Примеры в контексте "Relationship - Связан"

Примеры: Relationship - Связан
Varys is unnerved by Stannis' associations with the dark arts, having heard he has begun a relationship with a Red Priestess. Варис нервничает, узнав, что Станнис связан с тёмными искусствами, что он вступил в отношения с Красной Жрицей (Мелисандрой).
And did your recent divorce have anything to do with your relationship with the ethical Walt Longmire? А ваш недавний развод как-то связан с вашими отношениями с воспитанным Уолтом Лонгмайром?
Whereas 11 per cent of permit rejections related to landownership or a direct relationship to the land in January 2005, by July this figure had risen to 65 per cent. Если в январе 2005 года в 11% случаев отказ в выдаче пропусков был связан с фактором собственности на землю или непосредственного отношения к земле, то к июлю эта цифра возросла до 65%.
You know she's tied to you and you to her in your messed up codependent relationship. Ты знаешь, что она связана с тобой, а ты связан с ней в ваших сложных запутанных отношениях.
The countries of the region had embarked on a comprehensive process of reform and modernization of the State, which involved the establishment of democratic institutions and a new relationship between the State and society. Страны региона включились во всеобъемлющий процесс реформирования и обновления государства, который связан с созданием демократических институтов и установлением новых отношений между государством и обществом.
A challenging aspect of the preparations for UNCTAD XI was the increasing prominence of the complex relationship between global processes and national development strategies and the question of how trade could contribute to the global goal of poverty reduction. Колоссальный по значимости аспект подготовки к ЮНКТАД XI связан с ростом важности сложных взаимосвязей между глобальными процессами и национальными стратегиями развития и с вопросом о том, каким образом торговля могла бы внести вклад в достижение глобальной цели сокращения масштабов нищеты.
UNICEF also highlighted the particular vulnerabilities of minorities and indigenous peoples who, in addition to living in poverty, are at a higher risk of being affected by climate change because their way of life is closely linked to their traditional relationship with their land and natural resources. ЮНИСЕФ также подчеркнул особую уязвимость меньшинств и коренных народов, которые, помимо того, что они живут в бедности, подвергаются большему риску быть затронутыми последствиями климатических изменений, поскольку их образ жизни тесно связан с их традиционным отношением к земле и природным ресурсам.
Extractive activities, large commercial plantations and non-sustainable consumption patterns had led to widespread pollution and environmental degradation, dramatically affecting indigenous ways of life that were closely linked to their traditional relationship with the land. Добывающая деятельность, создание крупных коммерческих плантаций и неустойчивые структуры потребления повлекли за собой значительное загрязнение и ухудшение качества окружающей среды, остро отразившиеся на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле.
These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам.
This is an important point, as it is linked with the need to maintain the tripartite relationship - a need which applies with equal validity to both small and large agencies. Это важный момент, поскольку он связан с необходимостью поддерживать трехсторонние отношения, что в равной степени важно как для небольших, так и для крупных учреждений.
Mr. Yokota underscored that the core issue was the relationship between truth and reconciliation commissions and the domestic justice system, including whether the findings of commissions could be used as a basis for domestic criminal prosecutions. Г-н Йокота подчеркнул, что основной вопрос связан со взаимоотношениями комиссий по установлению истины и примирению с национальной судебной системой, в том числе с тем, могут ли выводы комиссий использоваться в качестве основания для возбуждения внутреннего уголовного преследования.
A fourth point that we believe must be raised in this debate and which complements those already noted is the relationship between the Commission's credibility and the fair representation of its members. Четвертый момент, который мы считаем необходимым подчеркнуть в ходе этих дискуссий и который связан с уже сказанным, - это взаимосвязь между авторитетом Комиссии и справедливым представительством в плане ее членского состава.
They are protections and obligations of such nature that they should be applicable only to those persons with a direct and enduring relationship to the State; persons who contribute to and are integrally linked to the State. Защита и обязательства такого характера должны распространяться только на тех лиц, чьи отношения с государством носят прочный и устойчивый характер, а также тех, кто вносит свой вклад в государство и неразрывно с ним связан.
