Scores of demonstrators, mainly students, including several who were under 18 were injured or arrested in the context of protests over the authorities' decision not to renew the licence of Radio Caracas Televisión (RCTV) in May. |
Десятки демонстрантов (преимущественно студентов, включая несколько несовершеннолетних) были ранены или задержаны в ходе майских выступлений протеста против решения властей не возобновлять лицензию телеканала «Радио Каракаса». |
The question of restructuring the Security Council seems to be at a standstill, even though, in almost ritual fashion, at one session after another we renew the mandate of the Working Group charged with reaching an agreement acceptable to all Member States. |
Вопрос перестройки Совета Безопасности, похоже, никак не сдвинется с мертвой точки, хотя стало уже почти ритуалом возобновлять на каждой сессии мандат Рабочей группы, которой поручена задача достижения соглашения, приемлемого для всех государств-членов. |
She therefore questioned why it was necessary to renew such proceedings with a view to vacating the convictions, as described in paragraph 100 of the written replies, when the convicted parties had not returned to the country. |
Таким образом, она хотела бы выяснить, почему необходимо возобновлять такую процедуру с намерением отменить обвинительный приговор, как описано в пункте 100 письменных ответов, коль скоро осуждённые лица не вернулись в страну. |
In October 2010, it was reported that Sussex Police, in a money-saving move, were not intending to renew their PRS for Music licence, meaning that police officers would no longer be able to listen to the radio in their squad cars or other work places. |
В октябре 2010 года сообщалось, что полиция Суссекса, в целях экономии денег, больше не намеревается возобновлять полученные лицензии, а это означает, что сотрудники полиции больше не смогут слушать радио в своих патрульных машинах или на других рабочих местах. |
Preference-giving countries are invited to continue to improve and renew their GSP schemes in keeping with the post-Uruguay Round trading system and with the objective of integrating developing countries, especially LDCs, into the international trading system. |
Предоставляющим преференции странам предлагается и в дальнейшем улучшать и возобновлять их схемы ВСП с учетом требований торговой системы, созданной после Уругвайского раунда, в целях интеграции развивающихся стран, особенно НРС, в международную торговую систему. |
Regarding the annual registration procedure for NGOs, pursuant to the new legislation, national NGOs once registered, no longer needed to renew their registration, while registration of international NGOs lasted five years. |
Что касается ежегодной регистрации НПО, г-жа Нирахабимана отмечает, что в соответствии с новым законом национальные НПО, однажды зарегистрировавшись, не должны возобновлять эту регистрацию, а регистрация международных НПО действительна в течение пяти лет. |
Significantly, note was taken of the decisions by the Committee in May 2006 and May 2007 not to renew the registrations of atrazine, endosulfan or paraquat, with the result that those pesticides were no longer authorized for use in the member countries. |
Что важно, были учтены принятые Комитетом в мае 2006 года и мае 2007 года решения о том, чтобы не возобновлять регистрацию атразина, эндосульфана или паракуата, и как следствие этого данные пестициды более не разрешаются для использования в странах-членах. |
(Claim by former UNDCP staff member for rescission of the decisions not to renew his fixed-term contract; and not to consider him for a career appointment) |
(Иск бывшего сотрудника Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) об отмене распоряжений не возобновлять его срочный контракт и не рассматривать его кандидатуру на предмет предоставления постоянного контракта) |
Draft article 18, on the other hand, enabled contracting States voluntarily to implement once again or to renew the operation of the treaty through an agreement brokered after the conflict. |
С другой стороны, проект статьи 18 позволяет договаривающимся государствам добровольно возобновлять осуществление или действие договоров на основании соглашения, достигнутого после конфликта. |
Provincial governors and prefects are the only administrative authorities competent to order such a measure, and, where necessary, to renew it one time only; |
только губернаторы провинций и префекты являются административными должностными лицами, компетентными применять эту меру и при необходимости однократно возобновлять ее; |
The members of the Council take note of the position of the Secretary-General, in the light of the most recent developments and circumstances, at present not to renew the following mandates: |
Члены Совета принимают к сведению позицию, занятую Генеральным секретарем с учетом самых последних событий и обстоятельств и состоящую в том, чтобы в настоящее время не возобновлять действие следующих мандатов: |
Furthermore, since the Knesset was called upon to renew the powers conferred by the emergency provisions every year, did it first receive a report justifying the continued application of the emergency provisions? |
Кроме того, кнессет обязан ежегодно возобновлять полномочия, предоставляемые на основании чрезвычайных норм, и следует выяснить, направляется ли ему в предварительном порядке доклад с изложением мотивов, оправдывающих необходимость сохранения в силе чрезвычайных норм. |