But, given the history of the RUF reneging on agreements, we will remain cautious and watchful. |
Однако, учитывая тот факт, что в прошлом ОРФ не всегда выполнял заключенные соглашения, мы намерены проявлять соответствующую осторожность и бдительность. |
Given the present difficult situation in the field of arms control and disarmament, it is essential that we remain steadfast and show solidarity in our endeavours. |
С учетом нынешней сложной ситуации в сфере контроля над вооружениями и разоружения нам существенно важно проявлять стойкость и демонстрировать солидарность в своих усилиях. |
However, we will remain resolute in this battle because we are confident that history will eventually open the door to clarity and the acceptance of our arguments. |
Однако мы будем проявлять твердость в этой борьбе, поскольку мы убеждены в том, что история в конечном счете расставит все по местам и докажет правоту наших доводов. |
With regard to the final form of the Commission's work, the Commission should remain flexible at the current early stage of its consideration of the topic. |
Что касается окончательной формы представления результатов работы Комиссии, то она должна проявлять гибкость на нынешней ранней стадии рассмотрения этой проблемы. |
The United Nations must also remain cautious in committing peacekeepers in situations where there may not be any peace to keep. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна проявлять осторожность в вопросе направления миротворцев в районы, где обеспечение мира не представляется возможным. |
At the Beijing Conference, the women participants should remain alert and participate in the discussions until the end of the session so as to ensure that its goals were attained. |
Женщины - участницы Конференции в Пекине должны также проявлять осмотрительность и участвовать в обсуждениях вплоть до их завершения с целью обеспечения достижения целей Конференции. |
Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. |
Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
Users of such materials must none the less remain alert about their authors as well as their motives for distributing the information: the accuracy and potential bias of information should be reviewed on a regular basis. |
Однако пользователям следует проявлять определенную осторожность по отношению к авторам этих материалов, а также мотивам распространения ими данной информации, которую необходимо постоянно проверять на предмет точности и возможной необъективности. |
The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. |
Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность. |
The Commission thus should remain vigilant in monitoring the full and proper implementation of these standards by Member States. |
В силу этого Комиссии следует и впредь проявлять бдительность при проведении мониторинга полного и надлежащего осуществления этих стандартов государствами-членами. |
The peace process between Ethiopia and Eritrea is unlikely to succeed if the parties remain unwilling to move forward and be accommodating. |
Мирный процесс в отношениях между Эфиопией и Эритреей вряд ли будет успешным, если стороны по-прежнему не будут проявлять желания продвигаться вперед и делать уступки. |
We must remain committed to addressing them. |
Мы должны по-прежнему проявлять приверженность решению этих проблем. |
We must remain strongly committed to respect for the rule of law and our rights and dignity as human beings. |
Мы должны и впредь проявлять твердую приверженность обеспечению правопорядка и уважению наших прав и достоинства человеческой личности. |
We hope that all parties will remain patient and sincere and will show flexibility. |
Надеемся, что все стороны будут и далее проявлять терпение и открытость и будут демонстрировать гибкость. |
On the other hand, governments remain tolerant to such activity as informality allows remedying unemployment. |
С другой стороны, правительства продолжают проявлять терпимость к такой деятельности, поскольку неформальная экономика помогает решать проблему безработицы. |
We have therefore been particularly vigilant to ensure that individual expressions of ideas remain free from governmentally imposed sanctions. |
Поэтому необходимо проявлять особую бдительность, для того чтобы гарантировать, что отдельные проявления выражения идей оставались свободными от санкций накладываемых правительством». |
If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. |
С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
The Ethiopian authorities would remain seized of the matter and would report any new developments to the Secretariat. |
Эфиопские власти будут продолжать проявлять интерес к этому вопросу, и если появится новая информация, то они информируют об этом Секретариат. |
The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. |
Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
The European Union will remain vigilant in this regard, as will the international community as a whole. |
Европейский союз, как и все международное сообщество в целом, будет продолжать проявлять бдительность в этой связи. |
The Government was committed to maintaining racial and religious harmony, and would remain firm in dealing with elements threatening that harmony. |
Правительство привержено сохранению расовой и конфессионной гармонии, и оно будет и впредь проявлять решимость в борьбе с элементами, угрожающими ее подорвать. |
In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. |
В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
We must be extremely vigilant and determined, because the difficulties remain considerable. |
Мы должны проявлять исключительную бдительность и решимость, поскольку сохраняются значительные трудности. |
The Human Rights Council must thus remain vigilant and ready to take action whenever necessary. |
Поэтому Совет по правам человека должен продолжать проявлять бдительность и быть готов при необходимости принять соответствующие меры. |
Such an effort must remain equally vigilant against the proliferation of such weapons by both States and non-State actors. |
При осуществлении наших усилий мы по-прежнему должны проявлять одинаковую бдительность в отношении распространения такого оружия, как со стороны государств, так и со стороны негосударственных субъектов. |