It is true that in some respects the discussions at that level related not to the law of the sea as a whole but to more specific problems arising in connection with, or out of, other agenda items already being discussed in that Committee. |
Правда, в некоторых отношениях обсуждения на этом уровне касались не морского права в целом, а более конкретных проблем, возникающих в связи с другими пунктами повестки дня, которые уже обсуждаются в этом Комитете. |
The author himself pointed to the fact that the State's observations to his communication related mainly to the merits and were irrelevant for admissibility |
Сам автор указал на тот факт, что замечания государства по его сообщению касались главным образом вопросов существа и не имели отношения к вопросу о приемлемости |
Subjects dealt with by the Commission in the past few years have related principally to women's participation in political and public life and to issues of social policy and social insurance, as well as to that of violence against women. |
Темы, затрагивавшиеся Комиссией в последние годы, касались главным образом участия женщин в политической и общественной жизни, вопросов социальной политики и социального страхования, а также насилия в отношении женщин. |
Samsung stated neither the dates of their issue nor the dates of the performance of the work to which they related. |
Она не указала ни даты их выдачи, ни даты выполнения работ, которых они касались. |
In 1991-1992, the Human Rights Commission reported that, of the total number of complaints of discrimination filed with the Commission between 1967 and 1992, 60 per cent were employment related. |
В 1991-1992 годах Комиссия по правам человека отмечала, что 60% от общего числа жалоб о дискриминации, полученных Комиссией за период 1967-1992 годов, касались занятости. |
According to the latest available material during the period under review, the 10 laws adopted in 2002 related, inter alia, to social security, tax regulations in the mining and metallurgy sectors, community electricity taxes and the public maritime area. |
Согласно последним имеющимся данным, полученным в ходе рассматриваемого периода, 10 законов, принятых в 2002 году, касались, в частности, социального обеспечения, налоговых правил в горнодобывающем и металлургическом секторах, коммунальных тарифов за пользование электроэнергией и государственной морской зоны. |
The Commission noted that the claims related not to the treatment of enemy property in general, but rather to the treatment of the property of enemy aliens who were subject to expulsion. |
Комиссия отметила, что заявленные претензии касались не обращения с вражеским имуществом в целом, а обращения с имуществом подвергшихся высылке иностранцев-граждан государства противника. |
Its office in Sukhumi continued to register claims which related generally to due process and the right to a fair trial, the right to individual security and the treatment of detainees as well as property rights issues. |
Филиал этого Отделения в Сухуми продолжал принимать жалобы, которые касались главным образом должного судопроизводства, права на справедливый суд, права на личную безопасность, обращения с задержанными, а также имущественных прав. |
Space activity at the Institute of Meteorology and Water Management in Krakow related mainly to developing satellite data receiving and processing systems, their use in operational services for meteorology and hydrology and developing new methods of satellite product generation and data interpretation. |
Связанные с космосом работы в Институте метеорологии и водного хозяйства в Кракове касались главным образом разработки систем приема и обработки спутниковых данных, их использования для оперативного обслуживания метеорологии и гидрологии и разработки новых методов производства спутникового продукта и интерпретации данных. |
The State party reiterated that the evaluation of risk was undertaken independently to the question of the threat the complainant posed to society, and the proof in question related only to the issue of danger posed. |
Государство-участник вновь подтверждает, что оценка этого риска проводилась независимо от вопроса о той угрозе, которую жалобщик представляет для общества, и что доказательства в данном случае касались только вопроса о порождаемой опасности. |
Sixty-four applications were decided on the merits; 17 were dismissed on grounds of receivability; 14 were informally settled and withdrawn; 5 were withdrawn by the staff member; 5 related solely to compensation; and 9 were abandoned by the applicant. |
Решения по 64 ходатайствам были приняты по существу; 17 ходатайств были отклонены по причине неприемлемости; 14 были урегулированы в неформальном порядке и сняты; 5 были сняты сотрудниками; 5 касались исключительно компенсации; и 9 были отозваны истцом. |
The higher output resulted from the fact that the planned 120 meetings related only to Kinshasa, while the actual output includes advisory and advocacy meetings with local authorities at field offices |
Более высокий показатель объясняется тем, что запланированные 120 совещаний касались лишь Киншасы, в то время как фактически проведенные мероприятия включали консультационные и информационные совещания с местными властями в отделениях на местах |
