Английский - русский
Перевод слова Recurrent
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Recurrent - Неоднократно"

Примеры: Recurrent - Неоднократно
Rationalization and increased effectiveness of operational activities have been recurrent themes of the Secretary-General's reports on operational activities. Вопросы рационализации и повышения эффективности оперативной деятельности неоднократно становились предметом докладов Генерального секретаря об оперативной деятельности.
DOS reports have found and highlighted the following recurrent findings: В докладах ОСН неоднократно делались следующие важные выводы:
Exacerbated by mutinies and strike actions by the Army and police over salary arrears and poor living conditions, there has been recurrent insecurity over recent years. Ситуация усугублялась мятежами и забастовками военных и полиции, вызванных задержками заработной платы и плохими условиями жизни, в связи с чем в последние годы в стране неоднократно складывалась обстановка небезопасности.
Since independence in 1960, Chad has faced recurrent violent conflict and political instability, which have hindered the emergence of strong State institutions and democratic governance in the country. За время, прошедшее с момента обретения независимости в 1960 году, Чад неоднократно переживал насильственные конфликты и периоды политической нестабильности, что мешало созданию сильных государственных учреждений и установлению демократического правления в стране.
In other words, military justice must be "an integral part of the general judicial system", to use the Commission's recurrent expression. Иными словами, как неоднократно подчеркивала Комиссия по правам человека, военное правосудие должно являться "неотъемлемой частью общей судебной системы".
A recurrent issue raised during the discussion was the question of whether the current legal framework was sufficient for ensuring the safety and protection of journalists and media workers. В ходе дискуссии неоднократно затрагивался вопрос о том, в достаточной ли степени имеющиеся правовые основы обеспечивают безопасность и защиту журналистов и сотрудников средств массовой информации.
These criticisms have had some justification behind them, but looking at the broad picture I think that we can definitely say that the United Nations has amply justified its existence and repeatedly prevented our recurrent crises from developing into war. Эта критика часто была в какой-то мере обоснованной, но если смотреть на этот вопрос шире, то, я думаю, мы можем определенно сказать, что Организация Объединенных Наций вполне оправдала свое существование и неоднократно предупреждала возможность перерастания периодически возникающих кризисов в войну.
10.3 The organization of an international conference on the Great Lakes region has been a recurrent idea since at least the early 1990s and in particular since the 1994 Rwandan genocide. 10.3 Идея организации международной конференции по району Великих озер неоднократно высказывалась, по крайней мере, с начала 90х годов, причем особенно часто после геноцида в Руанде в 1994 году.
The recurrent financial crises of recent years have also imposed heavy costs a large proportion of which is borne by the poor and vulnerable segments of the population. Неоднократно возникавшие в последние годы финансовые кризисы также повлекли за собой серьезные издержки, значительная доля которых легла на плечи бедных и уязвимых слоев населения.
The region of the Great Lakes has been the scene of recurrent ethnic violence and interrelated crises in recent years that have on many occasions challenged the international community's capacity for crisis response and management. В последние годы район Великих озер остается ареной то и дело возобновляющихся межэтнического насилия и взаимосвязанных кризисов, которые неоднократно бросали вызов способности международного сообщества реагировать на кризисы и сдерживать их.
The Non-Aligned Movement expresses its concern that during the previous rounds of consultations, recurrent proposals were made, aimed at undermining the central role of the Assembly and its authority, including in relation to its prerogatives regarding administrative and budgetary questions. Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с тем, что в ходе предыдущего раунда консультаций неоднократно высказывались предложения, направленные на подрыв центральной роли и авторитета Ассамблеи, в том числе касающиеся ее прерогатив в отношении административных и бюджетных вопросов.
In June 2001 the Inspector General reported to the High Commissioner on recurrent observations from inspections of UNHCR operations in 26 countries between March 1999 and March 2000. В июне 2001 года Генеральный инспектор представил Верховному комиссару доклад с обобщением неоднократно повторяющихся замечаний по итогам инспектирования операций УВКБ в 26 странах за период с марта 1999 года по март 2000 года.
