Lord Westmeath said that there had been two recent cases, one being the case of a priest in Scotland, who, on refusing to give evidence, had been committed to prison. |
Лорд Уэстмит сказал, что было два недавних (на тот момент) случая, одним из которых был случай со священником в Шотландии, который, отказавшись под тем же предлогом от дачи показаний, было заключён в тюрьму. |
On 31 March, Starr went to McCartney's house to tell him personally of the decision to delay the release of McCartney, news to which he reacted badly, dismissing Starr from his home and refusing to cede the date agreed to with Aspinall. |
31 марта Старр отправился в дом Маккартни, чтобы лично сообщить ему о решении лейбла отложить релиз его альбома, однако, Маккартни был взбешён этой новостью, выпроводив Старра из дома и отказавшись уступить запланированную дату. |
In the years after the fall of the ministry, Grenville continued in opposition, maintaining his alliance with Lord Grey and the Whigs, criticising the Peninsular War and, with Grey, refusing to join Lord Liverpool's government in 1812. |
После своей отставки Гренвиль продолжал свою деятельность в оппозиции, поддерживая союз с лордом Греем и вигами, критикуя войну на Пиренейском полуострове, в 1812 году вместе с Греем отказавшись присоединиться к правительству Роберта Дженкинсона. |
According to the information received, the Military Court of Asyout failed to observe the principle of equality of arms between the defence and the prosecution by refusing to hear the defence witnesses. |
Согласно полученной информации, военный суд Асьюта не обеспечил соблюдения принципа равенства сторон, т.е. защиты и обвинения, отказавшись заслушать свидетелей защиты. |
In protest over the lack of transparency of the proceedings and violations of his due process, Dr. Son and his lawyer Dam Van Hieu walked out and boycotted the proceedings, refusing to participate in the appeal. |
В знак протеста против закрытости разбирательства и нарушений процессуальных норм д-р Сон и его адвокат Дам Ван Хиеу решили бойкотировать заседание, отказавшись принять участие в рассмотрении апелляции. |
In claiming that the goods had serious quality problems and refusing to take delivery and make payment, without providing any evidence confirming the quality problems, the buyer had clearly violated both the provisions of the CISG, and the contract. |
Заявив о том, что товар является некачественным, и отказавшись принять поставку и произвести оплату товара, не представив при этом никаких доказательств несоответствия качества, покупатель явно нарушил как положения Конвенции, так и условия договора. |
Refusing the first time, they accepted repeated and private offer of Rauf Hajiyev, who became the manager of the orchestra till hat time. |
Отказавшись в первый раз, позже они приняли повторное, личное предложение талантливого композитора Рауфа Гаджиева, ставшего к этому времени руководителем этого оркестра. |
Refusing to comply, Mr. Biarim had attacked one of the police officers and had attempted to bite him in the face; his colleagues had come to his assistance, and a fight had ensued in which everyone had been injured. |
Отказавшись подчиниться, г-н Биарим напал на одного из полицейских и попытался укусить его лицо; после того, как последнему пришли на помощь его коллеги, началась драка, в ходе которой ранения получили все ее участники. |
Charles finally sent royal commissioners to New England in 1664 to enforce his demands, but Massachusetts, of all the New England colonies, was the most recalcitrant, refusing all of the substantive demands or enacting changes that only superficially addressed the issues. |
Король также отправил комиссаров в Новую Англию в 1664 году для обеспечения своих требований, но Массачусетс из всех колоний Новой Англии стал самым непокорным, отказавшись от внесения изменений в свои законы. |
In March, Boca contested the regularity of the transfer and, refusing a €300,000 indemnification from Genoa, the Argentine club submitted the case to the AFA. |
В марте «Бока» попыталась оспорить законность трансфера молодого футболиста, отказавшись от 300000 евро компенсации от «Дженоа», и направила дело в Аргентинскую федерацию футбола. |
5.29 The State party equally denied the allegations of the author's Counsel, that the Court of Appeal was "hostile" in his regard, noting that it was rather the latter who acted obstructively and discourteously, by refusing to make oral submissions before the Court. |
5.29 Государство-участник также отклонило утверждения адвоката автора, согласно которым Апелляционный суд проявил "враждебность" в ее отношении, отметив, что именно адвокат занимал обструкционистскую и неуважительную позицию, отказавшись от участия в устных прениях в суде. |