For the Parties that reported policies and measures in the land-use change and forestry sector, these related mostly to forestry management, often aiming at sustainable utilization. |
В Сторонах, представивших информацию о политике и мерах в области изменений в землепользовании и лесного хозяйства, такие меры касались главным образом совершенствования управления лесохозяйственной деятельностью и часто были направлены на рациональное использование ресурсов на основе принципов устойчивого развития. |
All these reports, however, are unrelated to transactions suspected of being linked to terrorism or the financing of terrorism; they related solely to forged or bounced cheques and led to no prosecutions and consequently to no judicial rulings. |
Однако все эти сообщения не связаны с операциями, в отношении которых имеются подозрения в том, что они связаны с терроризмом или финансированием терроризма; они касались только отдельных или опротестованных чеков и не послужили основанием для преследования и последующего вынесения каких-либо судебных решений. |
Those decisions related, inter alia, to the introduction of paternity leave (regulation 6.2) and the modification of the eligibility requirements for an education grant (regulation 3.2), as approved by the Assembly in its resolutions 59/268 and 61/239, respectively. |
Эти решения касались, в частности, введения отпуска для отца (положение 6.2) и изменения критериев предоставления права на получение субсидии на образование (положение 3.2) и были утверждены Ассамблеей, соответственно, в ее резолюции 59/268 и ее резолюции 61/239. |
It should be noted that these figures related in 1999 to only 21 states that reported them. |
Следует отметить, что эти данные в 1999 году касались только 21 штата, которые их представили. |
The only four allegations that were substantiated pertained to general administration activities and related administrative budget and expenditure. |
Единственные четыре утверждения, которые были признаны обоснованными, касались вопросов общего управления и соответствующих статей административного бюджета и расходов. |
Since its establishment, the centre has dealt with numerous matrimonial cases related mainly to divorce and social problems. |
С момента своего создания центр рассмотрел множество семейных дел, которые касались главным образом бракоразводного процесса и социальных проблем. |
Prosecutions to date have related almost exclusively to situations where the woman died. |
Почти все судебные процессы в этой области касались случаев, когда женщина, совершавшая аборт, погибала. |
The Panel notes the continuation of a trend reported previously in which most of the incidents referred to the Panel for inspection involved conventional arms and related materiel. |
Группа отмечает сохранение зафиксированной ранее тенденции, по которой большинство инцидентов, переданных Группе на предмет инспекции, касались обычных вооружений и связанных с ними материальных средств. |
In 2012, the Netherlands Institute for Human Rights issued 212 findings, of which 44 (21%) were gender related. |
В 2012 году Нидерландский институт по правам человека опубликовал результаты расследования 212 обращений, из которых 44 (21 процент) касались гендерных аспектов. |
A significant number of requests for assistance made to the Special Rapporteur by Governments have focused on issues concerning the duty of States to consult with indigenous peoples and the related principle of free, prior and informed consent. |
Значительное число просьб об оказании помощи, с которыми правительства обращались к Специальному докладчику, в основном касались вопросов относительно обязанности государств консультироваться с коренными народами и соответствующего принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Of the five allegations made against related personnel, three involved the same individual, who held a UNDP service contract but was providing services for the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). |
Из пяти заявлений в отношении связанного с Организацией персонала три касались одного и того же лица, который заключил договор на обслуживание ПРООН, но услуги оказывал Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат). |
Other developments which attracted the attention of the international community concerned non-compliance with provisions of the Treaty on the one hand, and related safeguards agreements on the other. |
Другие события, которые привлекли внимание международного сообщества, касались несоблюдения положений Договора о нераспространении, с одной стороны, и связанных с ними соглашений о гарантиях - с другой. |
Several studies carried out by FAO in recent years have targeted rehabilitation needs in the fisheries sector and veterinary services, as well as the rehabilitation of artesian wells, springs and related irrigation canals. |
Проводившиеся ФАО в последние несколько лет исследования касались потребностей, связанных с восстановлением сектора рыболовства и ветеринарных служб, а также артезианских колодцев, водных источников и связанных с ними каналов орошения. |