A recurrent theme that has emerged from the discussions is that not enough is known at this stage about the size and distribution of polymetallic sulphide deposits to make definitive decisions. В рамках обсуждений неоднократно затрагивался вопрос о том, что на данном этапе знаний о размерах и распределении залежей полиметаллических сульфидов недостаточно, чтобы принимать окончательные решения.
A recurrent finding at both the policy and enterprise level has been that media offer an efficient, innovative and sustainable means to provide populations in developing countries with tools to assume ownership of their economic development. Неоднократно делался вывод о том, что и на уровне политики, и на уровне предприятий СМИ служат эффективным, современным и надежным средством предоставления населению развивающихся стран возможностей для того, чтобы взять дело экономического развития в свои собственные руки.
How to address extreme events (force majeure) was a recurrent issue raised by Parties, particularly how it can be addressed, the magnitude of the threshold and ensuring consistency in the accounting. Стороны неоднократно поднимали вопрос о том, каким образом следует рассматривать экстремальные явления (форс-мажор), в особенности такие аспекты, как методы их возможного учета, величина порогового уровня и обеспечение согласованности в рамках системы учета.
The provision of essential services necessarily entails a cost, and the fact that the cost has to be borne by somebody was a recurrent theme in the discussions during the Meeting. Предоставление услуг первой необходимости неизбежно сопряжено с затратами, и в ходе обсуждений во время совещания участники неоднократно возвращались к тому, что кто-то должен их оплачивать.
The right of the girl child to be free from discrimination and the need to protect and promote her rights were recurrent themes in the reports reviewed. В рассмотренных докладах неоднократно поднимается проблема, связанная с правом девочек на защиту от дискриминации и необходимостью обеспечить такую защиту и поощрение их прав.
It is appropriate, to put paid to recurrent unfounded allegations, to emphasize that the undocumented Haitian population in the country can indeed receive medical care under the Social Security System. В этой связи следует рассеять неоднократно повторявшиеся необоснованные обвинения и подчеркнуть, что не имеющие документов гаитяне, находящиеся на территории страны, тоже получают медицинскую помощь в рамках системы социального страхования.
A recurrent theme raised by a variety of stakeholders during the evaluation was the need for a database of regional experiences with the possibility of searching experiences by topic and obtaining the contact details of the relevant people so that effective transfer of experience could take place. Разные заинтересованные стороны в процессе оценки неоднократно поднимали вопрос о необходимости базы данных по региональному опыту, в которой предусматривалась бы возможность поиска конкретных примеров по темам, а также о предоставлении контактных данных соответствующих лиц, чтобы могла состояться реальная передача опыта.
A recurrent theme of discussion with the provincial authorities was the continuing problem of the involvement of military personnel in widespread abuses and the admitted powerlessness of the provincial authorities to bring them under the law. В ходе обсуждения с властями провинции неоднократно затрагивался вопрос, связанный с сохраняющейся проблемой участия военнослужащих в совершении многочисленных нарушений и с признаваемым бессилием властей провинции обеспечить предание их правосудию.
Within UNIDO the issue of an effective decentralization of activities and of a strengthened field representation had been a priority since the adoption of the Business Plan on the future role and functions of UNIDO in 1997 and had been a central and recurrent item for UNIDO governing bodies. Для ЮНИДО вопрос об эффективной децентрализации деятельности и расширении представленности на местах является одной из приоритетных задач с момента принятия в 1997 году Плана действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО и неоднократно занимал центральное место в повестке дня ее руководящих органов.
Recurrent in the statements was the need to continue efforts to improve the living conditions of all population groups, eradicate poverty and reduce the large social and economic inequalities existent in the world. Неоднократно звучали призывы к дальнейшим усилиям по улучшению условий жизни всех групп населения, искоренению нищеты и сокращению сохраняющегося в современном мире глубокого социально-экономического неравенства.
Participation was a recurrent topic during the discussion. В ходе дискуссии на совещании неоднократно поднимался вопрос о расширении участия коренных народов в жизни общества.
Some of the main recurrent findings are outlined below. Некоторые из наиболее важных из числа неоднократно высказывавшихся выводов резюмируются ниже.
A recurrent theme was the importance of realizing human rights for all, without discrimination. Одна из неоднократно поднимавшихся тем касалась важного значения реализации прав человека всех людей без какой бы то ни было дискриминации.