Children may remain unaccompanied in camps for displaced communities or foster homes for long periods of time while awaiting tracing and family reunification. |
Дети могут на протяжении долгого времени находиться без родителей в лагерях для перемещенных лиц или в приемных семьях до установления местонахождения их семей и воссоединения с ними. |
If the application was turned down, the applicant could appeal the decision within two weeks and remain legally in Bosnia and Herzegovina during that period. |
В случае отклонения ходатайства апеллянт может обжаловать решение в течение двух недель и на законных основаниях находиться в Боснии и Герцеговине в этот период. |
After the completion of its second post-conflict electoral process, it is assumed that the Central African Republic would still remain a fragile country with outstanding peacebuilding challenges to address. |
Можно предположить, что Центральноафриканская Республика и после завершения второго постконфликтного избирательного процесса будет все же находиться в весьма уязвимом положении и что стране придется решать множество остающихся задач в области миростроительства. |
Indications are that by 2015 some 720 million people will still remain on the threshold of extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. |
По имеющимся оценкам, к 2015 году порядка 720 миллионов человек будут по-прежнему находиться на пороге крайней нищеты, существуя на менее чем 1 долл. США в день. |
A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns (e.g. better regulation, use of economic instruments) should remain the focus of attention. |
В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера (например, совершенствование нормативного регулирования, использование экономических инструментов). |
According to some delegations, the definition of the scope of the obligation should remain at the centre of the study by the Commission. |
По мнению некоторых делегаций, определение сферы охвата обязательства должно находиться в центре исследования Комиссии. |
Owing to the limited availability of accommodation brought about by the security situation in Baghdad, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period. |
В связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году. |
The internal rot is a reddish-brown granular rot which can remain close to the surface or progress to the centre of the tuber. |
Внутренняя гниль - красновато-коричневая, зернистая, может находиться как рядом с внешней поверхностью клубня, так и распространяться к его центру. |
According to the Secretary-General, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period, owing to the limited availability of accommodations brought about by the security situation in Baghdad (ibid., para. 68). |
Как сообщил Генеральный секретарь, в связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году (там же, пункт 68). |
(c) He must remain at the disposal of the courts, particularly in terms of residence; |
с) он должен находиться в распоряжении правосудия, особенно что касается выбора места жительства; |
Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. |
Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
Detainees who are beneficiaries of presidential amnesties remain imprisoned. |
Задержанные, которые были амнистированы президентским указом, продолжают находиться в заключении. |
Many elderly Serbs remain isolated and vulnerable, however. |
Однако многие престарелые сербы продолжают находиться в изоляции и уязвимом положении. |
The regional approach will remain at the heart of regular policy. |
Региональный подход будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
Kosovo cannot remain indefinitely under international administration. |
Косово не может бесконечно находиться под международным управлением. |
As long as those individuals remain at large, the Tribunal will not have completed its historic mission. |
До тех, пока эти лица будут находиться на свободе, Трибунал не сможет выполнить свою историческую миссию. |
Appointments should remain the ultimate responsibility of the Chair of the Commission/Council, with appropriate inputs by the High Commissioner. |
Назначение должно по-прежнему находиться в исключительной компетенции Председателя Комиссии/Совета с учетом соответствующего вклада со стороны Верховного комиссара. |
The Millennium Development Goals must remain the focus of our efforts. |
В центре наших дальнейших усилий должны продолжать находиться цели развития тысячелетия. |
The quartering demobilization and reintegration of UNITA ex-combatants will remain the responsibility of the Government of Angola. |
Что касается расквартирования, демобилизации и реинтеграции УНИТА, то бывшие комбатанты будут и впредь находиться в ведении правительства Анголы. |
And as you said, we may be apart, but our duties still remain. |
И как вы уже сказали, мы можем находиться порознь, но соблюдать наши обязанности. |
If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. |
С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. |
Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности. |
The focus of our efforts should remain the vision that inspires and guides reform. |
В центре наших усилий должно по-прежнему находиться видение, служащее источником вдохновения и ориентиром при проведении реформы. |
We believe that the United Nations should remain actively seized of this matter. |
Думается, данное обстоятельство должно постоянно находиться в поле зрения Организации Объединенных Наций. |
The issues of development, and international peace and security, must remain the focus of discussions on reform. |
В центре дискуссий по реформе должны по-прежнему находиться вопросы развития и международного мира и безопасности. |