Once available, new prevention technologies will be additional prevention methods within comprehensive HIV prevention programming, but will not replace other effective means of reducing the risk of HIV infection. |
После внедрения новых технологий профилактики они станут дополнительным средством в рамках программ комплексной профилактики ВИЧ, однако они не будут подменять собой другие эффективные средства снижения риска заражения ВИЧ. |
In conclusion, he emphasized that peacekeeping operations should never replace initiatives by the concerned parties in conflict resolution and that such operations, despite their multi-dimensional character, should be merely a temporary means to help pave the way to a long-term solution. |
В заключение оратор подчеркивает, что операции по поддержанию мира никогда не должны подменять собой инициативы заинтересованных сторон по урегулированию конфликтов и что эти операции, несмотря на их многоаспектный характер, должны быть всего лишь временной мерой, позволяющей найти долгосрочные решения. |
Non-core resources should supplement, not replace, core resources for development and they should be subjected to the same principles, rules and procedures as core resources. |
Все иные средства должны дополнять, но не подменять собой основные средства, выделяемые на цели развития, и в отношении их должны действовать те же принципы, нормы и процедуры. |
Nevertheless, while Algeria was of the view that OAU should play an important role in some peacekeeping missions on that continent, it should not replace the United Nations, which represented the authority charged with the maintenance of peace and security at the international level. |
Вместе с тем, хотя Алжир считает, что ОАЕ должна играть важную роль в деятельности некоторых миссий по поддержанию мира на африканском континенте, она не должна подменять собой Организацию Объединенных Наций, поскольку именно на эту организацию возложена ответственность за поддержание мира и безопасности на международной арене. |
It is Egypt's understanding that the FMCT will neither replace the Non-Proliferation Treaty nor will it confer any degree of de jure or de facto international acceptance of the possession of nuclear weapons by any State other than the five nuclear-weapon States as defined by the NPT. |
Насколько Египет понимает, ДЗПРМ не будет ни подменять собой Договор о нераспространении, ни предусматривать в какой бы то ни было степени юридическое или фактическое международное признание факта обладания ядерным оружием любым государством, за исключением пяти ядерных держав, определенных в ДНЯО. |
Regional cooperation can complement but not replace efforts at the national level, but promoting cooperation at the subregional and regional levels can help reduce operational costs, increase efficiency of resource use, and access to technical assistance and experts. |
Региональное сотрудничество может дополнять, но не подменять собой усилия на национальном уровне, а развитие сотрудничества на субрегиональном и региональном уровнях может содействовать сокращению операционных издержек, повышению эффективности использования ресурсов и расширению доступа к технической помощи и услугам экспертов. |
While voluntary contributions to finance the activities of the Organization were welcome, such extrabudgetary resources should neither replace regular and predictable funding, nor be used to reorient, rather than simply support, the priorities agreed by Member States. |
В то время как добровольные взносы на финансирование деятельности Организации приветствуются, такие внебюджетные ресурсы не должны подменять собой предсказуемое финансирование на регулярной основе и не должны использоваться для того, чтобы переориентировать, а не просто поддерживать согласованные государствами-членами приоритеты. |
Immigration statistics can provide useful information on emigration, although this should be not the only solution to gaps in the availability of emigration data, and should not replace the need for countries' efforts to try to develop emigration statistics based on their own data sources. |
Статистика иммиграции может служить полезной информацией об эмиграции, хотя ее использование не должно рассматриваться в качестве единственного решения для восполнения пробелов данных об эмиграции и не подменять собой необходимость предпринятия странами усилий по разработке статистики эмиграции на основе своих собственных источников данных. |
They could complement, not duplicate or replace, existing confidence- and security-building measures or arms-control agreements, and they should contribute to strengthening overall security and stability, in accordance with the principles of indivisible security and the right of every State to freely choose its security arrangements. |
Они могли бы дополнять, но не дублировать и не подменять собой существующие меры укрепления доверия и безопасности или соглашения по вопросам контроля над вооружениями и содействовать укреплению общей безопасности и стабильности в соответствии с принципами неделимой безопасности и правом каждого государства свободно выбирать свои механизмы безопасности. |
Development assistance cannot replace multilateral action to establish a just and democratic international order; "(e) The distinguishing element of the right to development, therefore, is an enabling international environment and a just and equitable international system that is favourable to development. |
Оказание помощи в интересах развития не может подменять собой многостороннюю деятельность по установлению справедливого и демократического международного порядка; е) отличительным элементом права на развитие является благоприятная международная среда и справедливая и равноправная международная система, благоприятствующая развитию. |
