Several hunger strikers were released or agreements not to renew their administrative detention were reached. |
Несколько участников голодовки были освобождены, и было достигнуто соглашение о том, чтобы не возобновлять их административное задержание. |
Some States impose time limits on the execution of interception orders but enable law enforcement authorities to renew such orders repeatedly and indefinitely. |
Некоторые государства налагают временные ограничения на исполнение судебных предписаний на перехват сообщений, однако позволяют правоохранительным органам возобновлять такие предписания неоднократно и на неограниченной основе. |
The Assembly will therefore continue to renew the relevant mandates until the issue is resolved. |
В этой связи Ассамблея будет продолжать возобновлять соответствующие мандаты до окончательного урегулирования этого вопроса. |
The strike broke out after the employer had announced its intention not to renew any collective agreement at the plant. |
Забастовка вспыхнула после того, как работодатель объявил о своем намерении не возобновлять никакого коллективного соглашения на предприятии. |
The Security Council agreed not to renew the measures and on 5 June the President issued a statement to the press on the matter. |
Совет Безопасности договорился не возобновлять это эмбарго, а 5 июня Председатель обнародовал заявление для прессы по данному вопросу. |
It urged Obama to lift the embargo and not to renew the sanctions imposed against Cuba under the Trading with the Enemy Act. |
Она призвала президента Обаму прекратить блокаду и не возобновлять санкции, введенные в отношении Кубы в соответствии с Законом о торговле с враждебной державой. |
It was recommended not to renew the PSD-specific joint agreement with UNDP but to, primarily, collaborate through system-wide mechanisms. |
Было рекомендовано не возобновлять совместное соглашение с ПРООН по РЧС, а прежде всего осуществлять сотрудничество через общесистемные механизмы. |
Additional losses flow from the inability to maintain and renew forests. |
Дополнительные потери вытекают из неспособности поддерживать и возобновлять леса. |
We're... we're not going to renew it. |
Мы... мы не будем его возобновлять. |
In 2009, the W3C allowed the XHTML 2.0 Working Group's charter to expire and decided not to renew it. |
В 2009 году W3C признал, что срок работы у рабочей группы XHTML 2.0 истёк, и решил не возобновлять его. |
Following the territorial Government's decision not to renew its exclusive licence and to promote a competitive market, the Territory's telecommunications system is being modernized. |
С учетом решения правительства территории не возобновлять эксклюзивную лицензию этой компании и способствовать формированию конкурентного рынка проводятся работы по модернизации системы телекоммуникаций в территории. |
The Council also declared its intention not to renew the mandate of UNOMIL unless the specific steps outlined by the Council were complied with. |
Совет заявил также о своем намерении не возобновлять мандат МНООНЛ, если не будут выполнены конкретные меры, изложенные Советом. |
It also compels foreign holders to renew their "voting mandate", with their original signature, for each Annual General Meeting. |
Она также обязывает иностранных держателей при проведении каждого годового общего собрания возобновлять свой "мандат на голосование" с помощью оригинальной подписи. |
While it is advantageous to adopt declarations and renew commitments, it is more important to ensure their effective implementation at the national, regional and international levels. |
Хотя важно принимать декларации и возобновлять приверженности, гораздо важнее обеспечить их эффективное осуществление на национальном, региональном и международном уровнях. |
In opposition, it was observed that, in the absence of an agreement of the parties permitting the secured creditor to pursue infringers or renew registrations, such a recommendation was not appropriate. |
В порядке возражения было отмечено, что в отсутствие договоренности сторон, разрешающей обеспеченному кредитору преследовать нарушителей или возобновлять регистрацию, эта рекомендация является неуместной. |
Accordingly, the Organization would expect to terminate or not renew current leases for the equivalent number of staff; |
В этой связи Организация намерена аннулировать или не возобновлять нынешние договоры на аренду помещений для указанного числа сотрудников; и |
Many judges were non-Kuwaiti and required to renew their contracts every two years, which affected their autonomy since this matter was subject to the approval of the Ministry of Justice. |
Многие судьи не являются гражданами Кувейта и обязаны возобновлять свои трудовые контракты каждые два года, что сказывается на их автономии, поскольку одобрение по этому вопросу должно давать Министерство юстиции. |
I can assure the Conference that Japan will continue to play its part in the promotion of disarmament and non-proliferation and renew its strong commitment to constructive multilateralism. |
Могу заверить Конференцию, что Япония будет и впредь играть свою роль в поощрении разоружения и нераспространения и возобновлять свою твердую приверженность конструктивной многосторонности |
However, on June 7, 2007, ABC announced it had decided not to renew Washington's contract, and that he would be dropped from the show. |
Однако 7 июня 2007 года, канал ABC заявил, что решено не возобновлять контракт с Вашингтоном, и что он исключён из шоу. |
However, it was reported in September 2015 that DreamWorks and Disney would not renew their distribution deal, which was set to expire in August 2016. |
Однако в сентябре 2015 года было сообщено, что DreamWorks и Disney не будут возобновлять свою дистрибьюторскую сделку, срок действия которой истекает в августе 2016 года. |
From December 29 to March 9, cash reserves for the Bank of the United States decreased by 34%, prompting the bank to not renew nearly 25% of its outstanding 30-day loans. |
С 29 декабря по 9 марта денежные резервы Первого банка США сократились на 34 %, что побудило банк не возобновлять почти 25 % своих ранее выданных 30-дневных кредитов. |
When the performance of a staff member on a fixed-term appointment does not reach an acceptable level, the Organization may decide not to renew the appointment. |
В тех случаях, когда работа сотрудника, имеющего срочное назначение, не достигает приемлемого уровня, Организация может принять решение не возобновлять контракт. |
The loyalty of the staff shifts towards their supervisors, who are vested with the authority to renew their contracts, and away from the Organization as envisaged in the Charter. |
Сотрудники проявляют бóльшую лояльность по отношению к своим руководителям, которые уполномочены возобновлять их контракты, а не к Организации, как это предусмотрено в Уставе. |
A further question relates to responsibilities of a secured creditor that becomes the owner of a trademark or other intellectual property right to renew and maintain the trademark in good order, or to police its use against infringement. |
Дополнительный вопрос связан с обязанностями обеспеченного кредитора, который становится обладателем товарного знака или иного права интеллектуальной собственности, возобновлять и содержать должным образом данный товарный знак, либо контролировать его использование на предмет каких-либо нарушений. |
His Government found it deeply regrettable that the United Kingdom still did not want to renew the dialogue, and was thereby delaying the achievement of full mutual understanding in bilateral relations. |
Правительство Аргентины глубоко сожалеет о том, что Соединенное Королевство по-прежнему не желает возобновлять этот диалог, затягивая тем самым достижение полного взаимопонимания в двусторонних отношениях. |