A response to a rejection of an inquiry shall be written in a clear and well-grounded way with relevant reference to items of the legislation of the Republic of Azerbaijan. |
Ответ об отказе в исполнении запроса должен быть составлен ясно и обоснованно с указанием соответствующих положений законодательства Азербайджанской Республики. |
6.6 The State party adds that the request for judicial review of the second rejection of the complainant's application for an administrative stay was rejected on 29 April 2010, and that consequently domestic remedies have been exhausted. |
6.6 Государство-участник отмечает, что ходатайство о проведении судебной проверки второго решения об отказе в предоставлении отсрочки в административном порядке 29 апреля 2010 года было отклонено и что на этом все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The resistance to the Arusha Peace Agreement of 4 August 1993 is indicative of this and even of the rejection of simple power sharing or political coexistence. |
В этой связи противодействие Арушским соглашениям о мире от 4 августа 1993 года является признаком, свидетельствующим об отказе от простого разделения власти или от простого политического сосуществования. |
Particular reference was made to paragraph 134 of part two, chapter II of the Guide, which indicated that various approaches were taken to the question of rejection. |
Было особо упомянуто о пункте 134 главы II части второй Руководства, в котором указано, что к решению вопроса об отказе от исполнения применяются различные подходы. |
The decision on rejection will contain a precept for the alien to leave Estonia, except in cases where the alien has a legal basis to stay in Estonia. |
Решение об отказе в такой просьбе содержит приказ иностранцам покинуть Эстонию, за исключением тех случаев, когда иностранец имеет законные основания на пребывание в Эстонии. |
The Supreme Court has ruled that "in an appeal against a rejection of a challenge of a judge, no new reasons for the challenge can be advanced". |
Верховный суд постановил, что "в апелляции на решение об отказе в отводе судьи не могут указываться какие-либо новые основания для отвода"10. |
By the repealed JMD, a Committee on Access to Environmental Information had been established, competent for the administrative review of the applicant's request rejection by the public authority. |
В соответствии с отмененным постановлением, был создан Комитет по доступу к экологической информации, который отвечал за административный пересмотр решений государственных органов об отказе в удовлетворении просьб. |
Today, according to the new JMD 11764/653/2006, this Committee has been replaced by a Special Committee established by Law 1943/1991 (art. 13, para. 5) as amended, which is now competent for the above administrative review of the applicant's request rejection. |
Сейчас, согласно новому СМП 11764/653/2006, этот Комитет заменил сформированный в соответствии с Законом 1943/1991 (пункт 5 статьи 13) Специальный комитет, которому поручен пересмотр в административном порядке решений об отказе в удовлетворении просьб. |
Later, the seller's bank received a notice of rejection of payment stating that the documents provided by the seller were not in conformity with the L/C. |
Позже банк продавца получил извещение об отказе в оплате, в котором утверждалось, что представленные продавцом документы не соответствовали аккредитиву. |
The decision of the rejection in granting license or extension of it, as well as the violations of the application processing time can be appealed by the applicant in the order prescribed by the law. |
Решение об отказе в выдаче лицензии или продлении срока ее действия, а также нарушения сроков рассмотрения заявлений могут быть обжалованы заявителем в порядке, установленном законом. |
Whereas crimes against humanity could be committed only by States or individuals exercising State power during the Second World War, recent developments suggest a rejection of the requirement that they form part of a State policy or action. |
Если во время второй мировой войны преступления против человечности могли совершаться только государствами или лицами, осуществлявшими государственную власть, то последние изменения свидетельствуют об отказе от требования о том, что эти преступления должны составлять часть политики или деятельности государства. |
In article 4, paragraph o, of the Constitutive Act, member States of the African Union declare their respect for the sanctity of human life, condemnation and rejection of impunity and political assassination, acts of terrorism and subversive activities. |
В статье 4 Устава государства - члены Африканского союза заявили о своем уважении неприкосновенности человеческой жизни, об осуждении безнаказанности и политических убийств, актов терроризма и подрывной деятельности и об отказе от них. |
In accordance with the Law of the Republic of Armenia "On State Duty," the decision on rejection may be appealed before the courts without payment of state duty. |
