Recalling that the Department's budget had remained relatively unchanged since its establishment in 2005, he said that the proposed budget would help address problems in vital areas such as threat and risk analysis and information management. |
Напоминая, что бюджет данного Департамента остается практически неизменным с момента его создания в 2005 году, оратор говорит, что предлагаемый бюджет поможет решить проблемы в жизненно важных областях, таких как анализ угроз и рисков и управление информацией. |
Between 2000 and 2004, although the structure of exports from the SPECA countries to the EU remained relatively stable, two major changes occurred with regard to Kazakhstan and Kyrgyzstan: |
Хотя структура экспорта из стран СПЕКА в ЕС в 2000-2004 годах оставалась практически неизменной, в отношении Казахстана и Кыргызстана произошли два крупных изменения: |
The Committee notes as a positive factor that the enrolment rate of girls and boys in primary education is relatively equal but it regrets that according to estimates 200,000 children of primary-school age are not attending school. |
Комитет отмечает в качестве позитивного тот факт, что уровни зачисления девочек и мальчиков в систему начального образования являются практически одинаковыми, однако сожалеет о том, что, согласно оценкам, 200 тыс. детей начального школьного возраста не посещают школу. |
Overall expenditures covering both internal and external printing have decreased by 15 per cent, external printing expenditures by 36 per cent and the cost of supplies, materials and equipment by 30 per cent, with other costs, mainly staff-related, remaining relatively stable. |
Общие расходы, охватывающие как внутренние, так и внешние работы, снизились на 15 процентов и затраты на предметы снабжения, материалы и оборудование - на 30 процентов, при этом прочие расходы, связанные в основном с персоналом, остались практически без изменений. |
Furthermore, the number of cases on the Court's list had remained relatively stable for several years, at an average of 15 to 16 cases, while the number of cases finally decided was comparable to the number of new cases submitted to it. |
Кроме того, число дел, ожидающих рассмотрения в Суде, на протяжении нескольких лет остается практически неизменным (15 - 16 дел), причем число дел, по которым выносятся окончательные решения, сопоставимо с числом передаваемых на его рассмотрение новых дел. |
In other regions of the world, the proportion has remained relatively the same, including in the Middle East and Northern Africa (from 45 per cent in 2001 and 2010) and Oceania (from 44 per cent in 2001 and 2010). |
В других регионах мира доля ВИЧ-инфицированных женщин оставалась практически неизменной, в том числе в регионе Ближнего Востока и Северной Африки (45 процентов в 2001 и 2010 годах) и в Океании (44 процента в 2001 и в 2010 годах). |
In addition, promoting innovation through intellectual property rights skewed research and development towards meeting the needs of farmers in rich countries, while the needs of poor farmers in developing countries were relatively neglected. |
Кроме того, поощрение новаторской деятельности посредством прав интеллектуальной собственности ведет к тому, что научно-исследовательская деятельность и развитие ориентируются на потребности фермеров богатых стран, а потребности бедных фермеров из развивающихся стран практически игнорируются. |
Light and relatively undamaged. |
Легкая и практически без повреждений. |
The arms are relatively untouched. |
Руки практически не повреждены. |
On the other hand, most State mining companies are export-oriented and they operate in markets with relatively few imperfections. |
Вместе с тем большинство государственных горнодобывающих компаний ориентированы на производство экспортной продукции и действуют на практически совершенных рынках. |
Such violence also remained a serious challenge in Norway's relatively gender-equal society. |
Подобное насилие по-прежнему имеет место и в Норвегии, где между женщинами и мужчинами практически не проводится различие. |
Traditional legal systems are relatively unconcerned with wife abuse unless there is serious injury or a public nuisance. |
Традиционные правовые системы практически не рассматривают дел, связанных с бытовым насилием, за исключением случаев нанесения серьезных травм или нарушения общественного порядка. |
Nevertheless, whereas in the case of reservations it is generally relatively easy to determine whether their modification may be interpreted as a partial withdrawal or consists in enlarging their scope, this is virtually impossible in the case of modifications made by States to their interpretative declarations. |
Однако, если применительно к оговоркам в общем относительно легко определить, означает ли их изменение частичное снятие или же оно заключается в расширении сферы действия, это практически невозможно сделать в отношении изменений, вносимых государствами в их заявления о толковании. |
