| The structure of UNRWA financial statements reflects both the recurrent and non-recurrent nature of activities and the means by which they are funded. | В финансовых ведомостях БАПОР отражается как периодический, так и разовый характер мероприятий, а также ассигнования, за счет которых они финансируются. |
| Unfortunately, drought is a recurrent phenomenon in several parts of Africa and a new drought now faces a large number of sub-Saharan countries, threatening 21 million people. | К сожалению, засухи в ряде регионов Африки носят периодический характер, и в настоящее время многие страны, расположенные к югу от Сахары, столкнулись с угрозой новой засухи, от которой может пострадать 21 млн. человек. |
| The Universal Periodic Review would deal with States parties' respect for their obligations under the different international instruments and could perhaps identify recurrent problems in a given State party. | Общий периодический обзор будет касаться соблюдения государствами-участниками обязательств по различным международным договорам и, возможно, позволит выявить проблемы, с которыми периодически сталкивается то или иное государство. |
| Thus, some of the rule of law activities are ongoing or recurrent, while others are of limited duration or non-recurrent in the absence of a new mandate. | Таким образом, некоторые мероприятия по укреплению верховенства права носят текущий или периодический характер, а другие ограничены по срокам осуществления или не являются периодическими при отсутствии нового мандата. |
| As noted in paragraph 4, in line with the recommendation of the Advisory Committee that the methodology should reflect the recurrent nature of the provision for special political missions, all such costs in the biennium 2006-2007 have been treated as recurrent. | Как отмечается в пункте 4, в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета о том, что методология должна отражать периодический характер ассигнований для специальных политических миссий, все такие ассигнования на двухгодичный период 2006 - 2007 годов рассматривались как периодические. |
| Consequently, the year-end recurrent deficit was 55 per cent above its budget. | Таким образом, текущий дефицит на конец года был на 55 процентов выше заложенного в бюджете. |
| Recurrent deficit, on a cash basis, narrowed by about 11 percentage points between 2009 and 2011, reaching 12.4 per cent of GDP (in 1999 this balance showed a surplus of 1.3 per cent). | В период с 2009 по 2011 год текущий кассовый дефицит сократился примерно на 11 процентных пунктов до 12,4% ВВП (в 1999 году бюджет был сведен с профицитом в размере 1,3%). |
| The Governments of the Gambia and Nigeria reported on the problems of ensuring the right mix between capital and recurrent expenditure as Government budgets often fail to provide adequately for operations and maintenance. | Правительства Гамбии и Нигерии сообщили о проблемах с обеспечением правильного соотношения между капиталовложениями и текущими расходами, поскольку в государственных бюджетах часто не предусматриваются достаточные ассигнования на эксплуатацию и текущий ремонт. |
| Thus, some of the rule of law activities are ongoing or recurrent, while others are of limited duration or non-recurrent in the absence of a new mandate. | Таким образом, некоторые мероприятия по укреплению верховенства права носят текущий или периодический характер, а другие ограничены по срокам осуществления или не являются периодическими при отсутствии нового мандата. |
| For the purpose of the present report, all costs provided in the biennium 2006-2007 for special political missions have been treated as being of a recurrent nature, consistent with the recommendation of the Advisory Committee that the methodology should reflect the recurrent nature of the provision. | Для целей настоящего доклада все ассигнования, предусмотренные в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов на специальные политические миссии, рассматривались в качестве текущих (в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета, который указал на необходимость того, чтобы методология отражала текущий характер данной статьи расходов. |
| In research and analysis, the Branch should reflect on how to make its recurrent publications more attractive to policy makers. | В рамках научно-исследовательской и аналитической работы Сектору следует подумать о том, как сделать более привлекательными для разработчиков политики свои регулярные публикации. |
