Evidence obtained in a manner that violates any right in the Bill of Rights must be excluded if the admission of that evidence would render the trial unfair or otherwise be detrimental to the administration of justice. |
Доказательства, полученные способом, нарушающим любое из прав, перечисленных в Билле о правах, должны быть отклонены, если принятие этих доказательств сделает судебное разбирательство несправедливым либо иным образом повредит отправлению правосудия. |
In the view of my delegation, this is a major, perhaps fatal flaw of the draft treaty which, far from strengthening the treaty, will only serve to weaken or, indeed, render it legally inoperative. |
По мнению моей делегации, это основной, возможно, фатальный недостаток проекта договора, который, отнюдь не укрепляя договор, лишь ослабит его или, по сути, сделает его юридически недействующим. |
In particular, the withdrawal or large-scale reduction of SFOR would render the position of IPTF in Bosnia and Herzegovina largely untenable and would affect negatively other vital United Nations operations, such as those of UNHCR. |
В частности, вывод или крупномасштабное сокращение СПС сделает фактически непригодными для обороны позиции СМПС в Боснии и Герцеговине и отрицательным образом повлияет на другие жизненно важные операции Организации Объединенных Наций, такие, как операции УВКБ. |
Fierce competition will render virtually impossible environmental conservation, however urgent, however vital in the true meaning of the word, as well as the fight against drugs and crime; greater respect for human rights will be compromised. |
Яростная конкуренция сделает практически невозможной охрану окружающей среды, какой бы неотложной, какой бы в полном смысле жизненно важной она ни была, а также борьбу с наркотиками и преступлениями; большее уважение к правам человека окажется под угрозой. |
Reforms, especially increasing the number of permanent and non-permanent seats on the basis of equitable geographical distribution and in accordance with Article 23 of the Charter, will give the Council more legitimacy and render it more democratic, thus strengthening its effectiveness. |
Реформа, в особенности увеличение числа постоянных и непостоянных мест на основе справедливого географического распределения и в соответствии со Статьей 23 Устава придаст Совету большую легитимность и сделает его более демократическим и тем самым укрепит его эффективность. |
In response, it was said that, as parties to arbitration always retained the right to agree on joinder without the need for a specific provision to that effect, requiring consent of all the parties would render the provision unnecessary. |
В ответ было указано, что поскольку стороны арбитража всегда обладают правом дать согласие на вступление третьей стороны в дело без какой-либо необходимости в специальном положении по этому вопросу, требование согласия всех сторон сделает данное положение излишним. |
On the argument that the case is sub judice, she submits that such an argument would preclude the taking of any acts, steps or procedures in the international arena and render them nugatory. |
В связи с аргументом о том, что данное дело по-прежнему находится на рассмотрении суда, она утверждает, что подобный аргумент будет препятствовать принятию любых мер, шагов или процедур на международной арене и сделает их бесполезными. |
In addition, it was suggested that the inclusion of a reference to national law in article 26, paragraph 1 could render it impossible to use draft article 4 ("the Himalaya clause") to protect performing parties. |
Кроме того, была высказана мысль, что включение в пункт 1 статьи 26 ссылки на внутреннее право сделает невозможным применение проекта статьи 4 ("Гималайской оговорки") для защиты исполняющих сторон. |
South Africa believes that meaningful reform should lead to the expansion of the Council's membership in both the permanent and non-permanent categories, in order to render it more democratic, legitimate, representative and responsive. |
Южная Африка полагает, что результатом плодотворной реформы должно стать расширение членского состава Совета как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов, что сделает его более демократичным, легитимным, представительным и ответственным органом. |
While not preventing the entry into force of the treaty between the parties, such an objection would render inapplicable between them not only the provision covered by the reservation but other treaty provisions as well. |
Не предотвращая вступление в силу договора между сторонами, такое возражение сделает неприменимым в отношениях между ними не только положение, охватываемое оговоркой, но и другие положения договора. |
In relation to recommendation 3, it was said that to determine the unilateral acts on which draft articles were to be proposed would render the definition contained in recommendation 1 more or less useless. |
