These units had been placed on the left flank of the Italian army and, to date, were still relatively unaffected by the battle. |
Эти дивизии размещались на левом фланге итальянской армии и до сих пор ещё практически не были задействованы в сражении. |
Nonetheless, progress on the second type of machine, one that would more fully automate the law, remained relatively inert. |
Тем не менее прогресс по второму типу машин, который более полностью автоматизировал бы юриспруденцию, практически отсутствовал. |
Indeed, the national solidarity fund was set up to help isolated and relatively inaccessible rural areas that do not meet the criteria of the development plans. |
Действительно, национальный фонд солидарности был создан для того, чтобы оказать помощь изолированным и практически недоступным сельским районам, которые не соответствуют критериям планов развития. |
Now the risk of complications at that dose is relatively minimal. |
И теперь риск осложнений при этой дозе практически минимальный Так? |
Membership has remained relatively static with some loss of nationally organized societies, which is partly offset by newly formed study groups. |
Членский состав оставался практически без изменения: национальные организованные общества вышли из состава организации, при этом их место частично было заполнено недавно сформированными группами исследований. |
The Government had ratified the Council of Europe's European Convention on Extradition with minor reservations, and the national legislation could be relatively easily invoked. |
Правительство с небольшими оговорками ратифицировало принятую Советом Европы Европейскую конвенцию о выдаче, и применение соответствующих положений национального законодательства практически не связано ни с какими трудностями. |
In addition to other factors, the International Tribunal is a relatively unprecedented initiative, which thus required tremendous preparatory work before judicial work could effectively begin in September 1996. |
Помимо других факторов следует отметить, что создание Международного трибунала - это практически беспрецедентная инициатива, которая потребовала огромной подготовительной работы, прежде чем оказалось возможным приступить к эффективной деятельности в сентябре 1996 года. |
Over the period 2000-2009, heroin seizures in India have been remarkably stable in comparison with other countries, remaining relatively unaffected by changes in production levels in Afghanistan and South-East Asia. |
В период с 2000 по 2009 год уровень изъятий героина в Индии оставался на редкость стабильным по сравнению с другими странами; на нем практически не отражались колебания объемов производства этого наркотика в Афганистане и странах Юго-Восточной Азии. |
The report was relatively silent on the problems of women with disabilities, especially with regard to their access to health care and measures to deal with physical and environmental obstacles. |
В докладе практически ничего не говорится о проблемах женщин с инвалидностью, в частности о доступности для них медицинских услуг и о том, принимаются ли меры с целью помочь им преодолевать препятствия физического и природного характера. |
The original guard house, which had survived the fire of 1618 relatively unscathed, was replaced with a new building during 1885-1887 in Neo-Renaissance style. |
Дом стражи, который пережил пожар 1618 практически без потерь, был заменен на новое здание в стиле нео-ренессанса в течение 1885-1887. |
The Akaroa area of Banks Peninsula came through the earthquake relatively unscathed, though there was some damage to the town's war memorial and hospital and some homes were extensively damaged. |
Район Акароа полуострова Банкс остался после землетрясения практически цел, хотя и там случились повреждения городского военного мемориала и больницы, а некоторые дома были сильно повреждены. |
For example, relatively few policies and measures were reported in the transport sector, despite the fact that emissions from this sector are rapidly growing in virtually all Parties. |
Так, например, в сообщениях практически не говорилось о мерах, принимаемых на транспорте, несмотря на тот факт, что объем выбросов в этом секторе стремительно возрастает практически во всех Сторонах. |
It is a question of the proposal which is to be found in that text, and which only a few days ago promised a relatively clear consensus in this Conference. |
Речь идет о содержащемся в этом тексте предложении, которое всего лишь несколько дней назад вполне могло бы, и это практически не вызывает сомнений, встретить консенсус на настоящей Конференции. |
Similarly, social welfare expenditure as a percentage of GNP remained relatively static, dropping from 12.0 per cent (1996) to 11.2 per cent (1997). |
Аналогичным образом доля расходов на социальное обеспечение в ВНП сохранилась практически на том же уровне, сократившись с 12% (1996 год) до 11,2% (1997 год). |
In jurisdictions permitting consolidation orders relatively few have been made. |
В тех правовых системах, в которых допускается вынесение приказа о консолидации, такие приказы на деле практически не выносились. |
Of course virtually all these extracted resources become waste relatively quickly. |
Практически все эти добытые ресурсы, разумеется, относительно быстро превращаются в отходы. |
The total social assistance caseload overall has remained relatively unchanged from 1999 to 2003. |
В целом общее число получателей социальной помощи в 1999-2003 годах практически не изменилось. |
Average temperatures in The Valley are relatively constant throughout the year, ranging from 26-29 degrees Celsius. |
Средние температуры в Валли практически постоянны в течение всего года, в пределах 26-29 градусов по Цельсию. |
While the game engine itself remained relatively similar between all games in the series, the interface went through many changes. |
В отличие от игрового движка, остававшегося практически неизменным на протяжении всей серии, интерфейс игры претерпел множество изменений. |
At the same time, almost one-third of the stimulus was devoted to tax cuts, which Keynesian economics correctly predicted would be relatively ineffective. |
В то же время, практически треть всех стимулов была направлена на снижение налогов, что, как совершенно правильно предсказывает кейнсианская экономическая модель, будет малоэффективным. |
Similarly, while Brazil's economy remained relatively resilient after the 2009 recession, growth slowed almost to zero last year. |
Аналогичным образом, в то время как экономика Бразилии остается относительно устойчивой со времен рецессии 2009 года, в прошлом году ее рост замедлился практически до нуля. |
But when I just shook your hands, most of you were relatively calm and relaxed, which is incredible given the circumstances. |
Когда я пожимал вам руки, практически все из вас были относительно спокойны и расслаблены, что невероятно, учитывая обстоятельства. |
This has often made for a relatively closed process engendering little public response or support. |
Все это нередко обусловливало относительную закрытость процесса, не имевшего практически никакой общественной огласки и не пользовавшегося общественной поддержкой. |
Access varies from relatively good in Serbia to medium in Croatia; there is practically no access in Bosnia and Herzegovina. |
Доступ к образованию относительно высок в Сербии, в Хорватии он является средним и практически отсутствует в Боснии и Герцеговине. |
The relatively mild weather for most of the winter period allowed virtually uninterrupted implementation of work schedules for engineering and communications. |
Относительно мягкие погодные условия в течение большей части зимнего периода позволили практически без помех реализовать планы инженерных и коммуникационных работ. |