Though most of the equipment was looted, its structure emerged relatively unscathed. |
Значительная часть оборудования госпиталя была разграблена, однако здание осталось практически нетронутым. |
Real estate markets are relatively weak in many UN/ECE economies and, in some transition economies, virtually non-existent. |
З. Во многих странах - членах ЕЭК ООН рынки недвижимости развиты довольно слабо, причем в отдельных странах с переходной экономикой их практически не существует. |
The situation has remained relatively unchanged since 2007. |
По сравнению с 2007 годом существующее положение практически не изменилось. |
It has been loosely translated as a "basically well-off" society in which the people are able to live relatively comfortably, albeit ordinarily. |
Этот термин был условно переведен как «практически обеспеченное» общество, в котором люди могут жить относительно комфортно, хотя и обычно. |
Prior to the crisis, asset-price cycles were seen by many as basically harmless or, at least, as a relatively insignificant monetary-policy channel. |
До кризиса многие считали циклы цен на активы практически безвредным или, по крайней мере, незначительным каналом денежно-кредитной политики. |
Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. |
Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. |
Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
In general groundwater is ubiquitous, relatively cheap to lift and of high quality, usually requiring little or no pre-treatment for potable use. |
В целом грунтовые воды распространены повсеместно, являются относительно недорогими для извлечения и имеют высокое качество, позволяющее использовать их для питья без или практически без обработки. |
Although the international community's focus on children's rights is relatively recent, the 1989 Convention on the Rights of the Child now has near universal ratification. |
Хотя международное сообщество стало уделять правам детей повышенное внимание относительно недавно, Конвенция о правах ребенка 1989 года сегодня ратифицирована практически всеми странами. |
While the number of peacekeepers deployed in the field has declined significantly within recent years, the number of operations has remained relatively stable. |
Хотя число миротворцев, размещенных в различных точках, в последние годы значительно сократилось, число операций практически не изменилось. |
Despite the relatively high rainfall that they receive, many small island developing States often have few or no permanent streams, lakes or springs. |
Несмотря на относительно большое количество осадков, которые выпадают в малых островных развивающихся государствах, во многих из них зачастую практически нет постоянных ручьев, озер и родников. |
The total value of marketed services, reported by relatively few countries, is almost EUR 818 million and has remained more or less stable since 2007. |
Общий стоимостной объем услуг, согласно данным, представленным относительно небольшим числом стран, составил почти 818 млн. евро, т.е. практически не изменился по сравнению с 2007 годом. |
As in freshwater ecosystems, however, levels over the past 10 to 15 years appear relatively unchanged. |
Однако, как и в случае пресноводных экосистем, эти уровни в последние 10-15 лет оставались практически без изменений. |
Virtually all countries that registered high gains in the Human Development Index had relatively high and increasing shares of trade to economic output and traded with a large number of partners. |
Практически во всех странах, где отмечен значительный рост индекса развития человеческого потенциала, относительно высока и растет доля торговли в экономике, и эти страны торгуют с большим количеством партнеров. |
The Secretariat faces a relatively unusual situation, as peacekeeping operations are funded almost entirely (99 per cent) from assessed contributions, whereas many of the comparator agencies, funds and programmes rely heavily on voluntary contributions. |
Ситуация, с которой столкнулся Секретариат, является относительно необычной, поскольку операции по поддержанию мира практически полностью (на 99 процентов) финансируются за счет начисленных взносов, в то время как многие из сопоставимых учреждений, фондов и программ в значительной степени полагаются на добровольные взносы. |
The locally produced weapons were unconventional in design and relatively unsophisticated, constructed with little to no modern machinery, made with a cast iron barrel, aluminium firing mechanism, and a rough wooden handle. |
Оружие, произведенное в местных условиях, было нестандартным по своей конструкции и довольно примитивным, сделанным практически без использования современной техники, с чугунным стволом, алюминиевым механизмом для стрельбы и грубой деревянной рукояткой. |
That is at least the conclusion suggested by the relatively high percentage of women studying environmental sciences at the Zurich federal polytechnic, a percentage that has nearly doubled over 15 years. |
По крайней мере, об этом говорит сравнительно высокий процент женщин, которые изучают науки, связанные с окружающей средой, в Федеральной политехнической школе Цюриха: эта процентная доля практически удвоилась за 15 лет. |
Virtually all settlements seen by or known to the FFM were at a relatively close distance from the main road from Armenia to NK except for some settlements on the southern route. |
Практически все населенные пункты, которые осмотрела Миссия или о которых знают ее члены, находятся на относительно небольшом расстоянии от основной дороги, ведущей из Армении в Нагорный Карабах, за исключением нескольких населенных пунктов, находящихся на юге. |
As host countries, many developing countries with a relatively open trading environment and proactive policies in attracting investment have a foreign presence of some sort in nearly all of their professional services. |
В качестве принимающих стран многие развивающиеся страны со сравнительно открытой торговой средой и активной политикой привлечения инвестиций сталкиваются с внешним давлением того или иного рода практически во всех своих секторах профессиональных услуг. |
In some areas, where it is common for most transactions to be conducted in cash, the movement of relatively large amounts is not remarkable and attracts little scrutiny. |
В некоторых районах, где большинство операций, как правило, производятся наличными деньгами, операции по перемещению относительно крупных сумм не воспринимаются как необычные и практически не привлекают к себе внимания. |
There are many movies where the "scene" is part of the topic, however in 1985 it was already practically dead and few groups (relatively few) continue on the road. |
Есть много фильмов, где "сцена" является частью темы, однако в 1985 он уже практически мертвы, и несколько групп (относительно небольшое) по-прежнему на дороге. |
Although many BOT projects have been proposed and advertised, relatively few projects have actually been implemented; |
Несмотря на то, что было предложено и рекламировалось много проектов СЭП, практически осуществлено их было относительно немного; |
The developing economies of the ESCAP region have been relatively unaffected by the recession in the industrialized countries and many parts of the region have continued to register strong economic growth. |
Экономический спад в промышленно развитых странах практически не затронул развивающиеся страны региона ЭСКАТО, которые продолжали демонстрировать высокие темпы экономического роста. |
In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. |
В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать. |
It is also common for suspects, including juveniles, to spend more than six months in pre-trial detention, even for relatively minor matters, with little progress made in their cases. |
Нередко подозреваемые даже в совершении сравнительно незначительных проступков - и несовершеннолетние здесь не составляют исключения - отбывают предварительное заключение в ожидании суда по полгода и более, причем судопроизводство по их делам в это время практически не ведется. |