофициальных консультаций по вопросам Третьего комитета, следует обращаться к г-же Патришии Энхолт Хабр (электронная почта; тел. 1 (212) 963-7855; факс 1 (212) 963-5935). |
While his delegation wished to contribute to the smooth functioning of the Committee, it would like to reserve its position on the criteria outlined by the Chair pending verification that they were in line with the positions of principle that had been expressed on that issue. |
Хотя делегация оратора и стремится содействовать нормальной организации работы Комитета, она хотела бы зарезервировать свою позицию в отношении критериев, указанных Председателем, до завершения проверки того, сообразуются ли они принципиальными позициями, которые были изложены в связи с данным вопросом. |
His delegation did not believe that the Executive Directorate of the Counter-Terrorism Committee (CTED) should play a subservient role to UNODC, and therefore wished to reserve its position on those paragraphs. |
Его делегация считает, что Исполнительный директорат Контртеррористического комитета (ИДКТК) не должен играть подчиненную роль по отношению к ЮНОДК, и поэтому хотела бы зарезервировать свою позицию в отношении этих пунктов. |
Likewise, in view of the different practices followed by other international organizations acting as depositaries, the Commission took the view that it would be wise to reserve the possibility for a depositary to maintain its usual practice, provided that it has not elicited any particular objections. |
Кроме того, учитывая различную практику других международных организаций, выступающих в качестве депозитариев, по мнению Комиссии, было бы правильно зарезервировать за какой-либо организацией, выступающей в качестве депозитария, возможность применять свою обычную практику, если она не вызывает каких-либо особых возражений. |
That limit of eight sessions should be taken into account when fixing at each session the dates of the next session, but it would still be best to reserve all three slots in 2013 and then later to cancel one if appropriate. |
Этот лимит в восемь сессий должен учитываться на каждой сессии при установлении сроков последующей сессии, но лучше всего было бы зарезервировать на 2013 год все три временных интервала, а затем в последующий период аннулировать один из них исходя из целесообразности. |
It also recalled its agreement to provide further guidance on the strategic direction of UNCITRAL at the present session, and had requested the Secretariat to reserve sufficient time in the present forty-sixth session to allow for a detailed discussion on the matter. |
Она напомнила также о своем решении дать дополнительные руководящие указания относительно стратегического направления развития ЮНСИТРАЛ на своей текущей сессии и просила Секретариат зарезервировать достаточное время в повестке дня текущей сессии для детального обсуждения этого вопроса. |
To benefit from the preferential UN hotel rates in most Geneva hotels, Round Table participants are requested to reserve their rooms directly and as early as possible and to identify themselves as the participants in the UN organized event. |
Для того чтобы воспользоваться льготными ставками платы за проживание, предлагаемое ООН большинством женевских гостиниц, участникам "круглого стола" предлагается самим как можно раньше зарезервировать номера, указав, что они являются участниками мероприятия, организуемого ООН. |
Third, every President is also encouraged to reserve time for the possibility to report on findings by the Friends of the Presidents and to allow for discussion in the CD on those findings, if it deems it necessary. |
В-третьих, каждый председатель также побуждается зарезервировать время для того, чтобы дать возможность сообщить о выводах товарищей председателей и позволить провести дискуссию по этим выводам на КР, если она сочтет это необходимым. |
With regard to the issue of a law on quotas, she explained that a proposal to reserve 30 per cent of candidacies for all political parties, and 30 per cent of posts in public administration, for women, had been declared unconstitutional by the Constitutional Council. |
В отношении закона о квотах оратор разъясняет, что предложение зарезервировать для женщин 30 процентов кандидатов во всех политических партиях и 30 процентов должностей в области государственного управления было объявлено Конституционным советом не соответствующим Конституции. |
New England was recognized as an important source of ship masts for the Royal Navy, and the Board of Trade and the Admiralty sought to reserve suitable trees for the crown's benefit. |
Новая Англия была важным источником корабельных мачт для Королевского флота, и Совет торговли и Адмиралтейство стремились зарезервировать подходящие деревья для выгоды короны. |
The one you have to reserve a year in advance. |
Тот, что ты должен был зарезервировать за год |
The underlying reason is probably that the Security Council preferred to reserve to itself competence in the field of aggression and similar crimes against peace. |
Коренная причина, по-видимому, заключается в том, что Совет Безопасности предпочел зарезервировать за собой компетенцию в области агрессии и аналогичных преступлений против мира. |
A State may reserve to an executive authority the right to decide an expulsion or its revocation, or otherwise establish instances in which an administrative rather than judicial decision is sufficient to expel the alien. |
Государство может зарезервировать за исполнительной властью право решать вопрос о высылке или ее отмене или иным образом устанавливать случаи, когда для высылки иностранца достаточно скорее административного, нежели судебного решения. |