In 1923, refusing to join the National Fascist Party, he was accused of embezzling public money and commits suicide. |
В 1923 г., отказавшись вступить в фашистскую партию, был обвинён в растрате казённых денег и покончил жизнь самоубийством. (англ.) |
The Republic of Armenia, however, maintained an unconstructive position at the meeting and it broke the CSCE consensus by refusing to acknowledge the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and by opposing the unanimous decision of the CSCE participating States. |
Однако Республика Армения и на этой встрече продемонстрировала неконструктивную позицию и сорвала консенсус в рамках СБСЕ, отказавшись признать суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и выступив против единодушного решения государств - участников СБСЕ. |
The Security Council has failed in its duty towards Bosnia and Herzegovina and yet has prevented the Government and people of that country from defending themselves by refusing to lift the arms embargo. |
Совет Безопасности не выполнил своих обязанностей в отношении Боснии и Герцеговины и тем не менее не дал правительству и народу этой страны возможность защитить себя, отказавшись снять эмбарго на поставки вооружений. |
He worked for a construction company from 1 March 1996 to 30 June 1999. However, in 1996, he was again accused of anti-Government activity after refusing to participate in meetings called by the local leader of the governmental party. |
С 1 марта 1996 года по 30 июня 1999 года он работал в одной из строительных компаний, однако в 1996 году был вновь обвинен в антиправительственной деятельности, отказавшись участвовать в митингах, которые организовывал местный лидер правительственной партии. |
The current text also did not take account of a situation where the consignee, contrary to draft article 45, chose not to take such effective control by refusing to accept delivery. |
В нынешнем тексте не учтена также ситуация, когда грузополучатель, вопреки проекту статьи 45, не примет такой эффективный контроль, отказавшись принять сдачу груза. |
We were disappointed that the Secretary-General failed to follow the Charter and the rules of the Security Council by refusing to transmit and circulate Taiwan's membership application to the Security Council and the General Assembly. |
Мы были разочарованы тем, что Генеральный секретарь не поступил в соответствии с Уставом и правилами Совета Безопасности, отказавшись передать и распространить в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее заявление Тайваня о приеме в члены. |
Refusing to surrender, he commits suicide. |
Отказавшись сдаться, он покончил жизнь самоубийством. |
Refusing to take cover or be evacuated, he returned to his forward position and continued to direct the company's fire. |
Отказавшись уйти в укрытие и от эвакуации он вернулся на свою передовую позицию и продолжал управлять огнём роты. |
Refusing to surrender or even step down as a President, Doe and his troops remained holed up in the Executive Mansion and the surrounding areas. |
Отказавшись сдаваться или даже уйти с поста президента, Доу и его войска продолжали отсиживаться в резиденции и прилегающих районах. |
Refusing to recognize the decisions of the lower courts, the supplier addressed the Supreme Court of Ukraine as the final court of appeal. |
Отказавшись признать постановления нижестоящих судов, поставщик обратился в Верховный суд Украины как высшую апелляционную инстанцию. |
Refusing to abandon them, she stayed with a United Nations force, reporting in her newspaper and on television. |
Отказавшись их оставить, она осталась в составе сил Организации Объединенных Наций и делала репортажи в своей газете и по телевидению. |
Refusing to admit her guilt, she explained at her trial that she did not have "a good upbrining". |
Отказавшись признавать свою вину и раскаиваться в содеянном, пояснила на суде, что у неё «не то воспитание». |
Pope Innocent III finally decided in her favour, refusing to permit the divorce. |
Папа римский Иннокентий III, наконец, решил вопрос в её пользу, отказавшись утвердить развод. |
I think you gave Mr. Thornton real offence by refusing to take his hand. |
Полагаю, ты очень обидела мистера Торнтона, отказавшись пожать его руку. |
The language of the compromise text was evidence of the good faith shown by all parties in refusing to pursue selfish goals. |
Формулировки компромиссного текста свидетельствуют о доброй воле, которую проявили все стороны, отказавшись от эгоистических устремлений. |
I appeal to all to safeguard that achievement by refusing to take unilateral initiatives or follow piecemeal approaches. |
Я призываю всех обеспечить сохранение достигнутых результатов, отказавшись от принятия односторонних инициатив или поэтапных подходов. |
The Conference on Disarmament could have taken the easy but harmful approach by refusing to think carefully and seriously about the starting point of this work. |
Конференция по разоружению вполне могла бы соблазниться легкостью - легкостью пагубной, отказавшись от тщательных и серьезных размышлений над отправным пунктом своей работы. |
After refusing the leading female role in Irving Berlin's There's No Business Like Show Business (1954), Grable was again suspended from her contract. |
Отказавшись от главной роли в фильме Ирвинга Берлина «Нет такого бизнеса, как шоу-бизнес» (1954), Грейбл вновь отстранили от контракта. |
We made the right choice, right, by refusing Merlyn's help? |
Мы сделали верный выбор, правда? Отказавшись от помощи Мерлина? |
The prime minister of the newly proclaimed Republic of Hungary resigned in March 1919, refusing the territorial concessions (including Transylvania) demanded by the Entente. |
Премьер-министр Венгерской Республики Каройи ушёл в отставку в марте 1919 года, отказавшись от территориальных уступок (в том числе Трансильвании), которые требовала Антанта. |
Some States, however, declared they would apply the Convention only in so far as it was not contrary to national legislation, thereby in fact refusing to undertake any new obligations under the Convention. |
Некоторые же государства заявили о том, что они будут применять Конвенцию только в том объеме, который не будет противоречить национальному законодательству, тем самым фактически отказавшись взять на себя какие-либо новые обязательства в соответствии с Конвенцией. |
It is also submitted that by refusing to conduct an independent investigation and by allowing the testimony of a single, biased witness, the court shifted the burden of proof onto the defendant who was expected to prove he did not commit the alleged offence. |
Также утверждается, что, отказавшись от проведения независимого расследования и взяв за основу свидетельские показания одного предвзятого свидетеля, суд переложил бремя доказательства на истца, который должен был доказывать, что он не совершал вменяемого ему правонарушения. |
Then you know that refusing to make a statement gives the police the impression that you've got something to conceal. |
Тогда вы должны знать, что отказавшись давать показания у полиции создаётся впечатление, что вам есть, что скрывать. |
5.5 The author asserts that, in refusing to examine his application, the district court, the Minsk Municipal Court and the Supreme Court were in breach of the above-mentioned legislation. |
5.5 Автор заявляет, что, отказавшись принять к производству его заявление, Районный суд, Минский городской суд и Верховный суд нарушили упомянутое выше законодательство. |
Unable to tolerate the personal humiliation he suffered at the hands of Taft and the Old Guard, and refusing to entertain the possibility of a compromise candidate, Roosevelt struck back hard. |
Рузвельт не смог терпеть личное унижение, которое он испытал от рук Тафта и Старой гвардии, и отказавшись от возможности участвовать в компромиссном кандидате, Рузвельт сильно ударил. |