The Agency's Major Planning and Budgeting Assumptions for the 2006-2007 biennium were shared with donors in November 2004. 1.51 The structure of UNRWA's budget reflects both the recurrent and non-recurrent nature of activities and the means by which they are funded. | Основные плановые и бюджетные предположения Агентства на двухгодичный период 2006-2007 годов были доведены до сведения доноров в ноябре 2004 года. 1.51 Структура бюджета БАПОР отражает как периодический, так и разовый характер мероприятий, а также средств, за счет которых они финансируются. |
The costs incurred for these purposes will be one-time rather than recurrent costs, and the investments, in a relatively short time, will boost the efficiency and productivity of UNIDO so that it will be enabled to meet the increasing demands for its services. | Расходы на эти цели будут носить разовый, а не периодический характер, при этом в относительно короткой перспективе эти вложения позволят повысить эффективность и продуктивность ЮНИДО, и она сможет удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
Recurrent herpes of the eye is caused by reactivation of the virus in a latently infected sensory ganglion, transport of the virus down the nerve axon to sensory nerve endings, and subsequent infection of ocular surface. | Периодический герпес глаз вызывается реактивацией вируса в латентно инфицированной сенсорной ганглии, транспортом вируса вниз нервного аксона к чувствительным нервным окончаниям и последующим заражением поверхности глазного яблока. |
Two recurrent publications: annual: selected documents related to the law of the sea emanating from organizations active in the marine sector: periodic review. | Два периодических издания: ежегодно: избранные документы по вопросам морского права, подготовленные организациями, осуществляющими деятельность в морском секторе: периодический обзор . |
As noted in paragraph 4, in line with the recommendation of the Advisory Committee that the methodology should reflect the recurrent nature of the provision for special political missions, all such costs in the biennium 2006-2007 have been treated as recurrent. | Как отмечается в пункте 4, в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета о том, что методология должна отражать периодический характер ассигнований для специальных политических миссий, все такие ассигнования на двухгодичный период 2006 - 2007 годов рассматривались как периодические. |
Recurrent deficit, on a cash basis, narrowed by about 11 percentage points between 2009 and 2011, reaching 12.4 per cent of GDP (in 1999 this balance showed a surplus of 1.3 per cent). | В период с 2009 по 2011 год текущий кассовый дефицит сократился примерно на 11 процентных пунктов до 12,4% ВВП (в 1999 году бюджет был сведен с профицитом в размере 1,3%). |
However, the recurrent deficit on commitment basis has actually deteriorated by about 2.6 per cent of GDP. | В то же время с точки зрения бюджетных обязательств текущий дефицит увеличился примерно на 2,6% ВВП. |
Routine, recurrent, periodic and emergency repairs and maintenance | Текущий, повторный, периодический и неотложный ремонт и содержание |
For the purpose of the present report, all costs provided in the biennium 2006-2007 for special political missions have been treated as being of a recurrent nature, consistent with the recommendation of the Advisory Committee that the methodology should reflect the recurrent nature of the provision. | Для целей настоящего доклада все ассигнования, предусмотренные в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов на специальные политические миссии, рассматривались в качестве текущих (в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета, который указал на необходимость того, чтобы методология отражала текущий характер данной статьи расходов. |
In 2004 $1,539,000 was spent on recurrent road maintenance, including road and drain cleaning. | В 2004 году 1539000 долл. США были израсходованы на текущий ремонт дорог, включая уборку мусора и чистку водосточной инфраструктуры. |
B. Monthly breakdown of resources (recurrent costs) | В. Разбивка ресурсов Миротворческих сил Организации Объединенных Наций по месяцам (регулярные расходы) |
The main causes were escalated conflict in the south, recurrent drought and extended hunger gaps resulting from the late rains, which coincided with breaks in the food pipeline. | В числе основных причин этого явления можно назвать эскалацию конфликта на юге страны, регулярные засухи и продолжительные периоды голода, обусловленные поздним выпадением осадков, которые совпали с вынужденными перерывами в процессе оказания продовольственной помощи. |
