While, in general, journalists can practise their profession without being regularly attacked for their work, there are a record number of such incidents in 2009 and 2010. |
Несмотря на то, что журналисты могут заниматься своей профессией, не подвергаясь регулярным нападениям за свою деятельность, число таких инцидентов в 2009 и 2010 годах достигло рекордной цифры. |
During the reporting period, in addition to its regularly scheduled meetings with OIOS, the Committee met with other oversight bodies, including the Joint Inspection Unit and the Audit Operations Committee of the United Nations Board of Auditors. |
В течение отчетного периода наряду с регулярным проведением плановых совещаний с представителями УСВН члены Комитета встречались также с представителями других надзорных органов, включая Объединенную инспекционную группу и Комитет по ревизионным операциям Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Committee, which proposed the list of issues procedure only for States that had difficulty submitting reports regularly, had received approximately 12 positive replies out of 30 proposals, which was understandable for States with limited experience of submitting reports. |
Комитет по правам человека, который предлагает перечни вопросов, подлежащих рассмотрению, только тем государствам, у которых имеются трудности с регулярным представлением докладов, получил приблизительно 12 положительных ответов из 30, чего вполне можно было ожидать от государств с ограниченным опытом представления докладов. |
Although the 1986 Constitution prohibited racial discrimination, NGO reports indicated that few constitutional rights had been implemented in domestic legislation, and that those which had been were not upheld by the judiciary and were regularly breached by the various branches of the Government and its security forces. |
Хотя Конституция 1986 года запретила расовую дискриминацию, согласно сообщениям НПО, во внутреннее законодательство были включены лишь немногие из конституционных прав, а те из них, которые были включены, не отстаивались судебными инстанциями и подвергались регулярным нарушениям со стороны различных ветвей правительства и его сил безопасности. |
During the reporting period, in addition to its regularly scheduled meetings with OIOS, the Committee met with other oversight bodies in Geneva as well as in New York. |
В течение отчетного периода, наряду с регулярным проведением плановых совещаний с представителями УСВН, члены Комитета встречались с представителями других их надзорных органов в Женеве, а также в Нью-Йорке. |
This function captures the costs of regularly updating the risk universe; planning, conducting, monitoring and communicating on internal audit and investigation exercises; preventing and detecting fraud; and conducting investigations. |
Эта функция охватывает проверку расходования средств в связи с регулярным проведением анализа существующих рисков; планирование и проведение внутренней ревизии и расследований, наблюдение за ходом этой работы и информирование о ее результатах; предотвращение и выявление случаев мошенничества и проведение расследований. |
To realize that potential, the round table recommended that conferences and other activities regularly involving experts from the region propose courses and workshops in cooperation with the private sector to optimize the participation of professionals in the region, particularly young professionals. |
Для реализации этого потенциала участники круглого стола порекомендовали устроителям конференций и других мероприятий с регулярным привлечением региональных экспертов сотрудничать с частным сектором в проведении учебных курсов и практикумов с целью оптимизации участия региональных специалистов - особенно молодых. |
As such, she will seek regularly to meet and consult with NGO representatives, particularly those directly representing minority communities, and she will solicit their views. |
В своем нынешнем качестве она будет стремиться к регулярным встречам и консультациям с представителями НПО, прежде всего с теми, которые являются непосредственными представителями общин меньшинств, и будет просить их представлять свои мнения. |
During the reporting period, in addition to its regularly scheduled meetings with OIOS, the Committee also met with other oversight bodies, including the Joint Inspection Unit, the Audit Advisory Committee of the United Nations Development Programme and the Board of Auditors of the United Nations. |
В течение отчетного периода, наряду с регулярным проведением плановых совещаний с представителями УСВН, члены Комитета встречались также с представителями других надзорных органов, включая Объединенную инспекционную группу, Консультативный комитет по ревизии Программы развития Организации Объединенных Наций и Комиссию ревизоров Организации Объединенных Наций. |
This training is organized regularly. |
К тому же эта подготовка практикуется регулярным образом. |
Initial training programmes should also be followed up regularly, including through onthe-job learning and professional networks. |
Программы начальной подготовки должны также дополняться регулярным повышением квалификации, в том числе в рамках обучения без отрыва от производства и посредством профессиональных сетей. |
Braz appeared more regularly in the Campeonato Brasileiro Série A, after the arrival of new manager Vanderlei Luxemburgo. |
Брас был регулярным игроком команды в чемпионате Серии А после прибытия нового менеджера Вандерлея Лушемборго. |
The ACTION bus service which provides public transport throughout Canberra is the only form of regularly scheduled public transport in Belconnen. |
Автобусы компании Экшион, предоставляющей услуги общественного транспорта по всей Канберре, являются единственным регулярным видом общественного транспорта. |
It will pay close attention to the methodology employed to produce a regularly spaced data set, and it might request the original irregularly spaced data, details about the mathematical technique employed and the output comprised of regularly spaced data. |
Она будет подвергать пристальному изучению ту методику, которая применялась для получения комплекта данных с регулярным шагом, и может затребовать изначальные данные с нерегулярным шагом, детальное описание использовавшихся математических приемов и итоговый материал в виде данных с регулярным шагом. |
These two visits were in addition to routine inspections that are conducted regularly by the IAEA. |
Эти два визита проводились в дополнение к регулярным инспекциям, которые проводятся МАГАТЭ в связи с установившейся практикой. |
It stressed that recommendations by the bodies responsible for the treaties to which Switzerland is a party should be incorporated into national plans of action and regularly followed up. |
Коалиция подчеркнула, что рекомендации договорных органов, осуществляющих наблюдение за осуществлением договоров, участницей которых является Швейцария, должны находить отражение в открытых для общественности национальных планах действий и охватываться регулярным последующим контролем15. |
This, together with more regular briefings, allowed the Council to engage more regularly and pointedly with Middle East issues, although most of its resolutions remain to be implemented in full. |
Это, наряду с более регулярным проведением брифингов, позволило Совету более регулярно и целенаправленно заниматься вопросами Ближнего Востока, хотя большинство из его резолюций по-прежнему ожидают своего полного осуществления. |
Experience has shown that unless a person(s) is held accountable for the ongoing exercise, maintenance, review and update of the BC Plan, it will not be performed regularly. |
Опыт показывает, что, если не будет обеспечиваться подотчетность конкретного лица (лиц) за текущее выполнение, поддержание, пересмотр и обновление плана ОБФ, о его регулярным осуществлении не может быть и речи. |
The secretariat was requested to circulate a template for summary information, compile such information on the basis of any submissions made by the countries, post it on the web site and regularly update it. |
Секретариату было поручено распространить образец для представления сводной информации, скомпилировать такую информацию на основе каких-либо представлений, сделанных странами, разместить ее на веб-сайте и заниматься ее регулярным обновлением. |
For most of the 19th century, relationships remained uneventful, gaining momentum in the last decade of the century when the Imperial Russian Navy regularly used Portuguese ports for replenishments. |
Лишь в конце века они стали более интенсивными в связи с регулярным использованием суднами Российского императорского флота португальских портов для пополнения запасов. |