But as long as groups which remain armed or have access to arms remain disaffected, the security situation cannot be said to have been resolved. |
Вместе с тем пока группы, которые по-прежнему вооружены или имеют доступ к оружию, будут проявлять недовольство, нельзя утверждать, что ситуация в области безопасности урегулирована. |
We must remain open to the challenge of change by being innovative and adaptive, seeking to reorient structures established in a different time, without betraying the core principles that remain ever valid. |
Мы должны проявлять готовность к переменам, демонстрируя новаторство и гибкость, стремясь к переориентации структур, созданных в совершенно другое время, сохраняя при этом верность главным принципам, которые остаются неизменными. |
It was therefore stressed that care be taken not to place impediments in the decision-making process of the Security Council, whose capacity to act in a quick and efficient manner should remain unimpaired. |
В этой связи была подчеркнута необходимость проявлять осторожность, с тем чтобы не затруднять процесс принятия решений Советом Безопасности, способность которого действовать быстро и эффективно не должна быть ослаблена. |
However, their efforts remain clearly insufficient, and they must be urged to be bolder and more engaged. |
Однако их усилий явно недостаточно и следует настоятельно призвать их проявлять больше мужества и активности. |
To reflect on human beings' potential for unthinkable brutality is to be reminded of how vigilant we must remain. |
Размышления о том, что люди способны проявлять немыслимую жестокость, напоминают нам о необходимости сохранения бдительности. |
The war against that scourge required long-term investments in many areas. Accordingly, countries must give poverty eradication their highest priority and remain steadfast in pursuing that goal. |
Борьба с этим бедствием требует долгосрочных инвестиций в многочисленных областях; страны должны уделять этой проблеме самое повышенное внимание и проявлять решимость к ее искоренению. |
They must remain vigilant in their commitment to market reform, while the international community should make every effort to help develop the necessary infrastructure to facilitate their full participation in the world economy. |
Они должны проявлять осмотрительность в своем стремлении к проведению рыночных реформ, в то время как международное сообщество должно прилагать все усилий, с тем чтобы помочь в развитии необходимой инфраструктуры для содействия их всестороннему участию в мировом хозяйстве. |
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. |
Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
The Angolan Government shall remain flexible and patient; however, it will take a firm position when it comes to keeping order and safeguarding the integrity of its national territory. |
Правительство Анголы продолжает проявлять гибкость и терпение; однако оно примет решительные меры, если зайдет речь о поддержании правопорядка и сохранении целостности национальной территории. |
We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. |
Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия. |
Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. |
В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. |
Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. |
Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
It seems to us that, in promoting such coordination, our Council must remain, as I said earlier, far-reaching, but also realistic. |
Нам кажется, что при обеспечении такой координации наш Совет должен и впредь, как я уже говорил, видеть перспективу, но также должен проявлять реализм. |
There was a call for caution as, of the 124 regional trade agreements notified to the General Agreement on Tariffs and Trade, only 48 remain active. |
Необходимо проявлять осторожный подход, поскольку из 124 региональных торговых соглашений, о которых были направлены уведомления в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле, продолжают действовать лишь 48. |
First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. |
Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
It is imperative that Governments abide by their assurances and the Special Rapporteur will remain vigilant in order to protect individuals who try to cooperate with her mandate. |
Необходимо, чтобы правительства соблюдали свои заверения, а Специальный докладчик будет по-прежнему проявлять бдительность для обеспечения защиты лиц, готовых к сотрудничеству в рамках ее мандата. |
Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. |
Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. |
Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
It is necessary that the Tribunals remain committed to the goals set forth in resolution 1534 while concentrating resources and efforts to make sure that the most senior suspects are prosecuted. |
Необходимо, чтобы трибуналы продолжали проявлять приверженность целям, изложенным в резолюции 1534, и при этом направляли свои ресурсы и усилия на то, чтобы добиться судебного преследования самых высокопоставленных подозреваемых. |
Since the armed conflict in Kosovo and the trial of Abdullah Ocalan are now over, the security operation has been somewhat reduced, but the Swiss authorities remain vigilant. |
Поскольку в настоящее время вооруженный конфликт в Косово и суд над Абдуллахом Оджаланом окончены, масштабы операции по обеспечению безопасности были несколько уменьшены, однако швейцарские власти продолжают проявлять бдительность. |
All WTO Members, in particular developed country Members, should remain committed to working towards agreements on the various special and differential treatment proposals submitted by developing countries in all areas of the negotiations. |
Все члены ВТО, и в частности развитые страны, должны и впредь проявлять приверженность задаче достижения договоренностей по различным предложениям, представленным развивающимися странами в отношении особого и дифференцированного режима во всех областях переговоров. |
It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. |
Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность. |
As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. |
Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
We have managed to reverse further political interference in the police, but both EUPM and I must remain vigilant since this problem has the potential of re-emerging in the future. |
Нам удалось пресечь дальнейшее политическое вмешательство в деятельность правоохранных органов, однако и я, и ПМЕС должны по-прежнему проявлять бдительность, поскольку эта проблема может вновь возникнуть в будущем. |