The recurrent costs for each two-year budget period for the collection of data and the assessment of DDT use in disease vector control are estimated at $275,000. | Регулярные расходы в течение каждого двухгодичного бюджетного периода, связанные со сбором данных и оценкой применения ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, составляют предположительно 275000 долл. США. |
(c) The total recurrent and non-recurrent administrative expenditure of UNOPS of $106 million exceeded its total income of $101 million by $5 million for the 1998-1999 biennium. | с) общие регулярные и нерегулярные административные расходы ЮНОПС в объеме 106 млн. долл. США превысили его общую сумму поступлений в размере 101 млн. долл. США на 5 млн. долл. США в течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов. |
The breakdown of the cost estimate consists of start-up costs totalling $103,228,900 and recurrent costs in the amount of $201,963,000 gross ($196,775,900 net). | Разбивка сметы расходов включает начальные расходы, составляющие 103228900 долл. США, и регулярные расходы в размере 201963000 долл. США брутто (196775900 долл. США нетто). |
During 2012-2013, the proportion of recurrent management costs compared to total income was 11.2 per cent, lower than the approved ratio (13.3 per cent) in the biennial budget. | В течение 2012 - 2013 годов доля регулярных расходов на управление в сопоставлении с общим объемом поступлений составила 11,2 процента, что ниже утвержденного соотношения (13,3 процента) в бюджете на двухгодичный период. |
In addition, a set of recurrent, routine operational functions resulting from the Comprehensive Strategy is identified. | Кроме того, выявляется набор повторяющихся, регулярных оперативных функций, вытекающих из всеобъемлющей стратегии. |
XI. It is indicated that approximately 37.2 per cent of the proposed provision for alterations and improvements are for multi-year phased projects and 62.8 per cent are for recurrent projects. | Из суммы ассигнований в размере 9357200 долл. США, предназначенной для регулярных проектов капитального ремонта, 5335800 долл. США, обусловленного новыми потребностями в связи с эксплуатацией объектов инфраструктуры системы безопасности, созданной в течение предыдущего двухгодичного периода. |
In addition, provision is made for the recurrent freight costs for equipment, supplies and materials not covered elsewhere in the estimated amount of $296,200 and $123,800 for the 1998/99 and 1999/00 financial periods, respectively. | Кроме того, предусматриваются ассигнования на покрытие сметных регулярных расходов на перевозку оборудования, предметов снабжения и материалов, не предусмотренных по другим статьям и составляющих на 1998/99 и 1999/00 финансовые годы соответственно 296200 долл. США и 123800 долл. США. |
The standard cost established by the standard cost guidelines, which has not been updated since 2002, includes two components: non-recurrent costs of $200 and recurrent costs of $1,100 per staff member. | Стандартные расценки, установленные в руководящих положениях по стандартным расценкам и не обновлявшиеся с 2002 года, включают два компонента - компонент единовременных расходов и компонент регулярных расходов. |
The recurrent rounds of violence in Tripoli remain of deep concern. | По-прежнему вызывают глубокую озабоченность повторяющиеся циклы насилия в Триполи. |
ECA Legal Bulletin As of 2011, the European Club Association has published a yearly Legal Bulletin, outlining key recurrent legal issues faced by club representatives. | Юридический бюллетень ЕСА Начиная с 2011 г., Ассоциация европейских клубов издает ежегодный Юридический бюллетень, в котором рассматриваются основные повторяющиеся юридические вопросы, с которыми сталкиваются представители клуба. |
The present section draws on statements delivered at the forty-seventh session of the Commission on Population and Development and captures the recurrent themes and key elements identified by States during the interactive debate of the session. | В настоящем разделе обобщаются повторяющиеся темы и основные элементы, которые затрагивались государствами в их заявлениях, прозвучавших в ходе интерактивных обсуждений на сорок седьмой сессии Комиссии по народонаселению и развитию. |
In the case of Zimbabwe, recurrent droughts, lack of access to financial resources, the HIV/AIDS pandemic and the brain drain continue to slow down economic development in the country. | Что касается Зимбабве, то экономическое развитие страны продолжают замедлять периодически повторяющиеся засухи, отсутствие доступа к финансовым ресурсам, пандемия ВИЧ/СПИДа и утечка умов. |
Recurrent droughts cause increased vulnerability, and people sell household assets as a coping mechanism. | Периодически повторяющиеся засухи приводят к повышению степени уязвимости населения, поскольку люди, стараясь справиться со своим бедственным положением, распродают свое хозяйство. |
