A contribution relief of 50 per cent from the payment of social security contributions can be provided to those employers that employ people who would like to enter the labour market after childcare or having cared for a relative; |
Тем работодателям, которые трудоустраивают лиц, желающих выйти на работу после завершения ухода за ребенком или родственником, могут быть предоставлены льготы по социальным взносам в размере 50% от суммы платежа по взносу на социальное обеспечение. |
The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. |
Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
(a) Mortgage interest relief: 80 per cent of interest paid in respect of mortgage loan for the provision or improvement of a principal private residence is allowable against income tax subject to upper limits on the amount of interest reckonable. |
а) льготы по ипотечному кредиту: допускается освобождение от уплаты до 80% суммы процентных платежей по ипотечному кредиту, выданному на приобретение или улучшение основного частного жилья, против уплаты подоходного налога, ставки в зависимости от верхних пределов начисляемой процентной суммы. |
T ax breaks are tax relief now. |
Ты знаешь, снижение налогов в настоящий момент и есть налоговые льготы. |
Despite that progress, some creditors had still not granted relief to countries eligible for the HIPC initiative. |
Вместе с тем на фоне этих достижений некоторые кредиторы все еще не облегчили бремя задолженности бедных стран с крупной задолженностью, имеющих право на такие льготы. |
Companies employing women returning to the labour market after caring for a child are eligible for contribution relief. |
Компаниям, трудоустраивающим женщин, возвращающихся на рынок труда после периода ухода за ребенком, предоставляются льготы по взносам в фонд социального страхования. |
Provision of parenthood tax rebate and working mothers' child relief for parents with Singaporean children. |
Обеспечить родительские налоговые льготы и детские пособия работающих матерей для родителей детей, являющихся гражданами Сингапура. |
As of June 2002, 23 African countries are benefiting from relief for heavily indebted poor countries. |
По состоянию на июнь 2002 года в рамках облегчения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью такие льготы были предоставлены 23 африканским странам. |
The bankers' concern is that all banks make comparable concessions in according relief to the debtor country. |
Банки заинтересованы в том, чтобы каждым из них были предоставлены сопоставимые льготы в том, что касается уменьшения бремени задолженности страны-должника. |
In 2007, the Government of Canada announced the Child Tax Credit, which provides over $300 per child of tax relief to more than 3 million Canadian families. |
В 2007 году правительство Канады сообщило о введении налоговой льготы в размере 300 долл. в год на ребенка, которая была предоставлена более чем 3 млн. канадских семей. |
In rural areas, tax reductions and exemptions for the handicapped are universal, and the poor and handicapped also benefit from welfare relief and subsidies. |
В сельских районах в отношении инвалидов повсеместно применяются налоговые льготы и исключения; кроме того, малоимущие и инвалиды получают также помощь по линии социального обеспечения и соответствующие субсидии. |
The Convention thus imposes an obligation (limited by the reference to the State's national law) to grant the necessary privileges, immunities and facilities to those who provide assistance relief. |
Тем самым Конвенция налагает обязанность (оговаривая ее отсылкой к внутригосударственному законодательству) предоставлять необходимые привилегии, иммунитеты и льготы тем, кто оказывает экстренную помощь. |
Such benefits include pensions for the families of missing soldiers, financial and symbolic reparations, psychosocial support, reduced health-care and tuition fees, child allowances, food assistance, loans and interim relief. |
Такие льготы и пособия включают пенсии для семей пропавших без вести военнослужащих, финансовую и символическую компенсации, психосоциальную поддержку, сокращение платы за медицинское обслуживание и обучение, детские пособия, продовольственную помощь, займы и временную помощь. |
Parents will benefit from tax rebates of S$10,000 to S$20,000 and working mothers will also enjoy a tax relief of 5% to 25% of their earned income, depending on the birth order of their child. |
Родители получат налоговые льготы на сумму от 10000 до 20000 сингапурских долларов, а работающие матери также получат скидки с налога в размере от 5 до 25 процентов от полученного ими дохода в зависимости от порядкового номера рождения их ребенка. |
