Herbs to tone those flabby muscles... and render you invisible and invulnerable. |
Выходите! Вы найдете травы, которые укрепят ваши ослабевшие мышцы и, может быть, сделают вас невидимыми и неуязвимыми... |
These indicators will render it possible to monitor the development of railway safety in the Member States and on Community level. |
Эти показатели сделают возможным наблюдение за разработкой норм безопасности на железных дорогах в странах-членах и на уровне Сообщества. |
In that sense, economic success in China or India may be those states' undoing, as middle-class political aspirations render current arrangements dysfunctional. |
В этом смысле, экономический успех Китая или Индии может погубить эти государства, по мере того как политические устремления среднего класса сделают нынешние механизмы нерабочими. |
Although phenomena like extreme heat and gravity... would render the trip lethal for any organism. |
Хотя такие явления, как сверхвысокие температура и гравитация, сделают такое путешествие смертельным для любого организма. |
These difficulties may not necessarily render the project impossible, but they do call for some caution. |
Эти трудности необязательно сделают этот проект невозможным, однако они требуют определенной осторожности. |
A requirement for the consent of States would render it ineffective. |
Требования о согласии государств сделают его неэффективным. |
For some, low prices would render them insolvent. |
Для некоторых низкие цены сделают их банкротами. |
In many cases, those impacts will ultimately render Pacific island nations uninhabitable, destroying our unique and ancient cultures. |
Во многих случаях эти последствия в конечном счете сделают островные государства Тихого океана необитаемыми, уничтожив наши уникальные и древние культуры. |
They judged that certain changes, such as a rotating presidency and membership expansion, would render the body more representative and more productive. |
Они посчитали, что некоторые изменения, такие как ротация председателей и расширение членского состава, сделают эту структуру более представительной и более эффективной. |
Despite recent progress, logistical, political and security constraints will render the planned demobilization and reintegration of 180,000 ex-combatants by the end of the Comprehensive Peace Agreement period extremely difficult. |
Несмотря на прогресс последнего времени, материально-технические, политические сложности и сложности в плане безопасности сделают запланированную демобилизацию и реинтеграцию 180000 экс-комбатантов к концу периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, крайне трудным делом. |
And we would echo what the Secretary-General said in this Hall, in another but similar context, that the failure of implementation would render meaningless the historic accords and programmes of action so diligently and expertly produced. |
Мы хотели бы повторить то, что уже сказал в этом самом Зале Генеральный секретарь в ином, но сходном контексте: неспособность на практике претворить в жизнь те исторические соглашения и программы действий, которые были столь тщательно и умело подготовлены, сделают их бессмысленными. |
Nonetheless, there exists a growing group of firms that, if obliged to "add-on" environmental controls in line with new regulations, would have to close down, since the cost of the controls and clean-up required would render their operations uneconomic. |
Тем не менее существует растущая группа фирм, которые, в случае, если им придется "совершенствовать" меры экологического контроля в соответствии с новыми нормами, вынуждены будут прекратить свое функционирование, поскольку расходы, необходимые на мероприятия по контролю и очистке, сделают их деятельность убыточной. |
As a state party to the Biological and Toxin Weapons Convention, Canada continues to provide its full support to actions that will strengthen, and render fully effective, the norms against bio-weapons. |
Как государство-участник Конвенции по биологическому и токсинному оружию Канада продолжает полностью поддерживать действия, которые укрепят и сделают в полной мере эффективными нормы по борьбе с биологическим оружием. |
These provisions, combined with those relating to party autonomy, would render the convention applicable even to those States that had neither signed nor ratified it. |
Отсюда эти положения в сочетании с положениями, которые касаются автономии сторон, сделают конвенцию применимой по отношению и к тем государствам, которые ее не подписали и не ратифицировали. |
The deterioration in the economic situation, poverty, a worsening health and nutritional status of women and children, difficult access to health services and educational facilities will render the attainment of the Millennium Development Goals by 2015 extremely difficult. |
Ухудшение экономической ситуации, нищета, ухудшение состояния здоровья женщин и детей и качества их питания, проблемы в плане доступа к медицинскому обслуживанию и образованию сделают задачу достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, исключительно сложной. |
What they want is not to turn back globalization, but to create new institutions and compensation mechanisms - at home or internationally - that will render globalization more effective, fairer, and more sustainable. |
Они хотят не обратить процесс глобализации вспять, а создать новые институты и механизмы компенсации на национальном или международном уровнях, которые сделают глобализацию более эффективной, справедливой и устойчивой. |
The concern was expressed that the seven-day cap on the time allowed for examination of the demand for payment would raise difficulties for States in which clusters of holidays at given points of the year would render the rule in paragraph (2) inadequate. |
Было сделано замечание о том, что семидневный срок, предусмотренный для рассмотрения требования о платеже, создаст трудности для государств, в которых праздничные даты, отмечаемые в определенное время года, сделают содержащуюся в пункте 2 норму неадекватной. |
Crime control should be considered by industries at the design stage of new technologies, but law enforcement must recognize that some measures may not be technically feasible or may represent changes that would render the technologies unproductive or uncompetitive. |
Тре-бования в области борьбы с преступностью должны учитываться компаниями на стадии разработки новых технологий, а правоохрани-тельным органам следует признавать, что неко-торые меры могут оказаться технически неосу-ществимыми или же могут привести к таким изменениям, которые сделают данную техноло-гию непродуктивной или неконкурентоспособ-ной. |
There is a need for working methods that transform the Council into a more transparent, inclusive and participatory organ, and which render it accountable to the General Assembly in an effective way. |
Нам нужны такие рабочие методы, которые позволят преобразовать Совет в более прозрачный, всесторонний и коллективный орган и которые сделают его строго подотчетным Генеральной Ассамблее. |
If we call on believers to serve peace in every nation for all nations, for every person and for all peoples, the bridges we build will render the barriers useless. |
Если мы обратимся с призывом ко всем верующим служить делу мира на благо всех стран, всех людей и всех народов, то построенные нами мосты сделают бесполезными возведенные барьеры. |
(Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. |
(Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе. |
Yes, Your Honor, but if a statement has been made in the press, that would render one of them incapable of being fair and unbiased, well, it's like |
Да, Ваша честь, но если высказывания, сделанные в прессе, сделают одного из них несправедливым и небеспристрастным... |
No one can be sure that in the future the Organization will not find itself in tense circumstances similar to those that pertained in the past, circumstances that would once again render it unable to perform its functions and shoulder its responsibility. |
Никто не может быть уверен в том, что в будущем Организация не столкнется с ситуациями, которые имели место в прошлом, и не окажется в сложных условиях, аналогичных тем, которые господствовали раньше, условиях, которые вновь сделают невозможным осуществление ее функций и выполнение обязательств. |
Meanwhile, the man develops a technology which, if successful, will render our investments in the Ottoman oil fields worthless. |
Между тем, этот человек развивает технологии, которые, в случае успеха, сделают бесполезными наши инвестиции в Османское нефтяные месторождения. |
Should the political and security conditions render mandated Mission functions and fruitful interaction with all parties untenable, the withdrawal of UNSMIS may need to be considered. |
В случае если политические условия и условия в сфере безопасности сделают невозможным выполнение Миссией предусмотренных ее мандатом функций и ее плодотворное взаимодействие со всеми сторонами, возможно, возникнет необходимость рассмотреть вопрос о выводе МООННС. |