Согласно Закону страны "О государственной пошлине" решение об отказе может быть обжаловано в судах без уплаты государственной пошлины. |
The resolutions for rejection for the provision of access to public information were prepared for six of the applications filed as: |
По шести заявкам было принято решение об отказе в предоставлении доступа к общественной информации на основании следующих причин: |
The Commissioner would have the power to accept or reject the application, forwarding it to the Minister for Social Planning for approval of the rejection or registration or fulfilment of conditions. |
Этот комиссар имеет полномочия принимать решение в отношении регистрации; свое решение об отказе в регистрации или о регистрации или необходимости выполнения установленных требований он направляет министру социального планирования для утверждения. |
The time limit for filing such a complaint is one month from the date of receipt of a written notification concerning the rejection of an application for refugee status, or the forfeiture or loss of such status. |
Срок подачи жалобы в вышестоящий орган или в суд не должен превышать одного месяца со дня получения уведомления в письменной форме об отказе в регистрации ходатайства о признании беженцем, об утрате статуса беженца, о лишении статуса беженца. |
The other two cases involved, on the one hand, denial of entry into the country and, on the other, the rejection of an application for extension of a residence permit. |
В других двух делах речь шла, с одной стороны, об отказе во въезде в страну и, с другой стороны, об отклонении заявления о продлении срока действия разрешения на проживание. |
(c) Information about the decision-making in the earlier tiers should be available in order for the public to understand the justification of those earlier decisions - including the rejection of the zero option and other alternatives; |
(с) информация о процессе принятия решений на более ранних уровнях должна быть доступной для того, чтобы общественность могла понять обоснованность этих ранее принятых решений - в том числе, об отказе от нулевого варианта и других альтернатив; |
She requested judicial review of that rejection in the Federal Court; she applied for PRRA and filed on humanitarian grounds. |
Она просила Федеральный суд рассмотреть это решение об отказе в порядке судебного надзора; подала просьбу о проведении ОРПВ и ходатайство о рассмотрении ее положения по гуманитарным соображениям. |
In this context it should be noted that, although in some systems the silence can be deemed to be a rejection of an application, the Model Law provisions require a written decision on rejection. |
В этой связи следует отметить, что, хотя в некоторых правовых системах молчание закупающей организации в ответ на ходатайство может расцениваться как отказ принять его к рассмотрению, положения Типового закона требуют, чтобы решение об отказе оформлялось в письменном виде. |
In addition, the last sentence of paragraph 57 should be moved to become the first sentence of paragraph 58 (to clearly separate the discussion on rejection of access from the discussion on the rejection of a notice). |
Кроме того, последнее предложение пункта 57 следует перенести, с тем чтобы оно стало первым предложением пункта 58 (для того чтобы провести четкое разграничение между обсуждением вопроса об отказе в доступе и вопроса об отклонении уведомления). |
If, during the verification process, facts come to light that prevent citizens from entering the civil service, such persons are informed in writing of their rejection and the reasons for such rejection (Civil Service Act, art. 9). |
В случае установления в процессе проверки обстоятельств, препятствующих поступлению гражданина на государственную службу, указанный гражданин информируется в письменной форме об отказе в принятии его на государственную службу и причинах отказа (статья 9 Закона "О государственной службе"). |
In the event of rejection, the organizers may reapply after eliminating the defects cited as grounds for the rejection. |
В случае вынесения решения об отказе в выдаче разрешения на проведение массового мероприятия организаторы после устранения недостатков, послуживших причиной отказа, вправе повторно обратиться с заявлением о выдаче разрешения. |
It's actually diabolical that colleges send out their acceptance or rejection letters during spring break. |
Так ужасно, что колледжи рассылают письма с решением об отказе или о приеме во время весенних каникул. |
Portuguese is currently the official language, both for spoken and written purposes, without its use giving rise to any manifestations of rejection or discrimination. |
Официальным языком в настоящее время является португальский язык, используемый в качестве разговорного и письменного языка, при этом факт его использования отнюдь не свидетельствует об отказе от криулу или о его дискриминации. |