African-American theater was relatively dormant, except for the 1858 play The Escape; or, A Leap for Freedom by William Wells Brown, who was an ex-slave. |
В целом негритянский театр в Америке был практически незаметен, только в 1858 получила известность пьеса The Escape; or, A Leap for Freedom, написанная освобождённым рабом Уильямом Уэллсом Брауном. |
In a relatively close bout, the referee scored for Zivic with 5 rounds to 4 for Conn, but both judges scored for Conn. |
В поединке, который шел практически на равных, рефери отдал Зивику 5 раундов против 4 для Конна, но оба судьи отдали решение Конну. |
Outside of Tulkarm and Qalqilya towns, these communities have not figured prominently on UNRWA's agenda to date because the area was relatively well-off before September 2000. |
Если не считать Тулькарма и Калькильи, то эти общины до сегодняшнего дня практически не фигурировали в повестке дня Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), поскольку ситуация в этом районе до сентября 2000 года была относительно благополучной. |
With the imperial fleet spread throughout the galaxy... in a vain effort to engage us... it is relatively unprotected. |
В условиях, когда флот Империи... бороздит галактику... разыскивая нас... станция практически беззащитна. |
The relatively slow rate of increase can be attributed to the fact that recruitment activity throughout the federal public service is currently at a standstill. |
Относительно медленные темпы роста этого показателя можно объяснить тем фактом, что в настоящее время найм на федеральную государственную службу практически не осуществляется. |
The relatively few larger firms operate with little linkage to the MSME segment and the "missing link" is strongly felt. |
Относительно небольшое число более крупных фирм осуществляет свою деятельность практически без связей с сегментом МСП, и при этом ощутимо проявляется эффект "недостающего звена". |
While research almost everywhere has concentrated on large-scale production in areas of relatively high resource endowment, research relevant to small-scale producers in marginal soil and rain-fed areas has been deficient. |
Если вопросам развития крупномасштабного производства в районах, сравнительно хорошо обеспеченных ресурсами, практически везде посвящается большое число исследований, то исследовательских работ, имеющих прямое отношение к мелким производителям, ведущим свое хозяйство на малоплодородных почвах и в районах без систем ирригации, практически не проводится. |
Depth charges of the time were relatively primitive, and almost the only chance of sinking a submarine was by gunfire or by ramming while on the surface. |
Глубинные бомбы того времени были сравнительно примитивны, и практически единственный шанс потопить подводную лодку заключался в её обстреле из орудий или таране на поверхности. |
Hu Yaobang was a founder of the China Youth League, regarded as a relatively liberal institution in the People's Republic, who in the 1980's promoted political reforms and rehabilitated virtually all the victims of the Mao Zedong's purges. |
Ху Яобан основал Молодежную Лигу Китая, считавшуюся относительно либеральной организацией в Народной Республике, поддержал в 1980-х годах политические реформы и реабилитировал практически всех жертв чисток Мао Цзэдуна. |
After years of relatively easy access to liquidity and virtually unconstrained leverage, the global financial system was now firmly in the grip of a de-leveraging process accompanied by considerable financial turbulence. |
После целого ряда лет относительно свободного доступа к ликвидности и практически неограниченным заемным средствам мировая финансовая система вдруг оказалась охвачена интенсивным процессом декредитования, сопровождающимся значительными финансовыми потрясениями. |
Yet cultivation of potatoes was virtually unknown until the late 1800s, when European immigrants introduced the tuber to relatively temperate areas of southern Brazil (in the state of São Paulo, potato can be grown and harvested almost every month of the year). |
В то же время картофелеводство оставалось практически неизвестным для бразильцев занятием до второй половины 19-го века, когда европейские имигранты ввезли клубни в отличающиеся относительно умеренным климатом южные районы Бразилии (в штате Сан-Паулу картофель может расти и приносить урожай почти круглый год). |
Even though default crypto algorithms MS Office uses are relatively strong, contemporary methods of data recovery allow access to file contents almost instantly, regardless of the password length and complexity. |
Несмотря на то, что обычные алгоритмы шифрования, используемые MS Office относительно устойчивы, современные методы восстановления позволяют получить доступ к содержимому файлов практически мгновенно, вне зависимости от длины и сложности пароля. |
) On the plus side, we've got good evidence, relatively undamaged. |
И плюс к этому, у нас есть практически неповрежденная улика. |
It has become home to a relatively larger proportion of immigrants from Caribbean countries than has any other Caribbean State. |
На улицах Сент-Джонса, столицы Антигуа и Барбуды, можно услышать практически все наречия Карибского региона, английскую и испанскую речь. |