In countries where the adolescent fertility rate is relatively high despite the fact that almost no women aged 15-19 have been married, ensuring that single young women have access to reproductive health programmes should be part of any strategy to reduce adolescent fertility rates. |
В странах, где коэффициент рождаемости среди девочек-подростков относительно высок, несмотря на то, что практически никто из женщин в возрасте 15 - 19 лет не был замужем, все стратегии по сокращению масштабов подростковой беременности должны включать охват незамужних молодых женщин программами в области охраны репродуктивного здоровья. |
The police had claimed to be under-resourced, but on Rarotonga at least there was a relatively large police force that the Government had seen as being fairly inactive. |
Полиция сетует на нехватку ресурсов, однако по крайней мере на острове Раротонга создана относительно большая по численности полицейская служба, которая, по мнению правительства, практически бездействует. |
New and innovative programme development has therefore been accomplished almost exclusively through the implementation of relatively small-scale pilot programmes and projects, with a view to leveraging additional non-core resources in the future, and through the review and reallocation of funds under ongoing country programmes at their mid-term. |
Поэтому разработка новых и новаторских программ осуществлялась практически исключительно путем реализации относительно небольших экспериментальных программ и проектов в целях оказания определенного давления с целью мобилизации дополнительных неосновных ресурсов в будущем, а также путем осуществления обзора и перераспределения ресурсов в рамках текущих страновых программ на серединном этапе их осуществления. |
Relatively high growth rates were also recorded in the United States and other OECD countries, but more efficient energy conservation measures allowed higher economic growth with nearly the same level of energy consumption. |
Сравнительно высокими темпы роста были и в Соединенных Штатах и других странах-членах ОЭСР, однако более эффективные меры экономии энергии позволяли экономике этих стран расти при практически неизменном уровне потребления энергоносителей. |
However, there were relatively few precedents because cases of discrimination were rare. |
Однако в судебной практике такие дела встречаются крайне редко, поскольку случаи расовой дискриминации практически отсутствуют. |
At the same time, almost one-third of the stimulus was devoted to tax cuts, which Keynesian economics correctly predicted would be relatively ineffective. |
В то же время, практически треть всех стимулов была направлена на снижение налогов, что, как совершенно правильно предсказывает кейнсианская экономическая модель, будет малоэффективным. |
Yet our psychosocial programmatic frameworks and interventions still remain relatively weak, underfunded and ill-sustained. |
Вместе с тем наши программы и мероприятия психосоциального восстановления по-прежнему остаются довольно слабыми, практически не финансируются и не получают необходимой поддержки. |
The remaining twenty percent of the Earth's surface are "blue zones", which are relatively untouched by war or tiberium. |
20 % поверхности планеты - синие зоны - территории, которые были практически не подвержены воздействию тиберия и не пострадали от боевых действий. |
While election day itself was relatively free from fraud and thuggery, the process leading up to the ballot was fraught with abuse. |
Хотя сам день выборов был практически не омрачен подтасовкой и манипуляцией, процесс приведший к нему был полон злоупотреблений. |
It is estimated that over 30,000 semi-skilled people provide Ministry of Health-funded home help and personal care services in what is a relatively unregulated environment. |
По оценкам, помощь на дому и услуги по персональному уходу, финансируемые министерством здравоохранения, оказывают свыше 30000 работников средней квалификации, и эта деятельность практически не регулируется. |
Hydropower, large-, mini- and micro-scale, is a time-tested source of electricity generation that is relatively free of greenhouse gas (GHG) emissions. |
Крупные, мини и микрогидроэлектростанции являются проверенным временем средством выработки электроэнергии при практически полном отсутствии выбросов парниковых газов. |
The length of reports also varied, with some significantly exceeding the required limit in their original language and having to be submitted in an abridged form, and others being so concise as to be relatively uninformative. |
Доклады оказались различными и по объему, и если одни на языке оригинала значительно превышали установленные нормы и их пришлось представлять в сокращенном виде, то другие были изложены настолько лаконично, что практически не содержали полезной информации. |