Historically, fair trade had remained relatively negligible and marginal until the combined effects of certification development and the launch of fair trade products on the shelves of supermarkets allowed a larger audience to access fair trade products. |
Исторически движение за добросовестную торговлю оставалось в зачаточном состоянии и не играло практически никакой роли до тех пор, пока благодаря развитию сертификации и появлению на прилавках супермаркетов товаров с маркировкой "добросовестная торговля" о них не узнали широкие круги покупателей. |
In such cases, the choice and application of asset-based valuation methods based on market data and the physical properties of the assets is relatively unproblematic, apart from evidentiary difficulties associated with long outstanding claims. |
В таких случаях выбор и применение методов оценки, основанной на стоимости активов, в которых используются рыночные данные и учитываются физические свойства этих активов, практически не вызывают каких-либо проблем, за исключением сложностей документального подтверждения прав и ущерба по застарелым искам68. |
And so as we see in this image of light during the night, there are lots of areas of the Earth where human development is much greater and other areas where it's much less, but between them we see large dark areas of relatively unexplored ocean. |
Как видно на этом ночном снимке, какие-то участки суши освоены человеком намного лучше чем другие, но между этими участками располагаются большие тёмные области практически неосвоенного океана. |