Those elements are important to developing countries, and to suggest that fighting for them would detract from the reform initiatives of the Secretary-General is indeed misleading. |
Эти элементы важны для развивающихся стран, и утверждать, что борьба за них отвлечет от реформаторских инициатив Генерального секретаря, действительно, равнозначно попыткам ввести в заблуждение. |
We also expect from him, as the designated Chairman of the Open-ended Working Group, strong leadership on reform issues, capturing and capitalizing on the momentum of the Millennium Summit. |
Мы ожидаем от него как от назначенного Председателя Рабочей группы открытого состава твердого руководства в реформаторских делах, использования и развития импульса Саммита тысячелетия. |
Many also believed that, in elaborating and implementing the reform proposals for the reorientation of the Department, the Secretary-General should fully take into account the views of Member States. |
По мнению многих делегаций, Генеральному секретарю при разработке и осуществлении реформаторских предложений по переориентации деятельности Департамента необходимо в полной мере учитывать мнения государств-членов. |
Given the wide range of reform measures being instituted and considered within the United Nations system, it goes beyond the scope of the present report to provide a detailed description of all the domains in which the Organization is taking steps to enhance its capacity. |
В силу большого разнообразия реформаторских мер, которые принимаются и рассматриваются в системе Организации Объединенных Наций, в настоящем докладе невозможно дать подробное описание всех областей, в которых Организация прилагает усилия по укреплению своего потенциала. |
The ministerial declarations of both the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries clearly supported the Secretary-General's efforts and called for an in-depth study of his reform proposals. |
В принятых министрами как Группы 77, так и Движения неприсоединившихся стран декларациях выражалась четкая поддержка усилиям Генерального секретаря и содержался призыв к глубокому изучению его реформаторских предложений. |
As a final point, I would like to thank you, Sir, for your personal dedication and efforts guiding us to a successful conclusion of this phase of our reform efforts. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Вашу личную преданность и усилия, которые привели к успешному завершению нынешнего этапа наших реформаторских усилий. |
The future of development programmes and the success of reform measures would require more continuous, assured and predictable flows of funding for the entities of the United Nations Development Group. |
Будущие программы развития и успех реформаторских мер потребуют непрерывных, гарантированных и предсказуемых притоков финансовых средств для Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
In recent times, the new administration of Liberia has taken a series of reform measures in all areas in its tireless effort towards economic reconstruction and national rehabilitation, and has achieved positive progress. |
В последнее время новая администрация Либерии в ее неустанных усилиях, нацеленных на экономическое восстановление и национальное оздоровление, проводит на всех направлениях целую серию реформаторских мер и добивается в них позитивных результатов. |
A secretariat-wide assessment would help to clarify financial and human resources needs; consolidate strategies to facilitate high-level performance despite financial limitations; and ensure that the main pillars for the development of a solid results-based management system are adequately reflected in the Organization's reform initiatives. |
Проведение общесекретариатской оценки помогло бы выяснить потребности в финансовых и людских ресурсах; укрепить стратегии для повышения производительности в целом, несмотря на финансовые ограничения; и обеспечить адекватное отражение главных опор развития надежной системы управления, основанного на конкретных результатах, в реформаторских инициативах Организации. |
That resolution is a significant instrument for finding ways to increase the efficacy of the United Nations and helped to elaborate guidelines for the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change in preparing its reform proposals. |
Эта резолюция представляет собой значимый документ для определения направления для повышения эффективности Организации Объединенных Наций и ориентиров для Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам при подготовке его реформаторских предложений. |
By May, through monitoring, mentoring and advising the rule of law institutions in Kosovo, the EULEX Programme Office had built up a picture of the competence of those authorities so as to identify areas for targeting reform efforts. |
К маю контролируя, обучая и консультируя правоохранительные органы Косово, Бюро программ ЕВЛЕКС составило представление о компетентности этих органов власти и определило области сосредоточения дальнейших реформаторских усилий. |
The Committee is also concerned about the tendency of the Office of Human Resources Management to embark upon new reform initiatives without first having evaluated the effects of those which have been implemented previously. |
Комитет обеспокоен также по поводу склонности Управления людских ресурсов приступать к осуществлению новых реформаторских инициатив без предварительной оценки результатов ранее осуществленных инициатив. |
The Government had carried out a series of reform measures aimed at transforming the economy into an increasingly market-oriented economy, opened new sectors to foreign investment and trade and introduced measures to ensure greater transparency and to combat corruption. |
Правительство приняло ряд реформаторских мер, направленных на преобразование экономики на более рыночных основах, открыло новые секторы для иностранных инвестиций и внешней торговли и ввело меры по обеспечению большей транспарентности и борьбе с коррупцией. |