While each strategy is unique to the specific border area of concern, a number of overall common and recurrent elements and recommendations were identified in all four. | Хотя каждая стратегия характерна для конкретного пограничного района, для всех четырех был определен ряд общих и повторяющихся элементов и рекомендаций. |
Although it is not appropriate to propose a single definition of these situations, observing them enables us to identify a number of recurrent characteristic elements. | Хотя нельзя давать общее определение подобным ситуациям, наблюдая их, мы можем выделить ряд повторяющихся характерных элементов. |
The mission took note of the convergence of views among all Malian stakeholders on the need to advance national reconciliation and accountability, and reiterated the Security Council's call to address the underlying causes of recurrent crises that have affected Mali. | Миссия приняла к сведению совпадение мнений всех малийских заинтересованных сторон относительно необходимости достижения прогресса в деле национального примирения и обеспечения подотчетности и подтвердила призыв Совета Безопасности к устранению коренных причин повторяющихся кризисов, от которых страдает Мали. |
Furthermore, it has become even more apparent that humanitarian aid must be linked more effectively to longer-term development in a way that addresses the root causes of recurrent emergencies. | Кроме того, стало еще более очевидным, что гуманитарная помощь должна быть более действенным образом увязана с целями развития в более длительной перспективе, способствуя устранению коренных причин повторяющихся чрезвычайных ситуаций. |
Summary of key and recurrent findings | Резюме основных и периодически повторяющихся выводов |
Sustainable development in the Sudan must therefore focus on rural areas threatened by the recurrent droughts that are a major cause of migration to urban areas. | Поэтому деятельность по устойчивому развитию в Судане необходимо сосредоточить на сельских районах, которым угрожают постоянные засухи, являющиеся одной из основных причин миграции населения в городские районы. |
Access to credit is extremely limited, due to the small size of the typical agriculture production unit, lack of acceptable collateral for commercial loans, and high risks to agricultural production emanating from the weather, price fluctuations, and recurrent political shocks. | В силу небольшого размера типичной сельскохозяйственной продовольственной единицы, невозможности предложить приемлемое обеспечение по коммерческим кредитам и той серьезной угрозы, которую представляют для сельскохозяйственного производства погодные условия, колебания цен и постоянные политические потрясения, доступ к кредитованию является крайне ограниченным. |
Against this background, the Panel sought to identify the main outstanding issues and recurrent concerns on which it could most profitably focus and what opportunities the current international context offers to maximize the added value of the present exercise. | Исходя из этого Группа стремилась определить основные нерешенные вопросы и постоянные проблемы, над которыми она могла бы работать наиболее плодотворно, а также те возможности, которые предлагают нынешние международные условия для обеспечения максимальной отдачи от нынешнего обзора. |
Recurrent break-ins in Kidal town led local businessmen to organize a vigilante group of 12 unarmed guards to secure the market. | Постоянные кражи со взломом в городе Кидаль заставили местных бизнесменов организовать добровольную группу из 12 невооруженных лиц для охраны рынка. |
Recurrent drought jeopardizes the livelihoods of millions of people in rural and urban communities. | Постоянные засухи угрожают источникам средств к существованию миллионов людей из числа сельских и городских общин. |
As presented, the prototype for the new format appeared to reflect emerging trends but failed to deal with recurrent problems. | Прототип нового формата в представленном виде, по-видимому, отражает новые тенденции, однако не решает периодически возникающих проблем. |
The report calls for new solutions to old and recurrent problems, while drawing attention to some of the new challenges. | В докладе предлагается искать новые пути решения традиционных и периодически возникающих вопросов и сосредоточить внимание на некоторых новых задачах. |
OIA employs a searchable electronic data base for all audits, work papers and observations, facilitating follow-up and identification of recurrent and systemic issues. | В УВР существует электронная база данных по всем ревизиям, рабочим документам и замечаниям с возможностью поиска, что облегчает отслеживание и выявление периодически возникающих и системных проблем. |
They also stressed that land issues remained a potential source of recurrent conflict in Liberia and encouraged the Government to establish functional dispute resolution mechanisms to address specific land disputes. | Они подчеркнули также, что потенциальной причиной периодически возникающих конфликтов в Либерии остаются земельные вопросы, и призвали правительство создать функциональные механизмы разрешения споров в интересах урегулирования конкретных земельных споров. |