| The additional resources of $59,500 relating to investment management software licences was a recurrent expenditure since most such licences ran for about a year. | Дополнительные ресурсы в размере 59500 долл. США, касающиеся лицензий на программное обеспечение по управлению инвестициями, представляют собой регулярные расходы, поскольку большинство таких лицензий действительно в течение примерно одного года. |
| The Secretariat should scrutinize its business methods in all departments and programmes, review recurrent expenditures, and go beyond incremental budgeting, which led to ever-increasing budget levels that had a greater impact on the Organization's major contributors. | Секретариату следует внимательно изучить методы работы, применяемые во всех его департаментах и программах, проанализировать регулярные расходы и выйти за рамки принципа составления бюджета с ненулевым ростом, так как он ведет к неуклонному увеличению бюджета, что наиболее заметно отражается на основных донорах Организации. |
| "In response to resolution 53/207, the table below presents the recurrent outputs that are in the programme budget for the current biennium, but which are not included in the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, and the justification for exclusion". | "Во исполнение положений резолюции 53/207 в нижеследующей таблице указываются регулярные мероприятия, включенные в бюджет по программам на текущий двухгодичный период, но не включенные в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, а также обоснование причин их исключения". |
| The recurrent expenditure for 2007 is projected at EC$ 157.1 million and capital expenditure at EC$ 33.2 million, to be financed by recurrent revenue of EC$ 174.5 million and borrowing of up to EC$ 20 million. | По прогнозам, в 2007 году регулярные расходы составят 157,1 млн. восточнокарибских долларов, а объем капитальных расходов - 33,2 млн. |
| The Government instructed spending agencies on compliance with IMF recommendations, particularly reducing recurrent expenditure. | Правительство дало инструкции ведомствам, осуществляющим расходы, относительно соблюдения рекомендаций МВФ, в первую очередь относительно сокращения регулярных расходов. |
| They represent a significant percentage of the project's recurrent costs. | Они составляют значительную долю регулярных расходов по проекту. |
| Furthermore, recurrent revenues of $244.91 million, representing an 18.4 per cent increase over 2007-2008, were expected. | Кроме того, ожидается, что объем регулярных поступлений составит 244,91 млн. долл. США, что на 18,4 процента больше, чем ожидалось в 2007/08 году. |
| The decrease is also the result of lower recurrent requirements under premises/accommodation, infrastructure repairs, fuel for transport and naval operations, commercial communications and miscellaneous supplies. | Оно также является результатом сокращения объема регулярных расходов по статьям «Служебные/жилые помещения», «Ремонт объектов инфраструктуры», «Горюче-смазочные материалы», «Морские перевозки», «Коммерческая связь» и «Разные предметы снабжения». |
| The recurrent cost component covers fixed costs, maintenance, upgrades and operating costs, plus the cost of using telephone lines. | Компонент регулярных расходов включает постоянные затраты, расходы на техническое обслуживание и ремонт, расходы на модернизацию и эксплуатационные расходы, а также расходы, связанные с использованием телефонных линий. |
| But it is true as well that steady progress towards rapprochement on the Korean peninsula is being achieved, and, despite recurrent setbacks, we remain hopeful for peace in the Middle East. | Но верно также и то, что наблюдается последовательный прогресс в деле сближения позиций на Корейском полуострове, и что, несмотря на повторяющиеся срывы, сохраняется надежда на достижение мира на Ближнем Востоке. |
| Annex 1, available on the Executive Board website, lists all the recurrent and/or high priority audit recommendations issued in 2007, and annex 2 lists audit recommendations unresolved for more than 18 months. | В приложении 1, которое имеется на веб-сайте Исполнительного совета, перечислены все повторяющиеся и/или высокоприоритетные рекомендации, которые были вынесены по результатам ревизии в 2007 году, а в приложении 2 приведены рекомендации, в связи с которыми меры не принимались в течение более 18 месяцев. |
| Today, protracted or recurrent crises have become the norm. | Сегодня нормой стали затяжные или периодически повторяющиеся кризисы. |
| Obstacles to universal access to prevention, treatment and medical care include poverty, food insecurity, economic constraints, recurrent armed conflict, natural disasters, fear, ignorance, stigmatization and discrimination. | Всеобщему доступу к профилактике, лечению и медицинскому уходу мешают нищета, отсутствие продовольственной безопасности, экономические ограничения, периодически повторяющиеся вооруженные конфликты, стихийные бедствия, страх, невежество, стигматизация и дискриминация. |
