In later cases this test was applied in the same way to indirect discrimination by the State, e.g. through discriminatory legislation, the "real need" requirement being replaced by the more general demand of a "legitimate aim". |
В последующих случаях этот критерий применялся аналогичным образом к косвенной дискриминации со стороны государства, например посредством дискриминационного законодательства, при этом требование "реальные потребности" было заменено более общим требованием о "законной цели". |
Typically, in order to be permissible a restriction must (a) be prescribed by law; (b) serve a specific legitimate aim; and (c) be deemed necessary; this requirement also includes the test of proportionality. |
Как правило, для того, чтобы быть допустимым, ограничение должно а) предусматриваться законом; Ь) служить конкретной законной цели, и с) считаться необходимым; это требование включает также критерий соразмерности. |
It was considered that the general requirement in paragraph (1) (a) that the evaluation criteria ought to relate to the subject matter of the procurement set out sufficient safeguards against any abuses. |
Было сочтено, что содержащееся в пункте 1 (а) общее требование, согласно которому критерий оценки должен относиться к объекту закупок, предусматривает достаточные гарантии от любого злоупотребления. |
The criterion in the law of the Party concerned that environmental NGOs must demonstrate that their objectives are affected by the challenged decision amounts to a "requirement under national law", as set out in article 2, paragraph 5, of the Convention. |
Принятый в законодательстве соответствующей Стороны критерий, устанавливающий, что природоохранные НПО должны продемонстрировать, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей их деятельности, по существу, является одним из "требований, предъявляемых национальным законодательством", о которых говорится в пункте 5 статьи 2 Конвенции. |
The European Parliament and European Commission included this criterion as a requirement for a market economy able to cope with competitive pressures and market forces in the single market framework by the time of accession. |
Европарламент и Европейская комиссия включили этот критерий также требование о функционировании рыночной экономики, способной справиться с конкурентоспособными давлениями и рыночными силами в рамках единого рынка к моменту присоединения. |
The purpose of paragraph (3)(c) is to set forth the criterion to be met in order to demonstrate that a particular method of electronic signature is reliable enough to satisfy a requirement of law for a signature. |
Цель пункта З(с) состоит в том, чтобы установить критерий, который должен быть выполнен, с тем чтобы продемонстрировать, что тот или иной конкретный метод электронного подписания является достаточно надежным для удовлетворения законодательного требования о подписи. |
And while the compatibility requirement in article 19 (c) of the Vienna Convention is an objective criterion, it is undisputed that it is up to the individual contracting States to assess - with possibly diverging results - whether a particular reservation meets the test or not. |
И хотя критерий совместимости, закрепленный в пункте (с) статьи 19 Венской конвенции, является объективным критерием, неоспоримо то, что именно отдельным договаривающимся государствам приходится оценивать - при этом результаты такой оценки могут быть различными, - отвечает ли конкретная оговорка данному критерию или нет. |
The author insists that it is the citizenship criteria which barred restitution of his property before Czech jurisdictions, and that this discriminatory requirement, which violates article 26 of the Covenant, constitutes the subject-matter of his complaint before the Committee. |
Автор настаивает на том, что именно критерий наличия гражданства препятствует возвращению его имущества по решениям чешских судебных инстанций и что это требование является дискриминационным и нарушает статью 26 Пакта, а также представляет собой предмет его жалобы в Комитет. |
While this represents a clear exposition of the requirement of proportionality for the use of force in general, it does not address and thus leaves open the special case where lethal force is used and strict proportionality is the norm. |
Хотя это довольно четко отражает требование о соразмерности при применении силы в целом, такая формулировка не охватывает ситуации применения смертоносной силы, в отношении которых установлен очень строгий критерий соразмерности, оставляя, таким образом, этот вопрос открытым. |
Support was expressed for the phrase "it shall include" as indicating that the evaluation criteria listed in the paragraph might be expanded by any additional criteria that complied with the requirement of paragraph (1) (a). |
Была выражена поддержка использования выражения "критерий оценки включает" как указывающего на то, что критерии оценки, перечисленные в этом пункте, могут быть расширены и включать любые дополнительные критерии, которые отвечают требованию, установленному в пункте 1 (а). |
On the other hand, the entire windscreen frame would need to be softened extremely to pass any HIC (Head Injury Criterion) requirement... |
С другой стороны, всю раму ветрового стекла нужно было бы крайне смягчить, чтобы она могла отвечать любому требованию, основанному на КТГ (критерий травмирования головы)... . |
GIHR appears to imply that the criterion of "capable of disturbing the public peace" is not relevant in this case, although it is a requirement in the GCC. |
ГИПЧ полагает, судя по всему, что критерий "может нарушить общественный порядок" в данном случае неуместен, хотя в Уголовном кодексе это требуется. |
The Tribunal, moving further in the direction taken since 1907, relaxed the requirement that specific instructions must be given, considering that it was enough to show that this Army (FRY) exercised overall control over the Bosnian Serb Forces [...]. |
Продолжая начатый в 1907 году эволюционный процесс, Суд смягчил критерий, требовавший в этой связи наличия конкретных указаний, признав достаточным приведение фактов в подтверждение того, что эта армия (армия СРЮ) осуществляла общий контроль над силами боснийских сербов [...]. |
The authors submit that test is not materially different from that applied by HREOC and the Australian courts, which evaluated whether it was an "inherent requirement" of the job that an airline pilot be under 60 and found this was not the case. |
Авторы отмечают, что этот критерий по сути не отличается от критерия, который применили КПЧРВ и австралийские суды10, решая, является ли специфическим требованием профессии, чтобы пилот был моложе 60 лет, и установив, что это не так. |
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. |
Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно. |
The Committee recommends that the State party remove the limits on extradition for offences under the Optional Protocol, in particular the requirement of double criminality and the requirement of a minimal penalty under its Penal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить ограничения на экстрадицию за преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, в частности критерий "двойной криминализации" и требование о назначении минимального наказания согласно его Уголовному кодексу. |
Some pointed to the difficulties in operationalizing the requirement that domestic regulations be the "least burdensome" necessary, a requirement that is not necessarily in line with the goals and objectives of domestic regulators. |
В качестве одного из наиболее спорных ключевых вопросов назывался критерий необходимости, в котором порой видят препятствие для маневра регулирующих органов. |