Английский - русский
Перевод слова Religious
Вариант перевода Церковные

Примеры в контексте "Religious - Церковные"

Примеры: Religious - Церковные
Created to celebrate the Feast of Saint John held in the Moulins district of Monte Carlo, on 23 and 24 June, the club holds religious and folk ceremonies, including the Feux de Saint Jean, musical entertainment and a convivial meal. Созданный с целью празднования Дня Св. Иоанна в квартале "Мулен" Монте-Карло, клуб организует церковные богослужения и фольклорные мероприятия 23 и 24 июня; к ним, в частности, относятся костры в честь празднования Дня Св. Иоанна, музыкальные представления и организация званных обедов.
Religious books published under Joseph, were the last to reflect donikonovskie editorial texts and rituals. Церковные книги, изданные при Иосифе, были последними, отражающими дониконовские редакцию текстов и обрядность.
No church or religious organizations are permitted to own property. Никакие церковные и религиозные общества не имеют права владеть собственностью.
The Special Rapporteur hopes that other religious and church leaders will take similar individual and common initiatives to break the spiral of hatred. Специальный докладчик выражает надежду на то, что другие религиозные и церковные деятели предпримут аналогичные индивидуальные и коллективные инициативы в интересах преодоления усиливающейся вражды.
All religious faiths and churches enjoy equal freedom before the law. Все религиозные и церковные конфессии имеют равную свободу перед законом .
Numerous are also the celebrations (civil and religious). Существуют и другие (церковные и светские) переводы.
The legend of the convent might have come about because she and her women lived an isolated religious life making church robes on her estates, one of which could have been Gudhem. Легенда о монастыре могла возникнуть из-за того, что она и её женщины жили изолированной религиозной жизнью, делая церковные одежды в своих поместьях, одним из которых мог быть Гудхем.
All ecclesiastical and religious associations are subject to the same general regulations to private associations and unions, and shall not enjoy any benefits, nor any subsidies either from the Government, nor from any of its autonomous or self-governing institutions. Все церковные и религиозные общества подчиняются общим положениям о частных обществах и союзах, и не пользуются никакими преимуществами и субсидиями ни от государства, ни от его местных автономных и самоуправляющихся установлений.
The Law of Separation of Church and State in 1905 had expelled many religious orders from France, declared all Church buildings to be government property, and had led to the closure of most Church schools. Закон об отделении Церкви от государства, принятый в 1905 году, запретил многие религиозные организации во Франции, объявил все церковные здания государственной собственностью, что в конечном итоге привело к закрытию большинства церковно-приходских школ.
According to the Law on the Organization and Holding of Meetings, citizens over 18; parties, other socio-political organizations, economic units, trade units, churches and other religious organizations, public associations, registered in the established way, have the right to organize meetings. Согласно Закону об организации и проведении собраний право на их организацию имеют граждане старше 18 лет, партии, другие общественно-политические организации, хозяйственные субъекты, профсоюзы, церковные и другие религиозные организации, а также зарегистрированные в установленном порядке общественные ассоциации.
Of particular relevance to the United Nations are mass organizations, trade unions, professional associations, social movements, indigenous people's organizations, religious and spiritual organizations, academe and public benefit non-governmental organizations. Особую важность для Организации Объединенных Наций представляют массовые организации, профсоюзы, профессиональные ассоциации, социальные движения, организации коренных народов, религиозные и церковные организации, научные и общественно полезные неправительственные организации.
No differences are made with regard to education obtained at state schools, schools founded by an official church or religious community (church schools) and schools founded by a private natural or legal person (private schools). Никакой разницы не существует в том, что касается обучения в государственных школах, школах, финансируемых официальной церковью или религиозной общиной (церковные школы), и в школах, финансируемых частными физическими или юридическими лицами (частные школы).
From 2001, the ACSJC co-operated with the National Committee on Human Rights Education in fostering human rights education in its substantial national network including schools, religious orders, parishes, social justice groups and church agencies. С 2001 года АКССС сотрудничает с национальным комитетом по вопросам просвещения в области прав человека в деле повышения уровня информированности общественности о правах человека, действуя в рамках своей базовой национальной сети, которая объединяет школы, религиозные ордены, приходы, группы социальной справедливости и церковные учреждения.
Many church and religious groups, as well as organizations representing particular constituencies with particular human rights concerns (such as women, children, the disabled, the indigenous) are actively involved in the consideration and application of laws relating to their constituencies. Многие церковные и религиозные группы, а также организации конкретных групп населения, объединенных общими интересами в плане защиты прав человека (например, женщины, дети, инвалиды и коренное население), активно участвуют в рассмотрении и применении законов в соответствующих областях.
Biographer Violet Rowe writes that "Vane's guiding principles in religious policy seem to have been two: a rooted distrust of clerical power, whether of bishops or presbyters, and a belief that the State should abstain from interference in church matters altogether." Биограф Вайолет Роу пишет, что «руководящие принципы Вейна в религиозной политике, по-видимому, состояли в недоверии к духовной власти, будь то епископы или пресвитеры, и убеждении, что государство вообще должно воздерживаться от вмешательства в церковные дела».
(a) Penal canon law contains norms for delicts (canonical crimes), which are certain externally unjust actions, imputable to the author, which disturb the public order of the Church, as a religious society. а) Каноническое уголовное право содержит нормы, регулирующие ответственность за преступные деяния (церковные преступления), которые безусловно являются преступными деяниями, вменяемыми их виновникам, которые нарушают общественный порядок церкви, как религиозного общества.
All religious communities in the Republic of Serbia have their own religious schools. Все религиозные общины Республики Сербии имеют свои собственные церковные школы.
Religious marriage is solemnized through the performance of ritual(s) prescribed by religious law. Церковные браки торжественно заключаются с отправлением ритуала (ритуалов), предписанных религиозным правом.
Cooperation extends to churches and religious denominations (particularly in the field of protection of objects of religious cult), as well as to Voivodeship Conservators of Monuments and the National Heritage Board of Poland. Сотрудничество в этой области охватывает также церковные круги, представителей различных конфессий (особенно в связи с охраной объектов религиозного культа), воеводских хранителей памятников и Совет по национальному наследию Польши.
There has been a simplified mechanism for registering religious associations since 2004, and the Government's tax policy is aimed at exempting religious associations from the payment of taxes for the benefit of church taxes, contributing to the growth of registered religious associations. Упрощенный механизм регистрации религиозных объединений, действующий с 2004 года, а также налоговая политика государства, направленная на освобождение религиозных объединений от уплаты налогов на прибыль и церковные сборы, способствуют свободному развитию зарегистрированных на территории государства религиозных объединений.
Religious marriages are not recognized and while a couple may perform the necessary religious rituals, they are still required to register the marriage in accordance with statute for it to be legally recognized. Церковные браки не признаются, и, хотя супружеская пара может отправлять необходимые религиозные церемонии, ей все равно необходимо регистрировать брак в соответствии с законом, чтобы он был объявлен законным.
The report indicates that customary marriages and religious marriages are recognized and that the rules of marriage and divorce under these marriages discriminate against women. В докладе отмечается, что признаются церковные браки и браки по обычаю и что правила вступления в брак и получения развода в случае таких браков являются дискриминационными по отношению к женщинам