The prolonged presence of refugee populations had had serious repercussions on the security sector, job market and public infrastructure of Pakistan, a difficult situation that had been transformed into a humanitarian crisis by the recent onslaught of the worst floods in the country's history. |
Длительное присутствие беженцев приводит к серьезным последствиям для сектора безопасности, рынка труда и общественной инфраструктуры Пакистана; в результате недавних самых разрушительных в истории страны наводнений эта сложная ситуация переросла в гуманитарный кризис. |
Indeed, in addition to the humanitarian crisis, the continuing siege and the inability of the international community to act to bring it to an end is clearly increasing tensions and frustrations among the population, which can only lead to more negative repercussions and outcomes. |
Действительно, гуманитарный кризис и продолжающаяся блокада на фоне неспособности международного сообщества принять действия, с тем чтобы положить ей конец, явно ведут к обострению напряженности и чувства отчаяния среди населения, что может привести лишь к еще более негативным последствиям и действиям. |
(b) Women's organizations should run awareness-raising campaigns to highlight the role of women in disarmament and arms control, the legal repercussions of resorting to weapons, and the negative effect of weapons on society in general. |
Ь) женским организациям следует проводить просветительские кампании для привлечения внимания к роли женщин в разоружении и контроле над вооружениями, правовым последствиям применения оружия и негативному воздействию оружия на общество в целом. |
Similar discussions at the highest political level within the United Nations on economic and financial issues and their repercussions on developing countries and small economies will be a useful element of a more inclusive and participatory global economic governance framework. |
Аналогичные обсуждения, проводящиеся на самом высоком политическом уровне в рамках Организации Объединенных Наций и посвященные финансово-экономическим проблемам и их последствиям для развивающихся стран и стран с небольшой экономикой, будет важным элементом для обеспечения более всеобъемлющей и предусматривающей более широкое участие системы глобального управления. |
Opening of the services market without the previous establishment of legally stable and economically sound domestic competition and regulatory frameworks can have major negative repercussions for the capacity of the domestic services sector to survive and develop. |
Открытие рынка услуг без предварительного создания стабильного в правовом отношении и экономически обоснованного внутреннего регулирующего рамочного механизма и условий для конкуренции может привести к серьезным отрицательным последствиям для развития и выживания национального сектора услуг. |
The agreements already concluded among the Liberians must now be implemented and an end must be put once and for all to armed clashes and their repercussions on neighbouring countries and the West African region. |
Соглашения, уже заключенные между либерийцами, должны быть теперь выполнены, и должен быть раз и навсегда положен конец вооруженным столкновениям и их последствиям для соседних стран и восточноафриканского региона. |
Emphasis should be placed on the deteriorating economic situation of women in Africa and its repercussions for women's health and education, as well as on poverty, ignorance and malnutrition, which were increasingly acute. |
Особое внимание нужно уделить ухудшающемуся экономическому положению женщин в Африке и все более серьезным последствиям, которые оно имеет для здоровья и образования женщин, а также в плане бедности, неграмотности и проблем питания. |
That, in turn, would have grave repercussions and ripple effects, threatening the interests of many States and peoples and endangering the security and stability of the region and the world, with unforeseeable results. |
Это, в свою очередь, приведет к серьезным последствиям, которые, как круги по воде, начнут представлять угрозу интересам многих государств и народов, а также миру и стабильности в регионе и во всем мире, что может привести к непредвиденным результатам. |
Angola is seriously concerned by the continuation of the conflict in the Democratic Republic of the Congo in view of the grave repercussions for stability and development in the central region of Africa. |
Ангола серьезно обеспокоена продолжающимся конфликтом в Демократической Республике Конго, который может привести к тяжелым последствиям для стабильности и развития в центральном районе Африки. |
The report begins with an analysis of the causes and effects of humanitarian emergencies, highlighting the regional repercussions of humanitarian crises and the coordination mechanisms and tools adopted by the United Nations and its humanitarian partners to address them. |
В начале доклада проводится анализ причин и воздействия чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и особое внимание уделяется последствиям гуманитарных кризисов для регионов, а также механизмам и инструментам координации, взятым на вооружение Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по гуманитарной деятельности в целях смягчения этих последствий. |
It requested the working group on the implementation and promotion of the right to development to continue to pay special attention in its work to the social repercussions of the foreign debt on the realization of these rights and to make recommendations in this regard. |
Она просила Рабочую группу по вопросу об осуществлении и поощрении права на развитие и впредь уделять в своей работе особое внимание социальным последствиям внешней задолженности для осуществления этих прав и подготовить на этот счет рекомендации. |
