The diversification of energy sources and transit routes would remain high on the global development agenda. |
Вопросы диверсификации источников энергии и транзитных маршрутов будут и впредь занимать приоритетное место в повестке дня глобального развития. |
Owing to the rapid rate of urbanization, cities remain central to the disaster risk reduction and resilience agenda. |
Ввиду стремительных темпов урбанизации города продолжают занимать центральное место в повестке дня по уменьшению опасности бедствий и повышению жизнестойкости. |
Civil society should use all the mechanisms available within regional systems to ensure that the issues relating to the right to life receive continuous attention and remain central to the respective agendas. |
Гражданскому обществу следует использовать все механизмы, имеющиеся в рамках региональных систем, для обеспечения того, чтобы вопросам, касающимся права на жизнь, постоянно уделялось внимание и чтобы они продолжали занимать центральное место в соответствующих повестках дня. |
Improvements of trade in services statistics according to EBOPS 2010 and FATS will remain prominently in the agenda of the Task Force. |
Важное место в повестке дня Целевой группы будет по-прежнему занимать вопрос о совершенствовании составления статистики торговли услугами в соответствии с РКУПБ-2010 и ТУЗФ. |
While trafficking must remain high on the agenda of human rights and migration issues, female migrants must not be stigmatized. |
Хотя вопрос о торговле людьми должен и далее занимать видное место в программах в области прав человека и миграции, женщин-мигрантов не следует из-за этого подвергать остракизму. |
Reform of the Security Council should remain a high-priority agenda item. |
Реформа Совета Безопасности должна и впредь занимать важное место в повестке дня Совета Безопасности. |
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms would also remain high on his country's development agenda. |
Кроме того, важное место в повестке дня в интересах развития его страны по-прежнему будут занимать поощрение и защита прав человека и основных свобод. |
The reasons articulated in my implementation report for the creation of this unit remain valid, as do its proposed terms of reference, though its placement should be slightly different than originally envisaged. |
Доводы в пользу создания этой группы, указанные в моем докладе об осуществлении, по-прежнему являются обоснованными, точно также обоснованным является и предлагаемый круг ее полномочий, хотя она будет занимать несколько иное место в организационной структуре, в отличие от того, что предлагалось ранее. |
Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. |
Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности. |
Our targets - to reduce demand and to destroy production and distribution mechanisms - must remain high on the agenda of action. |
Наши цели - сокращение спроса и ликвидация механизмов изготовления и распространения наркотиков - должны по-прежнему занимать центральное место в нашей повестке дня. |
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. |
Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
The question of development remains one of the major challenges of this century, and as such it must remain at the centre of our Organization's concerns. |
Обеспечение развития по-прежнему является одной из важнейших задач этого столетия, и поэтому этот вопрос должен и впредь занимать центральное место в деятельности Организации. |
As noted by the Secretary-General in his recent statement to the First Committee, global nuclear disarmament must remain at the top of the international agenda. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем выступлении в Первом комитете, глобальное ядерное разоружение должно и впредь занимать приоритетное место во главе международной повестки дня. |
Women's lack of participation and involvement in the process of governance can be observed from the composition of corporate boards in Jamaica which remain male dominated. |
Недостаточно широкое представительство и участие женщин в процессе управления можно наблюдать на примере состава советов корпораций на Ямайке, в которых мужчины продолжают занимать доминирующие позиции. |
The related issue of farm subsidies was one that had been repeatedly raised, and it should remain central to the agenda of world trade negotiations. |
Связанный с этим вопрос о сельскохозяйственных субсидиях поднимался неоднократно и должен по-прежнему занимать центральное место в повестке дня переговоров по проблемам мировой торговли. |
Angola is of the opinion that the environment and other issues he mentioned must remain priorities on the national and international agendas. |
Ангола считает, что окружающая среда и другие вопросы, о которых он упомянул, должны и впредь занимать приоритетное место в национальных и международных повестках дня. |
Efforts to achieve the MDGs should remain central to the global development agenda, and our focus should be squarely on the delivery of concrete and tangible results. |
Усилия по достижению ЦРДТ должны и впредь занимать центральное место в глобальной повестке дня в области развития, и при этом основное внимание следует обратить на достижение конкретных и осязаемых результатов. |
We will remain steadfast in our assertion that all Governments, including our own, are responsible for ensuring the rights and freedoms spelled out in international human rights law. |
Мы будем и впредь занимать твердую позицию в отношении того, что все правительства, включая наше собственное, несут ответственность за обеспечение прав и свобод, которые предусматриваются международными стандартами в области прав человека. |
While the focus of technical cooperation should remain on capacity development, his group would encourage the formulation and implementation of regional and subregional projects. |
Хотя центральное место в деятельности по техническому сотрудничеству должно по-прежнему занимать укрепление потенциала, его группа рекомендовала бы разрабатывать и осуществлять региональные и субрегиональные проекты. |
Resource mobilization would remain high on the agenda and new avenues for partnership with non-traditional actors would be explored, especially the private sector and foundations. |
Вопрос о мобилизации ресурсов будет и впредь занимать высокое место в повестке дня, и Комиссия должна будет изыскать новые подходы к установлению партнерских отношений с нетрадиционными субъектами, особенно с частным сектором и фондами. |
Women's rights and the empowerment of women should be critical elements of the peace process, and must remain on the top of our agenda. |
Права женщин и расширение их возможностей должны стать ключевыми элементами мирного процесса и должны по-прежнему занимать верхние строчки в нашей повестке дня. |
If they remain intransigent, they risk losing all the gains made to date and sinking the country, if not the region, into war. |
Если же они и далее будут занимать обструкционистскую позицию, то они рискуют потерять все достигнутые к настоящему моменту завоевания и втянуть страну, а то и весь регион, в войну. |
The issue of violence against children must remain high on the international agenda and all possibilities for follow-up, including the appointment of a special representative, must be considered. |
Вопрос о насилии в отношении детей должен и впредь занимать видное место в международной повестке дня, и необходимо рассмотреть все возможные направления последующей деятельности, включая назначение специального представителя по этому вопросу. |
We welcome the affirmation by France, the next Chair of the G8, that Africa will remain a priority on the G8 agenda. |
Мы приветствуем заявление Франции, следующего Председателя Группы восьми о том, что проблемы Африки будут по-прежнему занимать приоритетное место в повестке дня этой Группы. |
The task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms must remain central to all the Organization's endeavours to promote peace and prosperity throughout the world. |
Задача поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод должна по-прежнему занимать центральное место в рамках всех усилий Организации по обеспечению мира и процветания во всем мире. |