The results of ongoing high-level initiatives to address the recurrent pitfalls need to be reported regularly to the Secretary-General. |
Результаты нынешних инициатив на высоком уровне по устранению периодически возникающих проблем следует регулярно докладывать Генеральному секретарю. |
As presented, the prototype for the new format appeared to reflect emerging trends but failed to deal with recurrent problems. |
Прототип нового формата в представленном виде, по-видимому, отражает новые тенденции, однако не решает периодически возникающих проблем. |
One of the most important recurrent gaps occurs in the context of the post-conflict reintegration of returnees. |
Один из наиболее значимых периодически возникающих разрывов существует в контексте постконфликтной реинтеграции возвращающихся беженцев. |
With HIV/AIDS adding to this bleak picture, it is not surprising that Haiti lives in a climate of recurrent social unrest. |
Проблема усугубляется эпидемией ВИЧ/СПИДа, поэтому неудивительно, что Гаити существует в условиях периодически возникающих гражданских беспорядков. |
The report calls for new solutions to old and recurrent problems, while drawing attention to some of the new challenges. |
В докладе предлагается искать новые пути решения традиционных и периодически возникающих вопросов и сосредоточить внимание на некоторых новых задачах. |
OIA employs a searchable electronic data base for all audits, work papers and observations, facilitating follow-up and identification of recurrent and systemic issues. |
В УВР существует электронная база данных по всем ревизиям, рабочим документам и замечаниям с возможностью поиска, что облегчает отслеживание и выявление периодически возникающих и системных проблем. |
The work of the humanitarian agencies and NGOs also took place against the background of recurrent security and crime-related concerns. |
Работа гуманитарных учреждений и НПО проводится также на фоне периодически возникающих проблем, связанных с безопасностью и преступностью. |
Welcomes the focus on key and recurrent management issues and on risk-based audit planning; |
приветствует уделение пристального внимания рассмотрению важнейших и периодически возникающих вопросов управления, а также планированию ревизий с учетом факторов риска; |
The Secretariat should also identify the root causes of recurrent issues and minimize the ageing of recommendations. |
Секретариату следует также установить коренные причины периодически возникающих вопросов и воспрепятствовать устареванию рекомендаций. |
A number of initiatives were explored to address other recurrent concerns, such as excessive detention. |
Было рассмотрено несколько инициатив, направленных на решение других периодически возникающих проблем, например чрезмерных сроков содержания под стражей. |
The Committee notes that the Monitoring Team's work with States and relevant international organizations has successfully identified a number of recurrent challenges faced in effectively implementing the assets freeze. |
Комитет отмечает, что Группе по наблюдению в процессе работы с государствами и соответствующими международными организациями удалось выявить ряд периодически возникающих проблем, мешающих эффективному осуществлению мер по замораживанию активов. |
They also stressed that land issues remained a potential source of recurrent conflict in Liberia and encouraged the Government to establish functional dispute resolution mechanisms to address specific land disputes. |
Они подчеркнули также, что потенциальной причиной периодически возникающих конфликтов в Либерии остаются земельные вопросы, и призвали правительство создать функциональные механизмы разрешения споров в интересах урегулирования конкретных земельных споров. |
Ensure a regional approach in addressing the root causes of recurrent food insecurity and malnutrition in the Sahel that effectively links humanitarian and development initiatives with a view to ensuring sustainable solutions. |
Обеспечить применение регионального подхода при устранении коренных причин периодически возникающих проблем отсутствия продовольственной безопасности и недоедания среди населения Сахельского региона, который эффективно сочетал бы в себе гуманитарные инициативы с инициативами в области развития в целях обеспечения устойчивого решения проблем. |
There were a number of recurrent themes in the discussion: |
В ходе обсуждения был затронут ряд периодически возникающих тем: |
In Bangladesh, for example, more than 5 per cent of gross domestic product (GDP) is lost annually to recurrent natural disasters. |
