It has to call the aggressor by its proper name and render assistance in the withdrawal of Armenia from the occupied Azerbaijani territories and the return of the refugees and internally displaced persons to their homes. |
Г-н д'Аллер просит представителей государств ЕС привести пример того, как проект конвенции регулирует тот или иной вопрос, в отношении которого компетенция предоставлена отдельным государствам-членам, и вопрос, в отношении которого компетенция находится у ЕС. |
This can produce bizarre sounds and render music disharmonious. |
Это может привести к возникновению странных звуков и сделать слушаемую музыку дисгармоничной. |
Such wording would render the article more universally comprehensible and acceptable and align it further with the purpose of the convention. |
Подобная формулировка сделает данную статью более общепонятной и общеприемлемой и позволит привести ее в соответствие с целью конвенции. |
Failure to adhere strictly to this commitment would create yet another financial crisis and render the Tribunal dysfunctional. |
Неспособность строго выполнять это требование может привести к возникновению очередного финансового кризиса и парализовать деятельность Трибунала. |
Romania noted that "strict adherence to the internal rules of an organization might render timely reparation impossible". |
Румыния отметила, что «неукоснительное следование внутренним правилам той или иной организации может привести к невозможности предоставления своевременного возмещения». |
Concerns were expressed about the growing use of digital texts as this could render printed texts obsolete. |
Была выражена обеспокоенность по поводу расширения использования текстов в цифровом формате, что может привести к устареванию печатных текстов. |
Any further dilution of Mr. Kälin's text would render the general comment inconsistent with the Committee's Views. |
Любое дальнейшее изменение текста г-на Келина может привести к тому, что замечание общего порядка войдет в противоречие с соображениями Комитета. |
The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. |
Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер. |
Management feels it may render the accounts misleading if such a provision is made when in fact there is no immediate liability to that effect. |
Администрация считает, что выделение сумм на финансирование таких обязательств при фактическом отсутствии подобных обязательств может привести к искажению отраженной в счетах информации. |
It was noted that while such alternative approaches were feasible, they would necessarily render the system more complex and opaque, and might reintroduce a situation of irregular ratchet increases. |
Отмечалось, что, хотя такие альтернативные варианты практически осуществимы, они неизбежно приведут к усложнению и снижению транспарентности системы и могут привести к нерегулярному единовременному увеличению расходов, как это было в прошлом. |
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). |
Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы). |
It was pointed out that too much involvement of the court as the supervisory body might lead to delay and might render reorganization proceedings cost ineffective, particularly in the case of small and medium enterprises. |
Было подчеркнуто, что слишком широкое участие суда в качестве надзорного органа может привести к задержкам и чрезмерному увеличению издержек, связанных с реорганизационным производством, особенно в случае мелких и средних предприятий. |
Moreover, the production of large quantities of written evidence can render trials sterile, reduce the impact of prosecution evidence, and may make the criminal process very difficult for the public to follow. |
Кроме того, подготовка значительного количества письменных показаний может привести к неэффективности судебных процессов, ослабить воздействие предъявляемых обвинением доказательств и значительно затруднить отслеживание общественностью хода уголовного процесса. |
Thus there was a danger that the phrase "of an exclusively military nature" might exclude some offences that would, in fact, render the soldier liable to court martial. |
Поэтому существует опасность того, что фраза «исключительно военный характер» может привести к исключению ряда правонарушений, которые на деле ставят этого солдата под юрисдикцию военного суда. |
It also noted that submitting abundant information in a disorganized manner might amount to an abuse of right, and in many cases might render a communication inadmissible, as it seriously obstructed the work of the Committee. |
Он также отметил, что представление большого объема информации в неупорядоченной форме может быть квалифицировано как злоупотребление своим правом и во многих случаях может привести к тому, что сообщение будет признано неприемлемым, поскольку оно серьезно затрудняет работу Комитета. |
It is important to equip social workers with knowledge and skills to enable them to identify cases at risk of domestic violence early and to render assistance to the needy families and individuals. |
Важно дать социальным работникам знания и навыки, позволяющие своевременно выявлять ситуации, которые могут привести к насилию в семье, и оказывать помощь семьям и лицам, которые в ней нуждаются. |
Crime control should be considered by industries at the design stage of new technologies, but law enforcement must recognize that some measures may not be technically feasible or may represent changes that would render the technologies unproductive or uncompetitive. |
Тре-бования в области борьбы с преступностью должны учитываться компаниями на стадии разработки новых технологий, а правоохрани-тельным органам следует признавать, что неко-торые меры могут оказаться технически неосу-ществимыми или же могут привести к таким изменениям, которые сделают данную техноло-гию непродуктивной или неконкурентоспособ-ной. |
As has been noted, "[i]t would be difficult to conclude that this issue is so fundamental to the Convention as to render such reservations contrary to its object and purpose". |
Как отмечалось, "было бы сложно сделать вывод о том, что этот вопрос является столь основополагающим для Конвенции, что может привести к тому, что такие оговорки будут противоречить ее объекту и цели". |
It was anticipated, however, that, owing to the complexity of the question on which the Court was requested in the draft resolution to render an advisory opinion, adoption of the draft resolution was expected to give rise to additional resource requirements; |
Ожидается однако, что ввиду сложности вопроса, по которому в проекте резолюции испрашивается консультативное заключение Суда, принятие проекта резолюции может привести к дополнительным потребностям в ресурсах; |
In their view, reservations could disrupt the whole procedure and render the mechanism useless. |
По их мнению, такие оговорки могут привести к пробуксовке всей процедуры и лишить всякого смысла механизм применения факультативного протокола. |
We must seize the opportunity to bring the parties together and render the peace endeavours an irreversible turning point in history. |
Мы должны использовать возможности для того, чтобы привести стороны за стол переговоров и обеспечить необратимый характер мирного процесса в историческом плане. |
Traditional medicine relies on pharmaceuticals prepared from hundreds of plants and animals harvested in local ecosystems; changes in the ecosystem can eliminate this pharmacopoeia, and industrial contaminants can render traditional medicinal plants and animals (if any survive) toxic. |
изготавливаемых из растительных и животных материалов, источником которых являются местные экосистемы; изменения в экосистеме могут привести к уничтожению этой фармакопеи, а традиционно используемые лекарственные растения и животные в результате промышленных выбросов (если они не погибают) могут стать токсичными. |
Continued illegal settlement activity had the real potential to render a two-State solution unviable. |
Продолжающееся незаконное создание поселений может реально привести к тому, что решение, предполагающее сосуществование двух государств, окажется нежизнеспособным. |
Debris are threatening to degrade the already fragile space environment and may render space unfit for human endeavours. |
Мусор грозит привести к деградации и без того уже хрупкой космической среды и может сделать космос непригодным для человеческой деятельности. |
Successful education for tolerance may in the future render the anti-discrimination measures currently in force redundant. |
Успехи в области воспитания в духе терпимости способны привести в будущем к тому, что принимаемые в настоящее время антидискриминационные меры, окажутся ненужными. |