Further, it ensures that those individuals capable of owning, administering and disposing of land are those with an enduring relationship with the State of Timor-Leste who are bound by all of the duties and responsibilities that citizenship entails. Кроме того, это дает возможность владеть, управлять и распоряжаться землей тем лицам, чьи отношения с государством Тимора-Лешти носят прочный характер и кто связан со страной всеми теми обязанностями и обязательствами, которые влечет за собой статус гражданина.
It was widely recognized that the question of cooperation between States and the court was intrinsically linked with that of the relationship between the provisions of the statute and their implementation under national law, and the nature and extent of obligations of States to guarantee such cooperation. По общему мнению, вопрос о сотрудничестве между государствами и судом неразрывно связан с вопросом о взаимосвязи между приложениями устава и их применением в соответствии с национальным правом, а также с характером и степенью обязательств государств обеспечивать такое сотрудничество.
any place where a substantial part of the obligations of the commercial relationship is to be performed or the place with which the subject-matter of the dispute is most closely connected; любое место, где должна быть исполнена значительная часть обязательств, вытекающих из коммерческих отношений, или место, с которым наиболее тесно связан предмет спора;
Relationship to the NPT regime: Another factor that may be inhibiting some countries from embracing the FMCT relates to the overall state of the NPT and the role of the FMCT within it. Еще один фактор, который может удерживать кое-какие страны от того, чтобы проникнуться интересом к ДЗПРМ, связан с общим состоянием ДНЯО и ролью ДЗПРМ в составе его структуры.
A key question that had been raised concerned the type of relationship needed between the Council and the organs it supervised. Один из ключевых поднятых вопросов связан с видом взаимосвязи, которую необходимо наладить между Советом и органами, которые он контролирует.
Owing to a curriculum controlled by the powerful Japan Teachers Union, since the end of WWII many Japanese youth have viewed the Japan-China relationship with a consciousness of the need for atonement for the Sino-Japanese War. Благодаря школьной программе, контролируемой могущественным Союзом учителей Японии, со времени окончания Второй Мировой Войны для многих молодых японцев вопрос японо-китайских отношений был связан с сознанием необходимости искупления вины за китайско-японскую войну.
In article 24, paragraph 1, there is a need to specify the composition of the "joint" body referred to therein. Its nature must be clarified, as well as whether it has any relationship with the Fact-Finding Commission provided for under article 33. В пункте 1 статьи 24 необходимо конкретно определить состав упомянутого в нем "совместного" органа, разъяснить его характер на предмет того, связан ли он каким-либо образом с Комиссией по установлению фактов, предусмотренной в статье 33.
But the time has come to consider that one future path may lie in changing the donor-recipient relationship into a concrete, project-oriented joint venture, in which local companies and infrastructure could have a more substantial participation. Но пора задуматься над тем, что один из путей в будущее может быть связан с преобразованием отношений донор-реципиент в реальное совместное предприятие, ориентированное на осуществление конкретных проектов, в котором местные компании и инфраструктура будут задействованы более существенным образом.
Yet a risk with outgrower schemes arises from the nature of the business relationship formed between the processor and the outgrowers in which the latter depend on the former as the monopsony purchaser of their product. В то же время со схемами сельхозподряда связан определенный риск, заключающийся в характере деловых взаимоотношений между обрабатывающим предприятием и сельхозподрядчиками, которые зависят от него как от монопсонного покупателя их продукции.
Five members of the Panel concluded that the launch was clearly related to missiles capable of delivering such weapons based on their established relationship to two nuclear-capable ballistic missiles. Пять членов Группы пришли к выводу, что запуск был явно связан с ракетами, способными осуществлять доставку такого оружия, на основе установленной связи с двумя баллистическими ракетами, которые могут служить носителями ядерного заряда.
Data-intensive; restrictive assumptions about consumer behaviour (for example, trip multifunctionality); results highly sensitive to statistical methods used to specify the demand relationship Этот метод требует большого объема данных; он связан с ограничительными предполо-жениями в отношении поведе-ния потребителя (например, многофункциональность поездки); результаты в весьма значительной степени зависят от статистических методов, используемых для определения конкретных взаимосвязей между видами спроса
The first criterion relates toconcerns the relationship between the guarantor's debt and the secured debt. Первый критерий связан с соотношением долга гаранта и обеспечиваемого долга.