Что касается рекомендации 3, то было заявлено, что определение односторонних актов, для которых необходимо предложить проекты статей, сделает определение, содержащееся в рекомендации 1, в большей или меньшей степени бесполезным. |
The Treasury indicated that the insertion of "static links for precise composition of the portfolio" in the United Nations Investment Management Guidelines would render the portfolio composition too rigid and, as a result, hamper the investment performance. |
Казначейство заявило, что включение в руководящие принципы инвестиционной деятельности Организации Объединенных Наций формулировки «статические связки для точного определения структуры портфеля» сделает структуру портфеля слишком жесткой и, как следствие этого, затруднит управление инвестиционной деятельностью. |
Which would render all the radios useless. |
И сделает все радиоустройства бесполезными. |
Furthermore, settlement activity deepens mistrust, undermines efforts to advance peace and will ultimately render a two-State solution impossible. |
Кроме этого, поселенческая деятельность усугубляет недоверие, подрывает усилия по укреплению мира и в конечном счете сделает невозможным урегулирование на основе решения о сосуществовании двух государств». |
Having this mixture helps ensure that if technological developments render one leg vulnerable, the others can still threaten sufficient retaliation. |
Обладание таким арсеналом позволяет гарантировать, что если совершенствование технологий сделает одну опору уязвимой, то другие всё ещё будут представлять реальную угроза возмездия. |
That situation would render a two-State solution impossible and stymie peace in the region for a long time. |
Эта ситуация сделает невозможным решение на основе принципа сосуществования двух государств и на длительное время создаст тупиковое положение в рамках мирного процесса в регионе. |
This drug will render the President entirely susceptible to the will of that new master, none other than James Moriarty. |
Этот препарат сделает президента восприимчивым - к воле нового хозяина, которым является Джеймс Мориарти. |
In such a system, any error will nullify the registration because it will render the notice irretrievable by searchers using the correct name of the grantor. |
В такой системе любая ошибка сведет регистрацию к нулю, поскольку она сделает данное уведомление неизвлекаемым для сторон, осуществляющих поиск, если они правильно написали имя и фамилию лица, передавшего обеспечительное право. |
Once the visitors extract the target's D.N.A. and mix it with the larger pool, it will render all of the D.N.A. they have extracted useless. |
Как только визитёры извлекут такую ДНК, и она попадет к остальным, заразив их, она сделает все извлечённые ДНК непригодными. |
Due to this, any significant fall in the cost of nuclear energy would bring about a big rise of cost of electricity, which would render illusory the fine declarations on re-industrialisation of our country and the protection of purchasing power. |
Вследствие этого, всякое значимое сокращение ядерной энергетики приведет к большому росту стоимости электроэнергии, который сделает иллюзорными красивые заявления о новой индустриализации нашей страны и защите покупательской способности. |
This brings with it the risk that in so doing, the difference between the two sources would be so great as to render the electronic data unusable as a combined source of data. |
Это создает риск того, что при использовании обоих методов разница между данными, поступающими из двух источников, будет столь значительной, что сделает непригодными электронные переписные листы в качестве комбинированного источника информации. |
This will render the usefulness of our mission more relevant and timely than ever. |
В результате этого сделает пользу от проведения нашей миссии станет очевидной и своевременной как никогда. |
Some organizations felt that the direction proposed in the report was to render UN-Oceans more institutionalized and, in their view, it would become more costly and less flexible. |
Некоторые организации считали, что в рассматриваемом докладе предлагается придать больше жесткости организационной структуре сети «ООН-океаны», что, по их мнению, приведет к повышению затрат на ее функционирование и сделает ее менее гибкой. |
Third, even where a foreign court will render assistance to an arbitration elsewhere, it does so by way of an original jurisdiction and not by enforcing the arbitration tribunal's interim order. |
В-третьих, даже если какой-либо иностранный суд окажет помощь арбитражу в другом месте, он сделает это посредством первоначальной юрисдикции, а не путем обеспечения исполнения временного постановления арбитражного суда. |
Presiding Judge Antonetti has indicated that he will do his best to shorten the period required to render the judgement once Judge Niang's review has been completed. |
Председательствующий судья Антонетти указал, что он сделает все возможное, чтобы сократить срок, необходимый для вынесения решения, как только судья Нианг ознакомится с обстоятельствами дела. |