The delegations participating in the Working Group had generally agreed on the importance of establishing objective standard criteria in place of the existing ad hoc mechanism in order to overcome the recurrent and increasingly difficult problems in the peace-keeping budget. | Делегации, участвующие в работе Рабочей группы, в целом согласились с важностью разработки объективных общепринятых критериев вместо существующего специального механизма в целях преодоления периодически возникающих и усложняющихся проблем бюджета операций по поддержанию мира. |
In many instances these additional tools are more reliable, since many audit recommendations require recurrent compliance and cannot be addressed by one-time action. | Во многих случаях эти дополнительные меры оказываются более эффективными, поскольку многие рекомендации ревизоров требуют постоянных усилий и не могут быть выполнены в одночасье. |
The positions taken by many delegations over the past few days make sufficiently clear their apprehensions and fears that the disarmament process will continue to languish in the face of recurrent disagreements and vain hopes. | Позиции, изложенные многими делегациями в прошедшие несколько дней, достаточно четко отражают их тревоги и опасения насчет того, что процесс разоружения будет по-прежнему пробуксовывать в обстановке постоянных разногласий и тщетных надежд. |
Mr. Plunkett (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the three delegations joined the European Union in expressing their frustration at the recurrent late submission of documentation. | Г-н Планкетт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что делегации этих трех стран вслед за Европейским союзом выражают неудовлетворение по поводу постоянных задержек с предоставлением документации. |
With budget support, thematic trust funds and programmes, such as payment for environmental services and Clean Development Mechanisms, are just a few of the new tools that have been designed to finance long-term, recurrent collaborative efforts between industrialized and developing nations. | Тематические целевые фонды и программы, такие как инициатива «Платежи за экологические услуги» и Механизм чистого развития, действующие при бюджетной поддержке, относятся к числу новых инструментов, разработанных для финансирования долгосрочных постоянных усилий, предпринимаемых на основе сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
The electricity bill can reach 450 ERN a month, even if power cuts are recurrent and can last for several hours daily. | Счета за электричество могут достигать 450 накф в месяц даже при постоянных отключениях электроэнергии и наличии энергоснабжения лишь в течение нескольких часов в день. |
The phased deployment schedule means that the recurrent benefits will be realized incrementally over several years from 2017 to 2019. | График поэтапного внедрения означает, что регулярно получаемые выгоды будут реализовываться по нарастающей в течение нескольких лет с 2017 по 2019 годы. |
Lawyers in the Gambia are currently operating under challenging conditions due to recurrent incidents of harassment and intimidation, which have created a climate of fear in the profession. | В настоящее время адвокаты в Гамбии работают в очень сложных условиях, поскольку регулярно подвергаются притеснениям и запугиванию, что создает атмосферу страха в этой профессии. |
Conflict exhibits a strong recurrent pattern, since many post-conflict countries relapse into a new conflict situation. | Конфликты являются регулярно повторяющимся явлением, поскольку во многих переживших конфликт странах вновь возникают конфликтные ситуации. |
Underlying structural poverty, insecurity, political instability and recurrent natural disasters faced by the Haitian people remain serious challenges. | Серьезными проблемами оставались повсеместная структурная нищета, политическая нестабильность и регулярно повторяющиеся природные бедствия. |
The Government is consulting with UNMIK as it works to heed advice from the International Monetary Fund to reduce the budget ceiling to avoid unsustainable expansion, particularly in recurrent spending. | Правительство проводит консультации с МООНК в процессе осуществления рекомендаций МВФ о сокращении верхнего предела бюджета во избежание его необеспечиваемого роста, особенно в части регулярно производимых расходов. |
Morocco asked about measures taken in relation to the recurrent situation of overpopulated prisons. | Марокко просила представить информацию о мерах, принятых в связи с решением неоднократно возникающей проблемы переполненности тюрем. |