| Both claims, however, are only partly true, and only partly account for Chávez's recurrent electoral victories - 13 of 14 popular votes, including referenda. | Оба эти достижения, однако, верны лишь отчасти и лишь частично объясняют повторяющиеся победы на выборах - 13 из четырнадцати всенародных голосований, включая референдумы. |
| The mission took note of the convergence of views among all Malian stakeholders on the need to advance national reconciliation and accountability, and reiterated the Security Council's call to address the underlying causes of recurrent crises that have affected Mali. | Миссия приняла к сведению совпадение мнений всех малийских заинтересованных сторон относительно необходимости достижения прогресса в деле национального примирения и обеспечения подотчетности и подтвердила призыв Совета Безопасности к устранению коренных причин повторяющихся кризисов, от которых страдает Мали. |
| Return areas as well as relocation sites should be safe from effects of secondary hazards and recurrent disasters and should thus be selected after a careful analysis and risk mapping have been undertaken jointly with the affected population. | Районы возвращения, а также места расселения не должны быть подвержены воздействию второстепенных опасностей и повторяющихся стихийных бедствий, вследствие чего их выбор должен проводиться вместе с затронутым населением после тщательного анализа и картографирования рисков. |
| The Administration continued to make steady progress in the implementation of the Board's previous recommendations, although the compliance rate had dropped from 59 per cent to 48 per cent and a number of recurrent findings had yet to be addressed. | Администрация продолжает последовательно выполнять предыдущие рекомендации Комиссии, несмотря на то, что показатель выполнения снизился с 59 процентов до 48 процентов и ряд повторяющихся выводов еще предстоит рассмотреть. |
| The Committee had also discussed a paper prepared by the Secretariat on the review of decisions of the Meeting of the Parties on recurrent actions or activities which should be monitored or reviewed on a regular basis by the Implementation Committee. | Комитет также обсудил подготовленный секретариатом документ по обзору принятых Совещанием Сторон решений о повторяющихся мерах или мероприятиях, которые Комитету по выполнению следует контролировать или рассматривать на регулярной основе. |
| In June 2001 the Inspector General reported to the High Commissioner on recurrent observations from inspections of UNHCR operations in 26 countries between March 1999 and March 2000. | В июне 2001 года Генеральный инспектор представил Верховному комиссару доклад с обобщением неоднократно повторяющихся замечаний по итогам инспектирования операций УВКБ в 26 странах за период с марта 1999 года по март 2000 года. |
| Against this background, the Panel sought to identify the main outstanding issues and recurrent concerns on which it could most profitably focus and what opportunities the current international context offers to maximize the added value of the present exercise. | Исходя из этого Группа стремилась определить основные нерешенные вопросы и постоянные проблемы, над которыми она могла бы работать наиболее плодотворно, а также те возможности, которые предлагают нынешние международные условия для обеспечения максимальной отдачи от нынешнего обзора. |
| Recurrent droughts further exacerbate these problems by reducing agricultural production and causing food shortages and migration of population. | Постоянные засухи еще больше обостряют эти проблемы и ведут к сокращению сельскохозяйственного производства, нехватке продуктов питания и миграции населения. |
| Recurrent threats to peace and security, particularly in the northern part of the country | постоянные угрозы миру и безопасности, особенно на севере страны. |
| I can prove that these recurrent, suspect accusations are something new, in other words, they began only when Mr. Reich took over as Assistant Secretary of State. | Я могу доказать, что эти постоянные подозрительные обвинения начались недавно, сразу же после вступления г-на Рейха в должность помощника государственного секретаря. |
| Recurrent and persistent thoughts (ruminations), often of a violent and vengeful character (e.g., directed against prison staff) | повторяющиеся или постоянные мысли (навязчивые припоминания), часто связанные с насилием и местью (например, направленные против тюремного персонала) |
