In the last two decades, it had experienced a number of droughts, and was now finding it increasingly difficult to renew the protective cover of vegetation, which was leading to land degradation, of varying intensity, affecting over 80 per cent of the country. |
За последние два десятилетия в стране имел место ряд засух, и теперь ей становится все труднее восстановить защитный растительный покров, что ведет к более или менее интенсивной деградации земель, затрагивающей более 80 процентов территории страны. |
The Pretoria Agreement is the very foundation for restoring the trust that has been lost, on the basis of which we can together renew the bonds of friendship and good-neighbourliness that should govern our future relations. |
Подписанное в Претории соглашение лежит в основе восстановления утраченного доверия, в рамках которого мы сможем совместными усилиями восстановить узы дружбы и добрососедства, которые должны лежать в основе наших будущих отношений. |
If it can renew the European model at home, it will be able to project that success much more widely, particularly in southern Europe, in turn reinforcing confidence and belief in the EU, particularly among the young generation. |
Если оно сможет восстановить европейскую модель дома, оно сможет спроецировать этот успех гораздо шире, особенно в южной части Европы, тем самым, укрепляя доверие к ЕС и веру в него, особенно среди молодого поколения. |
It is also important to underscore our very positive relations with the peoples of the subregion, in particular with Senegal, and our desire to renew our fraternal ties of cooperation with the Republic of Guinea in order to help consolidate peace and stability in the subregion. |
Важно также особо отметить наши самые добрые отношения с народами субрегиона, в частности с Сенегалом, а также наше желание восстановить наши братские узы сотрудничества с Гвинейской Республикой в целях содействия укреплению мира и стабильности в субрегионе. |
In his efforts to renew the Roman Empire, Justinian dangerously stretched its resources while failing to take into account the changed realities of 6th-century Europe. |
В своём стремлении восстановить Римскую империю Юстиниан сильно нагружал имевшиеся ресурсы, не учитывая изменившиеся события и реалии VI века. |
At the end, Foster and his ex-wife hug; Foster's comment about going "down the aisle" suggests that they may renew their romantic relationship and remarry. |
Фостер и его бывшая жена обнимаются; комментарий Фостера о поездке позволяет предположить, что они могут восстановить свои романтические отношения и вступить в повторный брак. |
Besides this, you can renew and support youth and beauty of your skin by vacuum and pressure therapy that uses novelties of cosmetology and esthetic medicine. |
Кроме того, используя последние новинки косметологи и эстетической медицины, в кабинетах вакуумной и прессотерапии Вам помогут восстановить и поддержать молодость и красоту кожи. |
The Mission noted with concern that, on 18 May, the outgoing chief of staff, Colonel César Augusto Ruiz Morales, in his farewell speech on retiring from active duty, called on the army to renew its contacts with these organizations. |
Поэтому Миссия с беспокойством отметила, что в своей речи 18 мая в связи с уходом в отставку начальник генерального штаба полковник Сесарь Аугусто Руис Моралес призвал армию восстановить свои контакты с этими организациями. |
In the article some unthrutful statements were imputed to priest Jeremija, in which he allegedly explains that the duty of each priest is to protect Radovan Karadzic, and that it is necessary to renew Cetniks movement in Bosnia and Herzegovina. |
В статье священнику приписывали ложные заявления, якобы он сказал, что долг каждого православного священника защищать Радована Караджича и что нужно восстановить движение четников в БиГ. |
Consequently, when it re-established its independence in l991 Latvia was quickly able to renew diplomatic relations with those States with which it had had such relations prior to its occupation in 1940. |
Впоследствии, когда Латвия восстановила свою независимость в 1991 году, она смогла быстро восстановить дипломатические отношения с теми государствами, с которыми у нее были установлены такие отношения до момента оккупации в 1940 году. |
The Committee should renew contact with the parties concerned in order to pursue that mission. |
Комитету следовало бы теперь восстановить контакт с заинтересованными сторонами для продолжения этой миссии. |