The officers will not replace the technical assistance programmes developed and delivered by the two secretariats; their function would be one of a substantive and programmatic broker between the regions and the secretariats. |
Работа этих сотрудников не будет подменять собой программы по оказанию технической помощи, разработанные и осуществляемые двумя секретариатами; их задача будет заключаться в выполнении посреднических функций по основным и программным вопросам между регионами и секретариатами. |
They can be of significant economic value for national economies, yet the responsibility taken and the economic value of voluntary activity can never, and should never, replace the responsibility of Governments towards their citizens. |
Они могут иметь важное экономическое значение для национальной экономики, однако взятые обязательства и экономическая ценность добровольческой деятельности никогда не могут и не должны подменять собой обязательства правительств перед своими гражданами. |
The principle should be applied in good faith, without discrimination or selectivity, and should not replace the primacy of national jurisdiction. |
Этот принцип должен применяться добросовестно, недискриминационно и невыборочно и не должен подменять собой примат национальной юрисдикции. |
This proposed working group, or any other body which may be established, will also not replace the current direct meetings between the Security Council and the TCCs on specific peacekeeping operations. |
Предлагаемая рабочая группа или любой другой орган, который может быть создан, не будут подменять собой и существующий формат заседаний с непосредственным участием Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, проводимых для рассмотрения вопросов, связанных с конкретными операциями по поддержанию мира. |
The meeting concluded however, that planted forests should not replace natural forests, nor should they adversely affect the livelihoods of forest dependent or indigenous peoples. |
Вместе с тем на совещании был сделан вывод о том, что лесонасаждения не должны подменять собой природные леса и не должны иметь неблагоприятных последствий для условий жизни зависящего от лесов населения или коренных народов. |
The impact of partnerships to be recognized by the Summit should, however, extend beyond the local and national levels; those partnerships should not replace existing bilateral channels of development cooperation. |
В то же время на Встрече на высшем уровне необходимо будет признать, что по своему влиянию партнерство не ограничивается местным и национальным уровнями; такое партнерство не должно подменять собой существующие двусторонние каналы сотрудничества в области устойчивого развития. |
In the CSCE perspective, peace-keeping must always complement, not replace, the political process. |
По мнению СБСЕ, поддержание мира всегда должно дополнять, а не подменять собой политический процесс. |
Bilateral initiatives should not replace an irreversible and verifiable multilateral agreement on complete disarmament. |
Двусторонние инициативы не должны подменять собой необратимого и поддающегося проверке многостороннего соглашения о полном разоружении. |
Finally, technical assistance could not solve the problems of developing countries and could not replace the more substantive support that the developing countries needed. |
Наконец, техническое содействие не способно решить проблемы развивающихся стран и не должно подменять собой более существенную поддержку, в которой нуждаются развивающиеся страны. |
Furthermore, the special meetings of the Economic and Social Council that are convened to address humanitarian emergencies, including natural disasters should not replace the function of the General Assembly to address those issues. |
Кроме того, специальные заседания Экономического и Социального Совета, посвященные чрезвычайным гуманитарным ситуациям, включая стихийные бедствия, не должны подменять собой функции Генеральной Ассамблеи, связанные с реагированием на такие ситуации. |
(e) Humanitarian action must not replace the search for solutions to political problems and even less be used to buy time; |
ё) гуманитарная деятельность не должна подменять собой поиск решений политических проблем и уж тем более использоваться для получения выигрыша во времени; |
At the same time, this condition is questionable. It is questionable in that, save in the event of an arbitrary judgement or obvious error, the Committee may not replace the State in order to adjudicate on the merits of alternatives to military courts. |
Кроме того, само это условие является спорным - в том смысле, что Комитет, кроме как в случае откровенно произвольного толкования или явной ошибки, не может подменять собой государство при оценке обоснованности альтернатив использованию военных трибуналов. |
While United Nations communicators cannot replace the Governments making decisions, they can influence the climate in which the decisions are made; |
Хотя сотрудники, занимающиеся вопросами коммуникации, не могут подменять собой правительства, принимающие решения, они могут повлиять на обстановку, в которой эти решения принимаются; |
Also emphasizes that the report would be complementary in nature and would not replace the report of the Secretary-General on the work of the Organization required under Article 98 of the Charter as well as reports that are subject to the consideration of the Fifth Committee; |
обращает также особое внимание на то, что такой доклад будет дополнять, а не подменять собой доклад Генерального секретаря о работе Организации, представление которого предусматривается статьей 98 Устава, а также доклады, подлежащие рассмотрению Пятым комитетом; |