Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Вероисповедание

Примеры в контексте "Religion - Вероисповедание"

Примеры: Religion - Вероисповедание
Closures have severely curtailed the freedom of movement, regulated through the policy of permits and magnetic cards, education and religion of the population of the occupied territories. Меры по изоляции серьезно ограничили свободу передвижения, регулируемую с помощью системы разрешений и магнитных карточек, а также права населения оккупированных территорий на образование и вероисповедание.
In this context, it underlines the usefulness of establishing a code of conduct in the advertising sector which prohibits discrimination on such grounds as race, national or ethnic origin and religion. В этом контексте она подчеркивает целесообразность создания кодекса поведения в секторе рекламы, в котором запрещается дискриминация по таким признакам, как раса, национальное или этническое происхождение или вероисповедание.
He also clarified that, as in many cases religion is not readily identifiable, law enforcement officers use profiling based on ethnicity and nationality. Он также уточнил, что, поскольку во многих случаях вероисповедание установить нелегко, сотрудники правоохранительных органов используют профилирование на основе этнического происхождения и гражданства.
The grounds evoked were religion, political affiliation and social status, therefore the case was considered as "multiple discrimination" and investigated by a five-member panel. В качестве мотивов назывались вероисповедание, политическая принадлежность и социальное положение, поэтому дело было отнесено к категории "множественной дискриминации" и рассматривалось группой в составе пяти членов.
States should refrain from mass expulsions and from expelling aliens without objective evidence or for discriminatory reasons based on religion, culture or ethnicity. Государства должны воздерживаться от массовой высылки и от высылки иностранцев при отсутствии объективных доказательств или на таких дискриминационных основаниях, как вероисповедание, культура или этническое происхождение.
This means that it is prohibited to put emphasis on gender, race, religion, ethnic identity, political affiliation or other such factors, cf. the WEA sections 13-1 and 13-2. Это означает, что запрещено акцентировать пол, расовое происхождение, вероисповедание, этническую принадлежность, политические взгляды или иные подобные обстоятельства (см. разделы 131 и 132 ЗУТ).
Discrimination based on factors such as race, religion and ethnicity has, also in recent history, led to mass atrocity crimes such as genocide and crimes against humanity. Дискриминация по таким признакам, как раса, вероисповедание и этническая принадлежность, является фактором, приведшим, в том числе в недавнем прошлом, к таким массовым зверствам, как геноцид и преступления против человечности.
Do you know his religion, his politics? Знаешь его вероисповедание, его политические взгляды?
We greatly hope that the draft resolution will be endorsed so that we can take yet another step towards greater international cooperation in fighting terrorism, which is not specific to any nationality, ethnicity or religion. Мы очень надеемся на то, что этот проект резолюции будет принят, с тем чтобы мы могли сделать еще один шаг в направлении активизации международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, вне зависимости от таких факторов, как национальность, принадлежность к этнической группе или вероисповедание.
Thus, for example, statistical data could not take be compiled according to ethnic origin or religion; that explained why France did not adhere to international conventions dealing with such questions. Поэтому при сборе статистических данных не учитывается, например, этническое происхождение или вероисповедание; именно по этой причине Франция не присоединяется к международным конвенциям, посвященным этим вопросам.
Countries that have been particularly afflicted by armed conflicts typically suffer from inequality among social groups, based on such factors as ethnicity, religion, national identity or economic class, reflected in unequal access to political power that forecloses paths to peaceful change. Для стран, в особой степени затронутых вооруженными конфликтами, обычно характерно неравенство между социальными группами по таким признакам, как национальность, вероисповедание, гражданство или экономический класс, проявляющееся в неравном доступе к рычагам политической власти, который исключает возможность мирных перемен.
It could not have been otherwise, because every person has a right to live on this Earth regardless of nationality, skin colour or religion. Иначе и не может быть, потому что каждому человеку дано право жить на этой земле, невзирая на его национальность, цвет кожи, вероисповедание.