| The report calls for new solutions to old and recurrent problems, while drawing attention to some of the new challenges. | В докладе предлагается искать новые пути решения традиционных и периодически возникающих вопросов и сосредоточить внимание на некоторых новых задачах. |
| One recurrent problem was the failure to keep accurate records, which had resulted in a significant discrepancy between the funds advanced and the audit certificates received. | Одной из периодически возникающих проблем является то, что не представляются доклады с точными данными, в результате чего существует значительное расхождение между авансированными фондами и полученными сертификатами аудиторской проверки. |
| Therefore, only the most material and recurrent exceptions are reconciled during the year, whereas approximately 80 per cent of exceptions are not resolved until the time of separation. | Поэтому в течение года проводится выверка лишь наиболее существенных и периодически возникающих несоответствий, а примерно 80 процентов случаев несовпадения данных урегулируются лишь в момент выхода соответствующего сотрудника в отставку. |
| Emergencies may have an unexpected impact on the demand for supplies; some degree of anticipation can be achieved for ongoing emergencies, recurrent natural disasters or dual-use items. | Чрезвычайные ситуации могут иметь неожиданные последствия для спроса на поставки; можно в какой-то мере предусмотреть спрос в условиях уже возникших чрезвычайных ситуаций, в случаях периодически возникающих стихийных бедствий или когда речь идет о товарах двойного назначения, которые используются не только в чрезвычайных ситуациях. |
| Actions being taken for key and recurrent findings | Меры, принимаемые для решения выявленных основных и периодически возникающих проблем |
| In many instances these additional tools are more reliable, since many audit recommendations require recurrent compliance and cannot be addressed by one-time action. | Во многих случаях эти дополнительные меры оказываются более эффективными, поскольку многие рекомендации ревизоров требуют постоянных усилий и не могут быть выполнены в одночасье. |
| Other recurrent issues that entail high risk include the management of vacancies for critical positions, long outstanding operating fund account balances, and issues related to procurement procedures. | К числу других постоянных вопросов, сопряженных с высоким риском, относятся регулирование вакансий на важнейшие должности, давно просроченные остатки средств на счете операционного фонда и вопросы, связанные с процедурами закупок. |
| To facilitate the consideration of recurrent issues at each UNFF session, the following should be taken into account in the MYPOW, inter alia: | Для облегчения рассмотрения постоянных вопросов на каждой сессии ФЛООН в многолетней программе работы следует учитывать, в частности, следующее: |
| Mr. Plunkett (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the three delegations joined the European Union in expressing their frustration at the recurrent late submission of documentation. | Г-н Планкетт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что делегации этих трех стран вслед за Европейским союзом выражают неудовлетворение по поводу постоянных задержек с предоставлением документации. |
| Other issues discussed included parking services and the closure of the bank accounts of some permanent missions, which had been a recurrent issue since the Assembly's sixty-sixth session. | Кроме того, обсуждались вопросы об услугах стоянки и закрытии банковских счетов некоторых постоянных представительств - вопросов, которые постоянно возникают, начиная с шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| There were challenges for the growth story of the region, however, both economically and due to recent and recurrent disasters. | Тем не менее рост в регионе сопряжен с проблемами, порождаемыми как экономическими причинами, так и недавними и регулярно случающимися бедствиями. |
| There are recurrent reports of three contexts in which excessive force was routinely used: during transportation, with regard to operations by the "Initial Reaction Forces", and by force-feeding during hunger strikes. | Периодически появляются сообщения о том, что чрезмерное применение силы регулярно использовалось в трех случаях: во время транспортировки72, в связи с операциями "сил первоначального реагирования" и при насильственном кормлении во время голодовок. |