Exacerbated by mutinies and strike actions by the Army and police over salary arrears and poor living conditions, there has been recurrent insecurity over recent years. | Ситуация усугублялась мятежами и забастовками военных и полиции, вызванных задержками заработной платы и плохими условиями жизни, в связи с чем в последние годы в стране неоднократно складывалась обстановка небезопасности. |
The Kingdom of Morocco has repeatedly brought to the attention of the United Nations the serious and recurrent ceasefire violations perpetrated by the Frente Popular para la Liberación de Saguía el-Hamra y Rio de Oro with the active support of Algeria. | Правительство Марокко неоднократно обращало внимание Организации Объединенных Наций на повторяющиеся серьезные нарушения соглашений о прекращении огня, совершаемые Фронтом ПОЛИСАРИО при активной поддержке Алжира. |
A general and recurrent comment was the recommendation to MSC-West to work furthermore on the improvement of the boundary layer processes parameterization, the chemical scheme, and high resolution meteorology. | По общему неоднократно высказывавшемуся мнению, МСЦ-Запад следует рекомендовать продолжить работу над совершенствованием параметризации процессов в граничном слое, химической схемой и повышением разрешающей способности метеорологических данных. |
Reports from the field offices, particularly in the first half of the year, contain recurrent themes with regard to detention facilities, prisons and police outposts throughout Sierra Leone. | В сообщениях полевых отделений, особенно за первую половину этого года, неоднократно поднимаются одни и те же вопросы, касающиеся мест содержания под стражей, тюрем и полицейских участков по всей стране. |
Long delays in the issuance of summary records in all languages was a recurrent problem, which, as the Commission had been informed at its thirty-seventh session, in 2004, was unlikely to be resolved soon under the prevailing circumstances. | Постоянной проблемой являются большие задержки с выпуском кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, причем, как было сообщено Комиссии на ее тридцать седьмой сессии в 2004 году, решить данную проблему в ближайшем будущем с учетом сложившихся обстоятельств вряд ли удастся. |
Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that his country was affected by recurrent drought and desert encroachment and therefore attached paramount importance to the implementation of the Convention to Combat Desertification. | Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) отмечает, что его страна страдает от постоянной засухи и распространения пустынь и поэтому придает огромное значение осуществлению конвенции по борьбе с опустыниванием. |
The secretariat's ability to forge ahead with the design and initiation of planned technical assistance activities was undermined by recurrent limitations and the unpredictability of extrabudgetary resources, as well as reduced core staff resources. | Способность секретариата продвигаться в разработке и инициировании запланированной деятельности по технической помощи серьезно сдерживается постоянной ограниченностью и непредсказуемостью внебюджетных ресурсов, а также уменьшением основных кадровых ресурсов. |
The Inspector would like to see such savings reinvested in development on a recurrent basis and not as a one-time exercise, similar to the established principles for the development account. | По мнению инспектора, такую экономию следует реинвестировать в развитие на постоянной основе, а не лишь в разовом порядке по аналогии с общепринятыми принципами счета развития. |
All Board recommendations are maintained in a matrix and are being monitored on a continuous basis to ensure that no recurrent problems arise. | Все рекомендации Комиссии заносятся в таблицу и контролируются на постоянной основе в целях недопущения появления хронических проблем. |
Rather, it constituted a narrow exploration of the most credible reports, aimed at identifying recurrent themes. | Скорее всего, это было целенаправленное изучение большинства заслуживающих доверие докладов для выявления повторяющейся тематики. |
The task force will develop a comprehensive strategy to mitigate the effects of recurrent drought and achieve lasting food security in the region. | Целевая группа разработает комплексную стратегию смягчения последствий периодически повторяющейся засухи и обеспечения долговременной продовольственной безопасности в регионе. |
The Group would be requesting further information in informal consultations on the Special Court's recurrent lack of funds, which could jeopardize its mandate by hindering its ability to complete judicial proceedings. | В ходе неофициальных консультаций Группа будет запрашивать дополнительную информацию о периодически повторяющейся ситуации с нехваткой финансовых средств для Специального суда, что может поставить под угрозу выполнение его мандата, препятствуя его способности завершить судопроизводство. |