The recent discussions on the revitalization of the Conference have brought forth many interesting reform ideas that go far beyond a simple review of the Conference's rules of procedure and touch upon the functioning of the entire disarmament machinery. |
В ходе недавних дискуссий по активизации работы Конференции был выдвинут целый ряд интересных реформаторских идей, которые выходят далеко за рамки простого пересмотра правил процедуры Конференции по разоружению и затрагивают функционирование всего разоруженческого механизма. |
With the exception of the regionalization of the United Nations information centres, the Department had implemented those aspects of the reform proposals that were within the authority of the Secretary-General or were based on existing General Assembly resolutions and guidance provided by the Committee on Information. |
Если не считать регионализации информационных центров Организации Объединенных Наций, то Департамент осуществил те аспекты реформаторских предложений, которые относились к компетенции Генерального секретаря или основывались на имеющихся резолюциях Генеральной Ассамблеи и руководящих указаниях со стороны Комитета по информации. |
As Archbishop of Toledo he held two reform synods; one at Toledo in May 1339, the other at Alcalá in April 1347. |
Будучи архиепископом Толедо, провёл два реформаторских синода, один в Толедо в мае 1339 года, другой в Алькале в апреле 1347 года. |
The representative also expressed his Government's gratitude to the United Nations system for its support prior to and following the independence of the country and noted that UNDP support was now critically important to make a success of the Government's reform programmes. |
Представитель выразил признательность своего правительства системе Организации Объединенных Наций за поддержку, оказывавшуюся ею до и после получения страной независимости, и отметил, что поддержка ПРООН имеет сейчас критическое значение для успеха реформаторских программ правительства. |
We welcome the Deputy Secretary-General's statement this morning on progress on the reform measures proposed by the Secretary-General in his report of last year entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", endorsed by resolution 57/300. |
Еще мы рады сделанному сегодня утром Первым заместителем Генерального секретаря заявлению относительно прогресса в проведении реформаторских мер, предложенных в прошлогоднем докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» и одобренном резолюцией 57/300. |
Following the approval by the General Assembly of the resources associated with the reform proposals in June 2007, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support undertook to complete the restructuring process, comprising preparation, implementation and consolidation phases, within 12 months. |
После того как в июне 2007 года Генеральная Ассамблея утвердила ресурсы на реализацию реформаторских предложений, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки приняли меры к завершению процесса структурной перестройки, включая этапы подготовки, исполнения и закрепления достигнутых успехов, в течение 12 месяцев. |
This right goes hand in hand with another matter that should be addressed in the framework of the Secretary-General's reform efforts in the human rights area, namely, the issue of double standards when dealing with human rights. |
Реализация этого права зависит от выполнения другой задачи, которую необходимо решить в контексте реформаторских усилий Генерального секретаря в области прав человека, а именно - вопроса об использовании двойных стандартов в подходах к правам человека. |
The launch of Vision's, First Medium Term Plan (MTP) marked a critical milestone for Kenya as it is now the primary document which outlines the consensus on policies, reform measures, projects and programmes that the Coalition Government has committed to implementing during 2008-2012. |
Начало осуществления первого среднесрочного плана Стратегии явилось жизненно важным событием для Кении, поскольку в настоящее время это главный документ, в котором сформулирован консенсус по вопросам политики, реформаторских мер, проектов и программ, которые коалиционное правительство обязалось осуществлять в период 2008-2012 годов. |
Oman observed that human rights protection, as part of broader reform efforts, was a strategic choice for Egypt, as shown in constitutional and legislative human rights related provisions. |
Оман заметил, что защита прав человека, являющаяся составной частью более широких реформаторских усилий, является для Египта стратегическим выбором, о чем свидетельствуют конституционные и законодательные положения, касающиеся прав человека. |
He was pleased to learn that the judiciary had taken a number of initiatives for reform, particularly in eliminating corruption. The days of telephone justice, when the Executive dictated sentences to judges, were gone. |
Он рад узнать, что судебная власть предприняла ряд реформаторских инициатив, в частности с целью борьбы с коррупцией. "Телефонное право", при котором исполнительная власть диктовала судьям, какие приговоры выносить, ушло, таким образом, в прошлое. |
Also commends the Agency for sustaining its reform efforts, and urges it to continue to apply maximum efficiency procedures to reduce operational and administrative costs and to maximize the use of resources; |
высоко оценивает также деятельность Агентства по устойчивому осуществлению его реформаторских усилий и настоятельно призывает его и впредь применять процедуры обеспечения максимальной эффективности для снижения оперативных и административных издержек и максимизации использования ресурсов; |
During the start-up phase of these missions, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support can build on the work done in the context of the New Horizon and related reform initiatives, such as the global field support strategy. |
На начальном этапе таких миссий Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки могут строить свою деятельность на работе, проделанной по линии инициативы «Новые горизонты» и смежных реформаторских инициатив, таких как глобальная стратегия полевой поддержки. |