| 21.154 Extrabudgetary resources are critical to support priority operational activities approved by member countries at the thirty-fourth session of ECLAC, held in San Salvador in August 2012, and to undertake emerging requests from member countries, which are recurrent in times of economic and social volatility. | 21.154 Внебюджетные ресурсы имеют решающее значение для поддержки приоритетных оперативных мероприятий, утвержденных государствами-членами в ходе тридцать четвертой сессии ЭКЛАК, прошедшей в Сан-Сальвадоре в августе 2012 года, а также для удовлетворения новых потребностей государств-членов, которые регулярно возникают в условиях экономической и социальной нестабильности. |
| This situation raises the crucial and recurrent problem of financing, which is an obstacle to the effective implementation of health-improvement policies in most developing countries. | В связи с этим наблюдается серьезная и регулярно обостряющаяся проблема финансирования, которая препятствует эффективному и действенному осуществлению политики, направленной на улучшение здоровья населения, в большинстве развивающихся стран. |
| Low soil fertility, scarce irrigation, poor rural infrastructure, insufficient rural finance and recurrent droughts are among the major challenges facing sub-Saharan African agriculture. | Сельскохозяйственному производству в регионе к югу от Африканской Сахары приходится преодолевать такие серьезные трудности, как низкая продуктивность почв, нехватка ирригационных сооружений, неразвитость сельской инфраструктуры, недостаток финансирования сельских районов и регулярно повторяющиеся засухи. |
| Rather the conclusions will highlight the most important recurrent themes within the discussions and combine the relevant aspects from all three. | Скорее, в выводах находят отражение наиболее важные неоднократно поднимавшиеся в ходе обсуждения вопросы и связываются воедино актуальные аспекты всех трех тем. |
| The situation of agricultural statistics and the Global Strategy was also a recurrent point raised in many of the discussions at this three-day meeting and figured prominently in the statements made at the plenary final session of the conference. | Ситуация в области статистики сельского хозяйства и Глобальная стратегия были также вопросом, неоднократно затрагивавшимся во многих обсуждениях в ходе этой трехдневной встречи, и им было отведено заметное место в заключительных заявлениях последнего пленарного заседания конференции. |
| Recurrent mention was also made of the need to call on States to implement fiscal policies aimed at raising the revenues necessary to implement the draft's agenda. | Также неоднократно упоминалась необходимость призвать государства к реализации налоговой политики, направленной на мобилизацию достаточных средств для осуществления предусмотренных в проекте мер. |
| Rationalization and increased effectiveness of operational activities have been recurrent themes of the Secretary-General's reports on operational activities. | Вопросы рационализации и повышения эффективности оперативной деятельности неоднократно становились предметом докладов Генерального секретаря об оперативной деятельности. |
| How to address extreme events (force majeure) was a recurrent issue raised by Parties, particularly how it can be addressed, the magnitude of the threshold and ensuring consistency in the accounting. | Стороны неоднократно поднимали вопрос о том, каким образом следует рассматривать экстремальные явления (форс-мажор), в особенности такие аспекты, как методы их возможного учета, величина порогового уровня и обеспечение согласованности в рамках системы учета. |
| The treatment meted out in many countries to asylum-seekers, refugees and immigrants in waiting areas, particularly airports, ports and stations, continues to be a recurrent source of concern. | Предметом постоянной озабоченности продолжает оставаться применяемая во многих странах практика унизительного обращения с просителями убежища, беженцами и иммигрантами в зонах ожидания, в частности в аэропортах, портах и на вокзалах. |
| Should the draft decision be adopted, it would entail one additional three-week session in each year of the biennium on a recurrent basis, which would require interpretation services in all six official languages. | Если будет принят проект решения, это повлечет за собой проведение одной дополнительной трехнедельной сессии в течение каждого года двухгодичного периода на постоянной основе, что потребует обеспечения услуг устного перевода на всех шести официальных языках. |
| The importance of participation and partnerships in promoting gender equality has been a recurrent theme in the work of the Commission on the Status of Women, most recently in relation to HIV/AIDS and multiple forms of discrimination experienced by women. | Важность участия и партнерских отношений в содействии достижению равенства мужчин и женщин является постоянной темой в работе Комиссии по положению женщин, причем в последнее время это касается ВИЧ/СПИДа и самых различных форм дискриминации, которой подвергаются женщины. |