В Бангладеш, например, в результате периодически возникающих стихийных бедствий ежегодные потери превышают 5 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |
One recurrent problem was the failure to keep accurate records, which had resulted in a significant discrepancy between the funds advanced and the audit certificates received. |
Одной из периодически возникающих проблем является то, что не представляются доклады с точными данными, в результате чего существует значительное расхождение между авансированными фондами и полученными сертификатами аудиторской проверки. |
We note that, in addition to recurrent political crises, the acute crises facing the world today affect the stability of nations and jeopardize our shared future. |
Мы отмечаем, что, помимо периодически возникающих политических кризисов, те острые кризисы, с которыми мир сталкивается сегодня, отрицательно сказываются на стабильности государств и ставят под угрозу наше общее будущее. |
The objective of the plan is to support vulnerable populations in coping with recurrent crises such as food insecurity and to build resilience |
Задача этого плана заключается в поддержке уязвимых групп населения в целях более эффективного решения периодически возникающих кризисов, таких как отсутствие продовольственной безопасности и повышения жизнестойкости |
There is also a lack of government capacity to ensure the protection of basic human rights, both a root cause and a symptom of recurrent crises in the region. |
Заслуживает также внимания проблема отсутствия у правительств возможностей обеспечить защиту основных прав человека, что является одновременно и одной из коренных причин, и одним из симптомов периодически возникающих в регионе кризисов. |
These criticisms have had some justification behind them, but looking at the broad picture I think that we can definitely say that the United Nations has amply justified its existence and repeatedly prevented our recurrent crises from developing into war. |
Эта критика часто была в какой-то мере обоснованной, но если смотреть на этот вопрос шире, то, я думаю, мы можем определенно сказать, что Организация Объединенных Наций вполне оправдала свое существование и неоднократно предупреждала возможность перерастания периодически возникающих кризисов в войну. |
The delegations participating in the Working Group had generally agreed on the importance of establishing objective standard criteria in place of the existing ad hoc mechanism in order to overcome the recurrent and increasingly difficult problems in the peace-keeping budget. |
Делегации, участвующие в работе Рабочей группы, в целом согласились с важностью разработки объективных общепринятых критериев вместо существующего специального механизма в целях преодоления периодически возникающих и усложняющихся проблем бюджета операций по поддержанию мира. |
We agree with the comments in paragraphs 86 to 90 of the report outlining the recurrent gaps in the context of the reintegration of returnees, demobilization, issues relating to children and comprehensive mine action programmes. |
Мы согласны с содержащимися в пунктах 86-90 доклада замечаниями относительно периодически возникающих разрывов в контексте реинтеграции возвращающихся беженцев, демобилизации, решения вопросов, связанных с детьми, и осуществления всеобъемлющих программ по разминированию. |
This annual report has been prepared with consideration of the comments made at the 2006 Executive Board session on Internal Audit, especially the request for information on key and recurrent management issues. |
Настоящий ежегодный доклад подготавливается с учетом замечаний, высказанных на сессии Исполнительного совета 2006 года по внутренней ревизии, особенно с учетом просьбы о представлении информации относительно ключевых и периодически возникающих вопросов управления. |
This condition is frequently experienced in the form of recurrent psychosomatic symptoms, such as migraines, pains in joints and muscles, general fatigue and the inability to do even normal daily activities. |
Это состояние нередко проявляется в форме периодически возникающих психосоматических симптомов, таких как мигрени, боли в суставах и мышцах, общая усталость и неспособность выполнять даже самые обычные повседневные действия. |
Therefore, only the most material and recurrent exceptions are reconciled during the year, whereas approximately 80 per cent of exceptions are not resolved until the time of separation. |
Поэтому в течение года проводится выверка лишь наиболее существенных и периодически возникающих несоответствий, а примерно 80 процентов случаев несовпадения данных урегулируются лишь в момент выхода соответствующего сотрудника в отставку. |