Although the police took his two passports, he managed to renew the second one in 2006, with a bribe, when he reported he had lost it. |
Хотя полиция изъяла оба его паспорта, в 2006 году ему удалось за взятку восстановить второй паспорт посредством подачи заявления о его утрате. |
Transitional justice - whose goal is to provide a feeling of justice for all citizens, to establish or renew civic confidence and to reconcile peoples and communities - has a key role to play in conflict prevention and resolution. |
Правосудие переходного периода - цель которого состоит в том, чтобы обеспечить правосудие для всех граждан, восстановить или завоевать доверие гражданского общества и примирить народы и общины, - призвано сыграть решающую роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
We request that the two States renew, restore, revive, redeem and reclaim their friendship and respect for each other's sovereignty within the letter and spirit of the United Nations Charter. |
Мы призываем оба государства возобновить, восстановить, оживить, спасти и вернуть свою дружбу и уважение суверенитета друг друга в соответствии с буквой и духом Устава Организации Объединенных Наций. |
The alarming rate of deforestation continues to warrant international attention and there is a need to renew the pledge to combat deforestation, restoring the forest functions in degraded landscapes and improve the livelihoods of poor people living in and around forests worldwide. |
В условиях, когда тревожные темпы обезлесения продолжают требовать к себе внимания со стороны международного сообщества, необходимо подтвердить приверженность борьбе с обезлесением, чтобы восстановить лесные функции деградировавших ландшафтов и улучшить условия жизни бедного населения, проживающего в лесах и прилегающих к ним районах во всем мире. |
He stated that the tireless efforts made by all parties concerned had had the salutary effect of providing UNOPS with the means to restore its momentum and renew its march, adding that the Executive Board should continue to provide the required support to the new leadership of UNOPS. |
Он заявил, что неутомимые усилия, предпринимаемые всеми заинтересованными сторонами, оказали благотворное влияние, дав ЮНОПС возможность восстановить утраченную динамику и продолжить свое поступательное движение, и добавил при этом, что Исполнительному совету следует и далее оказывать новому руководству ЮНОПС необходимую поддержку. |
Recognizing the Government's recent efforts in the timber sector, the Council decided not to renew the timber sanctions, but stated its intention to review the decision after 90 days and to reinstate the measures if forestry legislation had not been adopted at that time. |
Признав предпринятые в последнее время правительством усилия в лесозаготовительном секторе, Совет постановил не возобновлять санкций в отношении поставок древесины, однако заявил о своем намерении рассмотреть это решение через 90 дней и восстановить указанные меры, если к тому времени не будет принято лесное законодательство. |
The organization calls on Member States to renew and reprioritize their commitment to the Beijing Platform for Action, to a transformational post-2015 development agenda and to full implementation of commitments at the national level. |
Организация призывает государства-члены обновить и восстановить приоритеты в отношении своей приверженности Пекинской платформе действий, преобразующей повестке дня в области развития на период после 2015 года и полному выполнению обязательств на национальном уровне. |
page 9. The Special Rapporteur also considers it fundamental to recognize and renew the central and indispensable role of land as the classroom in which the heritage of each indigenous people has traditionally been taught. |
Специальный докладчик считает также крайне важным признать и восстановить значимость основополагающей и незаменимой роли земли как "школы", в которой каждый коренной народ спокон веков изучает свое наследие. |
Despite this, the people of the two countries clearly yearn to rebuild their lives in peace and to renew the ties they had enjoyed before the war broke out. |
И все же народы обеих стран, несомненно, страстно желают восстановить свою мирную жизнь и связи, существовавшие до войны. |
A century later, the player leads a faction of humans or Fallen (corrupted life-forms created by the Titans) in a still-devastated world, able to renew it with magic - or pervert it to their will. |
Столетие спустя игрок возглавляет фракцию людей или Падших (созданных Титанами) в опустошённом мире, который можно с помощью волшебства восстановить или извратить. |