This is distinct from a material's insulative value, which reduces a building's thermal conductivity, allowing it to be heated or cooled relatively separate from the outside, or even just retain the occupants' thermal energy longer. |
В этом отличие от изоляционной характеристики материала, которая снижает теплопроводность и позволяет нагреваться и остывать практически без внешнего влияния и просто продлевать удержание энергии внутри здания. |
Business and consumer confidence is projected to be relatively stable in spite of the increasing uncertainty in connection with chronic structural issues such as unemployment, since much of the economic activity is associated with rents as opposed to a dynamic rise in productivity. |
Индекс уверенности предпринимателей и потребителей останется практически на прежнем уровне, несмотря на рост неопределенности в отношении хронических структурных явлений, таких как безработица, поскольку большая часть экономической деятельности происходит на арендном рынке и не связана с ростом производительности. |
And so as we see in this image of light during the night, there are lots of areas of the Earth where human development is much greater and other areas where it's much less, but between them we see large dark areas of relatively unexplored ocean. |
Как видно на этом ночном снимке, какие-то участки суши освоены человеком намного лучше чем другие, но между этими участками располагаются большие тёмные области практически неосвоенного океана. |
From a political point of view, the Patria are interesting because of their portrayal of the Emperors, who are relatively absent from the account of the imperial city, and are largely confined to a role as "chronological indicators". |
С политической точки зрения, Патрия интересна своим изображением императоров, упоминания о которых практически отсутствуют и в значительной степени ограничены ролью так называемых «хронологических индикаторов». |
Brand was later announced as the host of the 2008 MTV Video Music Awards (VMAs), which drew skepticism from the American media, as he was relatively unknown to the American public. |
Новость о том, что Брэнд будет вести церемонию MTV Video Music Awards 2008 года была встречена американскими СМИ скептически: ведь Брэнда американская публика практически не знала. |
According to author Charles Kurzman, SAVAK was never dismantled but rather changed its name and leadership and continued on with the same codes of operation, and a relatively unchanged "staff." |
По словам социолога Чарльза Курцмана, с приходом к власти исламистов САВАК не был демонтирован, а всего лишь изменил своё название и прежнее руководство, и по-прежнему действует с теми же методами спецопераций, а также практически без изменений остался и «персонал». |
Chinese, for instance, has had a profound effect on the development of Japanese, but Chinese remains relatively free of Japanese influence other than some modern terms that were reborrowed after they were coined in Japan and based on Chinese forms and using Chinese characters. |
К примеру, китайский язык оказал глубокое влияние на развитие японского, однако сам китайский язык практически не испытал влияние японского, если не считать группы современных терминов, которые были созданы японцами в записи китайскими иероглифами и по китайским грамматическим моделям и затем «вернулись» в Китай. |
Nevertheless, it felt that there was a need for a specific provision dealing with narrowly defined types of errors in the light of the relatively higher risk of human errors being made in online transactions made through automated message systems than in more traditional modes of contract negotiation |
Если в случаях, когда на обоих "концах" сделки действуют физические лица, возможности для представления подобных доказательств имеются, продемонстрировать осведомленность об ошибке в тех случаях, когда процессы на другом "конце" сделки совершаются автоматически, практически невозможно. |
The mobile telephone, a relatively new invention, has now become a world wide instrument, whose popularity is virtually unsurpassed among electronic communication devices. |
1.1 Мобильные телефоны, изобретенные относительно недавно, получили широкое распространение в мире, и их популярность превышает популярность практически всех других электронных средств связи. |
We had fixed that, but it had been relatively recently, and there were literally 100,000 or more homes into our inventory in neighborhoods that had virtually no level of walkability. |
Мы это исправили, но это произошло сравнительно недавно, и в наших списках числилось целых 100000, а то и больше домов в районах с практически полным отсутствием пешеходных зон. |
AltThough New Zealand has relatively high breastfeeding rates compared with other OECD countries, there has been little or no improvement in breastfeeding rates over the past ten years, and for Mäori the rate has remained lower. |
Хотя в Новой Зеландии доля женщин, прибегающих к грудному вскармливанию, относительно высока по сравнению с другими странами-членами ОЭСР, за последние 10 лет эта доля практически не увеличилась, а среди маори она все еще остается низкой. |