Of those which had occurred in 2008, 15 involved illegal or unauthorized possession and related criminal activities, 16 involved thefts or losses of material, and 86 involved the recovery or discovery of uncontrolled or orphan material, unauthorized disposals and other unauthorized activities. |
Из тех инцидентов, которые имели место в 2008 году, 15 касались незаконного или несанкционированного обладания и связанной с этим преступной деятельности, 16 касались кражи или потери материала и 86 касались возвращения или обнаружения неконтролируемого или бесхозного материала, несанкционированной утилизации и других несанкционированных действий. |
Recommendations included the reform of nationality laws and related legislation to prevent statelessness; the importance of accession to the statelessness conventions; and the drafting of a regional instrument on nationality. |
Рекомендации касались, в частности, реформы законов о гражданстве и соответствующего законодательства по вопросам предотвращения безгражданства, важности присоединения к конвенциям по вопросам безгражданства, а также разработки регионального документа по вопросам гражданства. |
Studies were conducted concerning the provisions of the Convention as indicators of fields of activity requiring international cooperation in marine sciences and in the development of the related ocean services and training aspects, with special reference to the implications for IOC. |
Эти исследования касались положений Конвенции, указывающих на те области деятельности, которые требуют международного сотрудничества в области морских наук и в развитии смежных морских услуг и аспектов обучения, при этом особое внимание уделялось последствиям для деятельности МОК. |
In 1993-1994, the Ontario Human Rights Commission received a total of 2,286 complaints. Discrimination based on race and related grounds (colour, ancestry, place of origin and ethnic origin) accounted for 24 per cent of these complaints. |
В период 19931994 годов Комиссия Онтарио по правам человека получила в общей сложности 2286 жалоб. 24% этих жалоб касались дискриминации по признаку расы и сходным признакам (цвету кожи, родовому происхождению, месту рождения и этническому происхождению). |
All my theories were bowling alley related. |
Все мои идеи касались боулинга. |
The review adjusted losses claimed in related separate claims as appropriate and also confirmed that most claims that were included in one submission concerned separate employment-related losses of spouses. |
Благодаря анализу были скорректированы должным образом потери, истребуемые в смежных отдельных претензиях, и, кроме того, было подтверждено, что большинство претензий, которые были включены в одно представление, касались отдельно заявленных и связанных с невозможностью продолжать работу потерь супругов. |
Having been informed of the clerical error, the Panel concluded that the irregularities in the documents supporting the asserted "C4-CPHO" losses adversely affected the lost types to which the documents related. |
Получив информацию о технической ошибке, Группа пришла к выводу, что несоответствия в документах, представленных в обоснование заявленных потерь типа "С4 - СРНО", негативно отразились на оценке тех видов потерь, которых касались соответствующие документы. |
For 2007, the key areas of focus for enforcement of IFRS for the Swiss Exchange relate to: financial instruments disclosure; accounting policies; income taxes; related party disclosures; and intangible assets from business combinations. |
В 2007 году ключевые области, на которых фокусировалось внимание в рамках обеспечения соблюдения МСФО на Швейцарской бирже, касались следующих аспектов: раскрытия информации о финансовых инструментах; принципов бухгалтерского учета; подоходных налогов; раскрытия информации об аффилированных сторонах, а также нематериальных активов при объединении предприятий. |
The Group's investigations into possible violations of the embargo on arms and related materiel have addressed issues ranging from the importation of arms and ammunition to transfers of related materiel, such as vehicles and communications equipment, to foreign military assistance. |
Проведенные Группой расследования возможных нарушений эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств касались целого ряда вопросов: от импорта оружия и боеприпасов до передачи соответствующих материальных средств, таких как автотранспорт и оборудование связи, и вопросов иностранной военной помощи. |
Other requests related primarily to the coordination of international election observers and technical assistance. |
Другие просьбы в основном касались обеспечения координации деятельности международных наблюдателей за проведением выборов и технической помощи. |
Recommendations emerging from these discussions related mainly to the establishment of an improved information-sharing network, UNHCR assistance in developing national legislation that would give NGOs a sound legal basis from which they can operate and more protection training for NGO staff. |
Рекомендации, выработанные в ходе этих обсуждений, в основном касались создания усовершенствованной системы обмена информацией, содействия УВКБ в разработке национального законодательства, которое могло бы стать для НПО надежной правовой основой для их деятельности, а также проведения дополнительных программ профессиональной подготовки сотрудников НПО в области защиты. |
Justified complaints within the time-framework under consideration related most often to the following: failure to provide prisoners with proper living conditions in residential cells, placement of non-smoking persons with smokers and prolonged periods of waiting for consultations from specialist physicians. |
Обоснованные жалобы, поданные в рассматриваемый период, чаще всего касались следующих вопросов: необеспечение для заключенных надлежащих условий жизни в жилых камерах, помещение некурящих лиц вместе с курящими и длительные периоды ожидания консультаций с врачами-специалистами. |