Английский - русский
Перевод слова Refusing
Вариант перевода Отказавшись

Примеры в контексте "Refusing - Отказавшись"

Примеры: Refusing - Отказавшись
3.5 The authors claim that by refusing to receive their statement of claim, the Federal Court of Canada denied them equal access to the courts and tribunals. 3.5 Авторы утверждают, что Федеральный суд Канады, отказавшись принять их исковое заявление, отказал им в праве равного доступа к судам и трибуналам.
In addition, it regrettably rejected all recommendations relating to the conditions of detention of prisoners, in particular refusing to acknowledge the existence of political prison camps and to grant international humanitarian organizations access to such camps. Помимо этого, она, к сожалению, отклонила все рекомендации, касающиеся условий содержания заключенных, в частности, отказавшись признать существование лагерей для политзаключенных и предоставить международным гуманитарным организациям доступ в такие лагеря.
9.3 Regarding the State party's observations on merits, the authors strongly object to the accusation that by refusing to declare their community they have deliberately impeded the democratic process and prevented the Electoral Supervisory Commission from performing its constitutional duty. 9.3 В связи с замечаниями государства-участника по существу дела авторы сообщения решительно возражают против обвинения в том, что, отказавшись указать свою общинную принадлежность, они намеренно препятствовали демократическому процессу и мешали Комиссии по наблюдению за проведением выборов выполнять ее конституционный долг.
They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы".
The latter seemed to have rendered contradictory decisions by refusing to permit gender-based electoral quotas but allowing quotas for the administration. Как представляется, Суд вынес противоречивые решения, отказавшись разрешить установление избирательных квот по признаку пола, но разрешив установление квот для органов управления.
According to the author, in refusing to decide her title claim, the Court denied her justice in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. По мнению автора, отказавшись рассматривать иск о ее правах собственности, суд лишил ее справедливого разбирательства в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
In September 1963, the Chinese community staged a boycott of Japanese imports (refusing to unload aircraft and ships from Japan), but it lasted only seven days. В сентябре 1963 года китайская диаспора устроила бойкот японского импорта, отказавшись разгружать самолеты и корабли из Японии, но спустя семь дней акция протеста прекратилась.
On 29 April 2010, the country's Secretary of State for Sports Rama Yade, after refusing to publicly comment on the case in its infancy, declared that any player placed under investigation should not represent the France national team. 29 апреля 2010 года государственный секретарь по спорту Рама Яде, отказавшись публично прокомментировать этот инцидент, заявила, что любой игрок, находящийся под следствием, не должен представлять сборную Франции.
Marie's popularity was severely affected during Michael's reign and, after refusing to be part of the regency council in 1929, she was accused by the press, and even by Princess Helen, of plotting a coup. Популярность самой Марии сильно пострадала во время правления Михая I и, отказавшись быть частью регентского совета в 1929 году, она была обвинена прессой и даже принцессой Еленой в заговоре с целью государственного переворота.
How about documenting the way that law-enforcement officers left innocent people in danger while refusing to arrest known criminals? Как насчет того, чтобы зафиксировать то, как офицеры правоохранительных органов оставили невинных людей в опасности, отказавшись от ареста известных криминальных личностей?
It is a historical fact that it was Pakistan which first violated the said resolutions so as to prevent their implementation at that time by refusing to vacate the aggression that it had committed in Jammu and Kashmir. Историческим фактом является то, что Пакистан первым нарушил эти резолюции с тем, чтобы не допустить их осуществления, отказавшись прекратить агрессию, совершенную им в Джамму и Кашмире.
By refusing to take part in the 1993 election organized under the provisions of the Paris Peace Agreements, the Khmer Rouge made itself outlawed for boycotting the peace process and resuming the guerilla warfare. Отказавшись принять участие в выборах 1993 года, организованных в соответствии с положениями Парижских мирных соглашений, "красные кхмеры" поставили себя вне закона, бойкотируя мирный процесс и возобновив партизанскую войну.
One of the victims, who was accused of defying orders by refusing to move away and of having connections with the Shan resistance, was Sai Lao, 18 years of age. Один из пострадавших, которого военные обвинили в том, что он не подчинился их приказам, отказавшись выехать, и в том, что он поддерживает связь с Шанским сопротивлением, был Сай Лао, 18 лет.