Some of those conflicts have been raging for many years and have had unprecedented repercussions at the political, security, economic, social and humanitarian levels. |
Некоторые из этих конфликтов бушуют уже многие годы и приводят к беспрецедентным политическим, экономическим, социальным и гуманитарным последствиям, а также последствиям в области безопасности. |
However, it does illustrate the international community's increasing awareness of the need to avoid any violations of the resolution, as that would have dire repercussions for the situation in both Rwanda and the Central African region in general. |
Однако это свидетельствует о том, что международное сообщество в большей степени осознает необходимость избегать любых нарушений этой резолюции, так как это привело бы к серьезным последствиям для ситуации как в Руанде, так и в целом в Центральноафриканском регионе. |
In particular, climate change has been identified as having serious repercussions on biodiversity, including marine biodiversity, which in turn affects the climate by altering the capacity of natural systems to absorb greenhouse gases. |
В частности, было установлено, что изменение климата ведет к серьезным последствиям для биоразнообразия, включая морское биоразнообразие, что, в свою очередь, оказывает воздействие на климат, изменяя способность природных систем поглощать парниковые газы. |
The chapter discusses the global nature of competition and the need for competition authorities to lay greater emphasis on the broader global repercussions to competition when enforcing merger rules nationally. |
В разделе рассматривается глобальный характер конкуренции и необходимость того, чтобы органы по вопросам конкуренции придавали большее значение более широким глобальным последствиям для конкуренции применения правил слияний на национальном уровне. |
The decline in resources for development cooperation - an area considered fundamental in the work of the Organization - had negative repercussions that should be considered in the context of the quadrennial comprehensive policy review. |
Снижение объема ресурсов, выделяемых по линии сотрудничества в области развития, а эта сфера считается важнейшим направлением в деятельности Организации, привело к негативным последствиям, которые должны учитываться в рамках проведения четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
With the passage of time, this situation has had tragic repercussions and adverse consequences for the region. |
Со временем это привело к трагическим результатам и отрицательным последствиям для всего этого региона. |
If it persists, this situation will lead to tension and the repercussions arising from the imbalance of power it causes. |
Сохранение такой ситуации приведет к обострению напряженности и другим последствиям, связанным с нарушением баланса сил. |
However, in addition to disastrous consequences for long-term regional stability, we also fear possible negative repercussions for the joint fight against terrorism. |
Однако в дополнение к пагубным последствиям для долговременной региональной стабильности мы опасаемся негативных последствий для совместной борьбы с терроризмом. |
A study on the use of fiscal goals in financial programming in Brazil and its repercussions for strengthening federalism |
Исследование, посвященное использованию налогово-бюджетных показателей в финансовых программах Бразилии и последствиям этого для укрепления федерализма |
Their harmful consequences, which have certain and real repercussions for international peace and security, are equal only to those of weapons of mass destruction. |
По своим губительным последствиям, которые самым непосредственным реальным образом сказываются на международном мире и безопасности, они уступают лишь оружию массового уничтожения. |
Globalization means that mistakes in one country - especially in the world's largest economy - have powerful repercussions elsewhere. |
Глобализация означает, что ошибки, допущенные в одной стране, - особенно в стране с крупнейшей в мире экономикой, - неизбежно приведут к серьёзнейшим последствиям в других местах. |
Given the growing interdependencies in modern societies, cyber-attacks on such infrastructure can immediately have serious repercussions throughout national economic and political systems, as well as profound transnational effects. |
С учетом растущей взаимозависимости в современном обществе кибератаки на эти инфраструктуры могут оказать непосредственное серьезное воздействие на экономические и политические системы стран, а также привести к глубоким транснациональным последствиям. |
The Conference stressed the importance of developing an orderly and strengthened international financial system with a view to addressing the fundamental weaknesses of the present system and stemming possible repercussions of any future financial crises. |
Участники Конференции подчеркнули важность разработки четкой и надежной международной финансовой системы в целях устранения основных слабых мест в нынешней финансовой системе и противодействия возможным негативным последствиям любых будущих финансовых кризисов. |
Any retrogression in the Nicaraguan process not only would have a serious effect on the country itself, but could also have negative repercussions in the Central American region, which is still emerging from a long period of conflict. |
Любые шаги назад в никарагуанском процессе не только оказали бы серьезное негативное влияние на саму страну, но и могут привести к отрицательным последствиям для всего региона Центральной Америки, который по-прежнему борется за выход из затяжного конфликта. |