Both the Cooperative Association and the Association of Agricultural Cooperatives and Companies in the Czech Republic note that the special character of cooperatives is not recognized and they do not receive any tax relief or any other preferential treatment. |
Как Кооперативная ассоциация, так и Ассоциация сельскохозяйственных кооперативов и компаний Чешской Республики, отмечают, что не признается особый характер кооперативов, и что они не получают какие-либо налоговые или иные льготы. |
The Chinese Government has consistently endeavoured to establish a sound social security system that is commensurate with the country's level of economic development, and the foundations of a social security system comprising social insurance, social relief and social welfare have begun to take shape. |
Правительство Китая неустанно работает над созданием надежной системы социального обеспечения, соответствующей уровню экономического развития страны, при этом начинают оформляться основы системы социального обеспечения, включающие такие элементы, как социальное страхование, социальные гарантии и социальные льготы. |
Marriage Relief (Sec. 15 (2) |
Налоговые льготы в связи со вступлением в брак (пункт 2 раздела 15). |
In addition to committing $5 million of its core funds, the Foundation had mobilized more than $100 million from private-sector donors and NGOs and had established a Tsunami Relief Fund, which provided tax advantages to donors. |
Помимо выделения 5 млн. долл. США из своих основных средств Фонд мобилизовал более 100 млн. долл. США среди доноров частного сектора и НПО и создал фонд в поддержку ликвидации последствий цунами, который обеспечивает налоговые льготы для доноров. |
Singapore had therefore enacted legislation to ensure that the family would continue as the primary caregiver of the aged, through tax relief and housing incentives to encourage children to live near their elderly parents. |
В целях поощрения проживания детей в непосредственной близости от родителей пожилого возраста предусматриваются различные меры, в том числе снижение налогов и льготы в области жилья. |
Budget 2009 enhanced the tax relief provided by the WITB by $580 million, which is expected to double the benefits provided. |
В бюджете 2009 года средства, предназначенные на финансирование НСТД, были увеличены на 580 млн. долл., и теперь ожидается удвоение размеров льготы. |
The Government has also taken some fiscal measures, such as reduction in duties and taxes on exportables, tax relief for small- and medium-scale enterprises, VAT relief for some production items and tax holidays for agro-processing industries. |
Правительство также приняло ряд мер в бюджетно-налоговой сфере, снизив пошлины и налоги на экспортные товары, предоставив налоговые льготы малым и средним предприятиям, снизив ставки налога на добавленную стоимость в отношении ряда товаров и временно освободив от уплаты налогов предприятия по переработке сельскохозяйственной продукции. |
Since 1992, tax relief had been granted to offspring for the medical expenses of their elderly parents, and medical benefits for public-sector employees had been extended to their parents. |
С 1992 года установлены финансовые льготы для покрытия медицинских расходов престарелых родителей, а в медицинские пособия для государственных служащих также включены и их родители. |
The exceptions or special benefits enjoyed by civilian relief personnel, who were subject to the domestic law of the affected State, were distinct from the privileges and immunities enjoyed by military personnel by virtue of agreements concluded between the sending and affected States. |
Исключения или льготы, предусмотренные для гражданского персонала, на который распространяются национальные законы пострадавшего государства, отличаются от привилегий и иммунитетов военного персонала, предусмотренных в соответствии с соглашениями, заключенными между посылающим и пострадавшим государствами. |
Turns out there's a little program called Work for Welfare... in which businesses hire potential welfare recipients... the government subsidizes their wage... and the I.R.S. Affords thousands of dollars in tax relief. |
Оказывается существует программа под названием "Работа как благотворительность" в которой предприниматели нанимают возможных получателей соцпомощи государство даёт субсидию на их заработную плату и налоговая служба даёт льготы на тысячи долларов. |
An unequal tax structure gives child relief only to men, based on the assumption that the man is solely responsible for meeting the material needs of the family. |
В соответствии с дискриминационной структурой налогообложения льготы на детей получают только мужчины на том основании, что мужчины несут всю ответственность за удовлетворение материальных потребностей своей семьи. |