Following the adoption of the new Constitution, several judges of the Constitutional Court, including its chairman, resigned, refusing to recognize and serve under the new Constitution. После утверждения новой Конституции несколько судей Конституционного суда сложили свои полномочия, отказавшись признать новую Конституцию и руководствоваться ее положениями.
So, refusing to allow a proper role for the CD on nuclear disarmament does little to convince the international community that all is being done fo fulfil this obligation. Итак, отказавшись отвести КР надлежащую роль в деле ядерного разоружения, мы вряд ли убедим международное сообщество в том, что делаем все для выполнения этого обязательства.
It was surprised, however, that the Security Council ignored its request, refusing even to listen to us. Instead, it held its meeting as planned and adopted resolution 1706. Однако правительство было удивлено тем, что Совет Безопасности не ответил на эту просьбу, отказавшись даже выслушать нас, а провел это заседание, как было запланировано, и принял резолюцию 1706.
In the immediate post-war period, the ICPO-Interpol predecessor, the International Criminal Police Commission, adopted a position of neutrality by refusing to become involved in cases of a political, religious or racial nature. Сразу же после войны предшественник МОУП-Интерпола Международная комиссия уголовной полиции заняла позицию нейтралитета, отказавшись быть вовлеченной в дела политического, религиозного или расового характера.
The judges held that the buyer had not committed a fundamental breach, as defined in article 25 CISG, by refusing to take delivery of the goods in late August. Суд счел, что покупатель не допустил существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ, отказавшись принять поставку товара в конце августа.
By refusing to consider such a politicized and confrontational initiative, the General Assembly and States Members of the United Nations would be doing much more for refugees and IDPs from Abkhazia and South Ossetia than by voting for the proposed, odious text. Отказавшись рассматривать столь политизированную и конфронтационную инициативу по существу, Генеральная Ассамблея и государства - члены Организации Объединенных Наций сделают гораздо больше для беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии, чем проголосовав за предлагаемый одиозный текст.
The Committee is also concerned that criminal actions have not been taken in all cases against those police officials who either actively participated in the riots or failed in their duty by refusing to provide assistance to women and girls in need. Комитет также обеспокоен тем, что уголовное преследование не возбуждалось по всем делам против должностных лиц полиции, которые либо активно участвовали в беспорядках, либо не выполнили свой долг, отказавшись оказывать помощь нуждающимся в ней женщинам и девочкам.
Regrettably, that regime, by refusing to submit itself to any type of international monitoring, continues to be the only impediment to realizing such a zone in the Middle East. К сожалению, отказавшись ввести у себя международный контроль в какой бы то ни было форме, этот режим продолжает оставаться единственным препятствием на пути претворения в жизнь идеи создания подобной зоны на Ближнем Востоке.
At the end of June, an informal meeting of Georgian and Abkhaz officials was held in Sweden, at which separatist representatives made unusually rigid statements, refusing to consider any issues pertaining to their interests until the beginning of the following year. В конце июня состоялась неформальная встреча грузинских и абхазских официальных лиц в Швеции, на которой представители сепаратистов сделали необычно жесткие заявления, отказавшись рассматривать представляющие для них интерес вопросы до начала следующего года.
Some of those people had delayed their removal by refusing to apply for travel documents, thereby seeking to create an exceptional circumstance on the basis of which they could seek release from detention. Некоторые из этих людей отсрочили свою высылку, отказавшись обращаться за загранпаспортами, пытаясь тем самым создать исключительные обстоятельства, на основании которых они могли бы быть освобождены из под стражи.
13.2 However, counsel maintains that there is still an interest in determining whether the State party violated article 3 by expelling the complainant on 2122 September 2005 and by refusing to comply with the request for interim measures under rule 108. 13.2 В то же время адвокат подтверждает заинтересованность в определении того, нарушило ли государство-участник статью 3, выслав заявителя 21-22 сентября 2005 года и отказавшись выполнить просьбу о принятии временных мер защиты на основании правила 108.
As to the authors' rehabilitation, the State party explains that both authors have failed to avail themselves (by refusing to attend) of the numerous programmes concerning measures for reformation and social rehabilitation offered to them while incarcerated. Что касается реабилитации авторов, то государство-участник поясняет, что оба они не воспользовались многочисленными программами перевоспитания и социальной реабилитации (отказавшись их посещать), которые предлагались им во время их заключения.