Before the conflict, a high proportion of children had attended school but, currently, pre-school education was almost non-existent and relatively few children received basic education. |
В период до конфликта школы посещало значительное количество детей, однако в настоящее время система дошкольного образования практически не существует, а начальное образование получают относительно небольшое число детей. |
The Latin American and Caribbean countries' exchange-rate policies, almost all of which were implemented in an environment free of constraints, succeeded in keeping real exchange rates relatively stable. |
Валютная политика стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которая практически повсеместно осуществлялась в свободной от ограничений среде, была успешной в плане удержания реального обменного курса на относительно стабильном уровне. |
The study found relatively large reductions in bilateral trade, even when relatively minor sanctions are imposed, but little evidence that the effects of sanctions on aggregate trade linger long after they are lifted. |
Как видно из результатов исследования, даже введение сравнительно незначительных санкций приводит к относительно серьезному сокращению объема двусторонней торговли, однако нет практически никаких данных, свидетельствующих о том, что последствия применения режима санкций для совокупного товарооборота сохраняются в течение длительного времени после отмены этих санкций. |
Literacy rates among young people aged 15-24 are relatively high at 99.5 per cent and show virtually no evidence of a gender gap. |
Уровень грамотности молодежи в возрасте 15-24 лет является достаточно высоким и составляет 99,5% при практически полном отсутствии гендерного дисбаланса. |
For example, relatively few policies and measures were reported in the transport sector, despite the fact that emissions from this sector are growing rapidly in virtually all Parties. |
Например, о политике и мерах в транспортном секторе сообщалось немного, хотя выбросы в нем быстро растут практически во всех странах. |
Thus far, regional economies have been relatively immune to the tighter credit conditions unfolding in the United States and the member countries of the European Union. |
Вплоть до настоящего момента страны Азиатско-Тихоокеанского региона практически не пострадали от ужесточения кредитных условий в Соединенных Штатах Америки и странах - членах Европейского союза. |
While the financial situation had remained relatively constant in the two previous financial periods, ended 30 June 2002 and 2003, it deteriorated noticeably for the year ended 30 June 2004. |
Хотя финансовое положение на протяжении двух предыдущих финансовых периодов, закончившихся 30 июня 2002 и 2003 годов, оставалось практически неизменным, за год, закончившийся 30 июня 2004 года, оно заметно ухудшилось. |
The fourth group is comprised of women who are fully informed about the work they are to perform, have no objections to performing it, are in control of their finances and have relatively unrestricted movement. |
Четвертую группу составляют женщины, которые в полной мере осведомлены о характере работы, которую им предстоит выполнять, не возражают против такой работы, могут распоряжаться своими финансовыми средствами и практически не ограничиваются в плане свободы передвижения. |
The "Aria of the Soul" theme used in the Velvet Room, a concept common to all the Persona games, remained relatively unchanged, with Meguro believing "the shape of the song had been well-defined" from previous games. |
Музыкальная тема «Aria of the Soul», использованная в Бархатной комнате, детали, общей для всех игр серии Persona, осталась практически неизменной, Мэгуро указал, что «форма этой мелодии была достаточно определенной» с предыдущих игр серии. |
The reason for the comparatively small increase is that even though ammonium deposition stayed relatively constant in this period, nitrate deposition decreased considerably, although less than sulphur deposition. |
Причина такого относительно незначительного роста заключается в том, что, хотя объем осаждений аммония в этот период оставался практически неизменным, объем осаждений нитратов существенно уменьшился, хотя и не в такой степени, как объем осаждений серы. |
The Secretary-General proposes to keep the staffing level of 1,042 temporary posts authorized for 2006-2007 relatively unchanged in 2008, with abolition of 10 posts, based on the projected trial schedule, and to retain 693 posts in 2009. |
В 2008 году Генеральный секретарь предлагает сохранить штатное расписание Трибунала, утвержденное на 2006-2007 годы, практически без изменений, сократив лишь 10 должностей, а в 2009 году сократить его до 693 должностей. |
Social welfare expenditure as a percentage of current government expenditure remained relatively static, moving from 28.5 per cent to 26.7 per cent. Similarly, social welfare expenditure as a percentage of GNP remained relatively static, dropping from 12.0 per cent to 11.2 per cent. |
Доля расходов на социальное обеспечение в текущих государственных расходах осталась практически на том же уровне, снизившись с 28,5% до 26,7%. Аналогичным образом доля расходов на социальное обеспечение в ВНП сохранилась практически на том же уровне, сократившись с 12% до 11,2%. |
Although trade and environment is still a relatively new, complex and cross-cutting subject, it is recognized as important by virtually all countries, though to a varying degree and from different perspectives. |
Хотя проблематика торговли и окружающей среды все еще является относительно новой, сложной и многогранной темой, ее важное значение признается практически всеми странами, хотя в разной степени и с разных позиций. |
