This follow-up report will not replace the submission of a combined fourth and fifth periodic report. |
Этот последующий доклад не будет подменять собой сведенные воедино четвертый и пятый периодические доклады. |
Its work would not replace or conflict with the activities of UNAR or the Inter-ministerial Committee for Human Rights. |
Его деятельность не будет подменять собой деятельность НУЛРД и Межминистерского комитета по правам человека или вступать с ней в противоречие. |
Another group cautioned, that e-services should not replace hard copies of Secretariat documents and other relevant documentation, which must continue to be distributed in paper format. |
Еще одна группа настоятельно заявила, что электронные услуги не должны подменять собой печатные экземпляры документов Секретариата и прочей соответствующей документации, которая должна и впредь распространяться в печатном виде. |
Yet we believe that this process should not replace the reforms that are aimed, first and foremost, at strengthening the authority of the General Assembly. |
Однако мы считаем, что этот процесс не должен подменять собой реформы, направленные, прежде всего, на укрепление авторитета Генеральной Ассамблеи. |
That would not replace but build on the increasingly effective high-level intergovernmental meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD. |
Такие совещания не будут подменять собой межправительственное совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и ЮНКТАД, эффективность которого постоянно повышается. |
The means therefore should not replace the goal in formulating lending decisions, especially when the means are difficult to measure. |
Поэтому при формулировании решений о кредитовании средства не должны подменять собой цель, особенно тогда, когда средства не поддаются оценке. |
The Group of 77 and China emphasized that the commissioning of audits and investigations should not replace the oversight role performed by the General Assembly. |
Группа 77 и Китая подчеркивает, что проверки и расследования не должны подменять собой надзорные функции Генеральной Ассамблеи. |
They warned, however, that it should not replace the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s but be a catalyst, facilitating its implementation. |
Вместе с тем они предупредили, что эта инициатива должна не подменять собой Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, а выступать в роли своего рода катализатора, облегчая ее осуществление. |
We reaffirm our belief that humanitarian assistance must not replace measures aimed at containing or mitigating crises, conflicts and emerging occupation situations in the world. |
Мы вновь заявляем, что, по нашему мнению, гуманитарная помощь не должна подменять собой меры по сдерживанию или смягчению возникающих в мире кризисов, конфликтов и ситуаций, связанных с оккупацией. |
While it can contribute to improving the quality of poverty estimates, social assessment does not replace formal statistical methods for nationwide measurement of changes in poverty levels. |
Хотя социальная оценка может способствовать повышению качества показателей бедности, она не должна подменять собой формальные статистические методы определения в общенациональном масштабе динамики изменения уровня бедности. |
International structures cannot, and must not, replace the legitimately elected organs of power in Bosnia and Herzegovina and in both entities. |
Международные структуры не могут и не должны подменять собой законно избранные органы власти в Боснии и Герцеговине и в обоих образованиях. |
Several delegations expressed the view that local autonomy did not replace solidarity between all levels of government, and underlined the need for partnerships with the private sector and civil society. |
Несколько делегаций высказали такое мнение, что местная автономия не должна подменять собой солидарность между всеми уровнями управления, и подчеркнули необходимость партнерства с частным сектором и гражданским обществом. |
It is intended to build upon existing and future work at the regional level, not to supplant or replace such work. |
Ожидается, что он будет опираться на существенные достижения будущей работы на региональном уровне, а не подменять собой такую работу. |
The proliferation of initiatives, however, should not replace the political will and spirit of compromise that a few participants have been reluctant to display in recent years. |
Вместе с тем умножение инициатив не должно подменять собой политическую волю и дух компромисса, которые несколько участников не склонны демонстрировать в последние годы. |
As recommended by the Senior Advisory Group, building civilian capacities should be a resource-neutral exercise and should not replace key peacekeeping functions or be developed at the expense of peacekeeping resources. |
Согласно рекомендациям Консультативной группы высокого уровня, наращивание гражданского потенциала не должно отвлекать на себя дополнительные ресурсы, подменять собой ключевые миротворческие функции или происходить за счет ресурсов на нужды поддержания мира. |
While informal platforms for S-M dialogue are both useful and necessary, they should complement rather than replace formal platforms (such as JBs). |
Хотя неформальные платформы для диалога П-Р полезны и необходимы, они должны скорее дополнять, нежели подменять собой формальные платформы (такие, как ОО-ПР). |
The international community could not replace local authorities in the establishment or promotion of the rule of law at the national level; its role should be confined to providing support at the request of individual countries. |
Международное сообщество не должно подменять собой местные органы власти в обеспечении или поощрении верховенства права на национальном уровне; его роль должна сводиться к оказанию поддержки отдельным странам по их просьбе. |
While the work of non-governmental organizations could provide useful information to support the analysis of the practice of States, their input must never replace the practice of States. |
Хотя работа неправительственных организаций и может предоставить ценную информацию для анализа практики государств, их вклад никогда не должен подменять собой практику государств. |
This facility should not replace the substantive technical thinking and planning that other departments are providing, but concentrate on general strategic organizational and management aspects from the overall perspective of the United Nations. |
Деятельность этого подразделения не должна подменять собой основную деятельность других департаментов по техническому планированию, но должна быть направлена на учет общих стратегических, организационных и управленческих аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
Finally, it was important to bear in mind that although humanitarian action could run parallel to military or political action, it could not replace it. |
Наконец, необходимо иметь в виду, что, хотя гуманитарные мероприятия и могут осуществляться параллельно с военными и политическими, они не могут подменять собой последние. |
Therefore, a special law should establish the manner of restoring illegally seized property; neither the Government, nor any jurisdictional unit can replace the legislator in solving this problem, as it would be a violation of the separation of powers. |
Таким образом, порядок возвращения незаконно отчужденной собственности должен быть определен в специальном законе, и ни правительство, ни какой-либо судебный орган не могут подменять собой законодателя в решении этой проблемы, что противоречило бы принципу разделения властей. |
We agree with this, but it should be emphasized here that these commissions must not replace the action of justice, which is the only way to reconciliation. |
Мы согласны с этим, но следует подчеркнуть, что деятельность этих комиссий не должна подменять собой отправление правосудия, обеспечение которого является единственным путем к примирению. |
However, South-South cooperation should not replace North-South cooperation, and should not affect the scarce resources currently allocated for operational activities. |
При этом сотрудничество Юг-Юг не должно подменять собой сотрудничество Север-Юг и не влиять на ограниченный объем ресурсов, выделяемых в настоящее время на оперативную деятельность. |
Promoting the extensive use of administrative information for the purpose of official statistics does not imply that administrative data should replace traditional statistical techniques, but rather that it should be used to supplement and reinforce them. |
Поощрение активного использования административной информации для целей официальной статистики не означает, что административные данные должны подменять собой традиционные статистические методы: скорее, их следует использовать в качестве дополнительной и подтверждающей информации. |
In the opinion of the Committee, the comprehensive financial and programme report would, for the time being, complement and not replace the report of the Secretary-General on the work of the Organization required under Article 98 of the Charter. |
По мнению Комитета, всеобъемлющий доклад по финансовым и программным аспектам пока мог бы дополнять, а не подменять собой доклад Генерального секретаря о работе Организации, представление которого предусматривается статьей 98 Устава. |