Emphasizing the need to address the crisis, bearing in mind the importance of the transition from relief to development, and acknowledging the underlying structural causes of recurrent drought in Ethiopia, | подчеркивая необходимость преодоления кризиса с учетом важности перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и признавая структурные причины, лежащие в основе периодически повторяющейся засухи в Эфиопии, |
Encourages the Government of Ethiopia to continue to strengthen its efforts to address the underlying structural causes of recurrent threats of drought as part of its overall economic development programme; | предлагает правительству Эфиопии продолжать наращивать усилия по устранению коренных причин, лежащих в основе периодически повторяющейся засухи, в качестве составной части его общей программы экономического развития; |
The recurrent calls from the General Assembly to Member States to resume or increase their voluntary contributions have not yielded encouraging results. | Неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи к государствам-членам внести добровольные взносы или увеличить их объем пока не дали заметных результатов. |
The recurrent crises in that region had resulted from structural weaknesses and excessive reliance on capital inflows requiring high domestic interest rates and leading to overvaluation and instability of exchange rates. | Неоднократные кризисы в этом регионе стали следствием структурной слабости и чрезмерной опоры на приток капитала, требующей высоких внутренних процентных ставок и ведущей к завышению и нестабильности обменных курсов. |
Despite recurrent calls by the Special Coordinator and UNIFIL for full respect of resolution 1701 (2006), a total cessation of violations of the Blue Line and of incidents in which unauthorized weapons were on display in the area south of the Litani River was not achieved. | Несмотря на неоднократные призывы Специального координатора и ВСООНЛ к полному соблюдению резолюции 1701 (2006), добиться полного прекращения нарушений "голубой линии" и случаев несанкционированного открытого ношения оружия в районе к югу от реки Литани не удалось. |
Also condemns recurrent instances of religious discrimination and the denial to religious minorities of their right to rebuild religious sites in Bosnia and Herzegovina, in particular in the territory of the Republika Srpska; | осуждает также неоднократные случаи религиозной дискриминации и отказа религиозным меньшинствам в их праве на восстановление объектов религиозного назначения в Боснии и Герцеговине, в частности на территории Республики Сербской; |
Recurrent appeals of the General Assembly to all Governments for support have had limited impact thus far. | Неоднократные обращения Генеральной Ассамблеи к правительствам всех стран в целях оказания поддержки до сих пор не привели к значительным результатам. |
And the recurrent theme that I encounter all the time is people say, "Well, you know, the people who do see, they're whistleblowers, and we all know what happens to them." | И повторяющийся ответ, который я слышу постоянно - люди говорят: «Ну, понимаете, люди, кто замечают, это стукачи, и мы все прекрасно знаем, что с ними случается». |
Recurrent (controls to address the issue have been designed but have not yet been fully implemented) | Повторяющийся (механизмы для решения данного вопроса разработаны, но еще не применяются в полном объеме) |
Since the 1990s, we have been faced with an increase in the number of conflicts with local or regional significance that are both persistent and recurrent. | Начиная с 1990-х годов наблюдается увеличение числа конфликтов местного и регионального значения, которые носят устойчивый и повторяющийся характер. |
As these potential misunderstandings are recurrent, it is recommended to reduce their likelihood by modifying the document "FORMAT OF GLOBAL TECHNICAL REGULATIONS". | Поскольку подобная двусмысленность имеет повторяющийся характер, рекомендуется уменьшить вероятность ее возникновения посредством внесения соответствующих изменений в документ, озаглавленный "ФОРМАТ ГЛОБАЛЬНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРАВИЛ". |
While in the case of enterprises, data collection may be recurrent and the use of security certificates and encryption software does not seem to be a burden, in the case of population censuses, the present certification methods seem to be too onerous. | В то время как в случае предприятий сбор данных может носить периодически повторяющийся характер, а использование сертификатов безопасности и шифровального программного обеспечения не создает, как представляется, особых проблемы, в случае переписей населения существующие методы сертификации выглядят чрезмерно дорогостоящими. |