According to IMF, foreign direct investment has increased at a relatively steady rate of approximately 2 to 3 per cent per year since 2006/07, peaking at nearly $300 million in 2008/09. |
Согласно данным МВФ, с 2006/07 года объем прямых иностранных инвестиций увеличивался относительно стабильно на 2 - 3 процента в год, достигнув в 2008/09 году своего пикового уровня практически в 300 млн. долл. США. |
The successful experiences or good practices of private business enterprises and, in particular, transnational corporations concerning relations with indigenous peoples and their representative organizations are scarce or, at the very best, relatively unknown. |
Примеры успешного опыта или добропорядочной практики работы частных коммерческих предприятий, в частности транснациональных корпораций, по вопросам, касающимся отношений с коренными народами и представляющими их организациями, практически не известны или в лучшем случае крайне редки. |
That is cause for justifiable alarm because if they are not forthcoming with relatively modest resources to help us achieve the MDGs, then the prospects for an effective global response to climate change will all but vanish. |
Это причина для оправданной обеспокоенности, потому что если они не предоставят нам относительно скромные средства для выполнения ЦРТ, то перспективы эффективного глобального реагирования на изменение климата будут практически перечеркнуты. |
Action is needed in the developed economies, where growth is stagnant, as well as in the developing countries that are weathering the crisis relatively well, but where poverty remains deep-seated and labour markets highly vulnerable. |
Необходимы меры в развитых странах, где рост практически не наблюдается, а также в развивающихся государствах, в которых борьба с кризисом ведется относительно успешно, однако нищета глубоко пустила свои корни, а рынки труда весьма уязвимы. |
In his presentation, he noted that the region had enjoyed nearly a decade of relatively high growth, that inflation was under control in nearly all countries and that, in general, stable economic conditions prevailed. |
В ней он отметил, что в регионе уже почти десять лет наблюдается относительно высокий экономический рост; практически всем странам удается сдерживать инфляцию, и в целом в регионе превалируют стабильные экономические условия. |
Although relatively inexpensive and highly effective medications such as morphine and other narcotic drugs have proven essential "for the relief of pain and suffering", these types of medications are virtually unavailable in more than 150 countries. |
Хотя относительно недорогие и высоко эффективные лекарственные препараты, такие как морфий и другие наркотические средства, необходимы "для облегчения боли и страданий", более чем в 150 странах такие средства практически недоступны. |
By contrast, where economies of scale could be achieved in sea transport, and where goods were of a relatively high unit value, transport costs might become almost insignificant. |
В отличие от этого в тех случаях, когда удается использовать экономию, обусловленную эффектом масштаба, в морских перевозках и когда транспортируются товары относительно высокой стоимости, транспортные расходы могут стать практически несущественными. |
Costs would be relatively lower than for open-ended annual CFC production and the costs and logistics of organising a more modest campaign make a final campaign in 2011 more practical than in 2009 or 2010. |
Расходы будут относительно невелики по сравнению с годовым производством ХФУ с открытой датой, а расходы и обеспечение организации более скромной кампании делают окончательный этап планово-периодического производства в 2011 году более практически обоснованным, чем в 2009 или 2010 годах. |
The success in achieving the MYFF target level of resources conceals the relatively flat level of regular resources that constitute the mainstay of the Fund's country programme resources. |
Успех деятельности по достижению целевых показателей объема ресурсов в рамках МРФ затушевывает тот факт, что объем регулярных ресурсов, которые являются основой ресурсов Фонда для страновых программ, остается практически без изменений. |
Its abuse has remained stable at relatively high prevalence rates in some developed countries, but has increased - mostly from a lower baseline - in developing countries. |
В некоторых развитых странах относительно высокий показатель распространенности злоупотребления каннабисом оставался практически неизменным, в то время как в развивающихся странах он возрос, причем в большинстве случаев существенно. |
In terms of water quality at treatment plants, the continuous availability of purification chemicals, especially liquid chlorine gas, and the maintenance of relatively higher water pressure in the network have contributed to enhanced water quality in almost all governorates. |
Что касается качества воды на выходе с водоочистных станций, то благодаря бесперебойным поставкам химреагентов, особенно жидкого хлора, и поддержанию относительно более высокого давления в сети удалось повысить качество воды практически во всех мухафазах. |
While public investment in Guyana may have remained relatively high during the period compared to other Caribbean and Least Developed Countries (LDC), it could not compensate for the decline in other factors, and did not translate into economic growth until 2006. |
Хотя по сравнению с другими Карибскими и наименее развитыми странами (НРС) государственные инвестиции в Гайане сохранялись на достаточно высоком уровне, они не могли компенсировать спад в других секторах и до 2006 года практически не влияли на экономический рост. |