With regard to the implementation of articles 2 and 3 of the Convention, the Committee is seriously concerned by the fact that the national identity card explicitly mentions the religion and the ethnic origin of each citizen, including children. Что касается осуществления статей 2 и 3 Конвенции, то Комитет высказывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что в национальном удостоверении личности конкретно указывается вероисповедание и этническое происхождение каждого гражданина, включая детей.
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам.
Any tests conducted for determining eligibility for social security benefits taking into account such factors as nationality, race and religion were clearly inappropriate; more information would be welcome on that matter. Любые проверки по определению соответствия требованиям для выплаты пособий по социальному обеспечению, учитывающие такие факторы, как национальность, расовая принадлежность и вероисповедание, совершенно однозначно являются неуместными; будет приветствоваться более подробная информация по этому вопросу.
Social barriers like caste, religion and even dowry existed in the past, but are now fading away as a result of urbanization, social development and education. Существовавшие ранее социальные барьеры, такие, как кастовая принадлежность, вероисповедание и даже приданое, в настоящее время сходят на нет под воздействием урбанизации, социального развития и образования.
The suspension of civil and political rights, particularly in cases of a state of siege or emergency, may not apply to people's religion (art. 19.6). Приостановление действия гражданских и политических прав, особенно в случае введения осадного или чрезвычайного положения, не может затрагивать право на вероисповедание (статья 19.6).
Monitoring of the ethnic and religious situation in the country shows that only a quarter of citizens consider that the ethnic affiliation and religion of a politician or candidate for election as a deputy has any significance. Результаты научного мониторинга этноконфессиональной ситуации в Республике свидетельствуют о том, что только для четверти граждан имеет какое-либо значение национальная принадлежность и вероисповедание политического деятеля или кандидата в депутаты.
He wondered whether the Constitution and other enactments included a reference to ethnic origin in addition to race, religion and nationality, in keeping with the definition of racial discrimination in the Convention. Он интересуется, имеется ли в Конституции и иных законодательных актах, кроме ссылок на расу, вероисповедание и национальность, упоминание об этническом происхождении, как это требуется в соответствии с определением расовой дискриминации, содержащимся в Конвенции.
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов.
The Religious Freedom Restoration Act of the United States of America, passed by Congress in 1993, aims to prevent laws which substantially burden a person's free exercise of religion. Закон Соединенных Штатов Америки о восстановлении религиозной свободы, принятый Конгрессом в 1993 году, направлен на предотвращение принятия законов, которые ложатся тяжелым бременем на свободное вероисповедание какого-либо лица.
Discrimination in Indonesia was not only based on race, but also related to other issues such as disability, social status, political affiliation, religion and belief. Дискриминация в Индонезии определяется не только по признаку расы, но и по другим признакам, таким, как инвалидность, социальное положение, политические взгляды, вероисповедание и убеждения.
The privacy aspect also becomes important in those situations where the State asks taxpayers to mention their religion on the tax form, for the purpose of levying taxes for certain major churches. Аспект неприкосновенности личной жизни также приобретает актуальность в ситуациях, когда государство просит налогоплательщиков указать свое вероисповедание в налоговых декларациях для начисления налога в пользу некоторых крупных церквей.
The nations of the world have repeatedly committed to upholding an individual's right to freely adopt and change his religion or beliefs, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. Мировые нации неоднократно заявляли о своей решимости защищать право людей свободно принимать и изменять свое вероисповедание или убеждения, как это провозглашено во Всеобщей декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах.
It explicitly states that race, colour, gender, marital status, family obligations, pregnancy, maternity leave, religion, political opinion and similar reasons do not constitute a valid reason for such termination. В ней прямо указано, что расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязательства, беременность, декретный отпуск, вероисповедание, политические взгляды и тому подобные обстоятельства не могут служить законными основаниями для такого расторжения.