| In a bid to improve enrolment and attendance rates in Somali schools, WFP, in collaboration with UNICEF and non-governmental organizations, continued to support school feeding programmes benefiting over 33,000 schoolchildren in 117 schools affected by recurrent drought and prolonged civil conflict. | В целях повышения показателей зачисления и посещаемости в сомалийских школах ВПП в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и неправительственными организациями продолжала оказывать поддержку программам школьного питания, рассчитанным на более 33000 школьников в 117 школах, пострадавших от постоянной засухи и затяжного гражданского конфликта. |
| It would also help to rationalize the balance between support for ongoing programmes and special projects, many of which would themselves create additional recurrent costs - new schools would require additional teachers, new health clinics, additional medical staff, and so forth. | Это позволило бы также обеспечить оптимальное соотношение между программами, осуществляемыми на постоянной основе, и специальными проектами, многие из которых сами по себе повлекут дополнительные периодические расходы, т.к. для новых школ понадобятся дополнительные учителя, для новых медицинских учреждений - дополнительный медицинский персонал и т.д. |
| It is also a key to resolving the recurrent tragedy of armed confrontation and all the problems that flow from it. | Оно также является ключом к ликвидации повторяющейся трагедии вооруженных столкновений и всех вытекающих из этого проблем. |
| During the period under review, 12 long-term training sessions were set up, with the main recurrent theme being diplomacy in the service of development. | В течение отчетного периода было проведено 12 курсов долгосрочного обучения, главной повторяющейся темой которых было использование дипломатии в интересах развития. |
| Having considered all those communications, the Working Group took the view that there had been a variety of cases received from different sources but that the recurrent theme was one of violence against women perpetrated during situations of armed conflict. | Рассмотрев все эти сообщения, Рабочая группа пришла к выводу о том, что, хотя из различных источников получена самая разнообразная информация, повторяющейся темой было насилие против женщин, особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
| We believe that the implementation of that programme, along with other existing programmes mentioned in the draft resolution, will be a breakthrough in fighting the severe consequences of recurrent drought in that country. | Мы считаем, что осуществление такой программы, а также других программ, упомянутых в этом проекте резолюции, приведет к большим успехам в деле преодоления тяжелых пагубных последствий повторяющейся засухи в этой стране. |
| The same thing can be said for honor killings, which is a recurrent theme in the Western media - and which is, of course, a horrible tradition. | То же самое можно сказать об убийствах "за честь семьи", которые являются повторяющейся темой в западных СМИ, и которые, конечно же, просто ужасная традиция. |
| The mission's interlocutors cited the recurrent violence triggered by land disputes in Nimba County involving ethnic groups that were on opposing sides during the civil war, which have been brought under control only after UNMIL military intervention. | Собеседники миссии по оценке упоминали неоднократные вспышки насилия, провоцируемые земельными спорами в графстве Нимба, между этническими группами, поддерживавшими противоборствующие стороны во время гражданской войны - ситуацию удавалось поставить под контроль лишь в результате военного вмешательства МООНЛ. |
| Recurrent appeals of the General Assembly to all Governments for support have had limited impact thus far. | Неоднократные обращения Генеральной Ассамблеи к правительствам всех стран в целях оказания поддержки до сих пор не привели к значительным результатам. |
| Severe malfunctions in the administration of justice were recurrent, as had been demonstrated by a recent execution carried out despite repeated and clear calls by the international community for a stay of execution in response to credible allegations of due process irregularities. | Часто наблюдаются серьезные нарушения в работе системы правосудия, о чем свидетельствует недавний пример приведения в исполнение смертного приговора, несмотря на неоднократные и настойчивые призывы международного сообщества отменить казнь в связи с достоверными заявлениями о нарушениях надлежащей правовой процедуры. |
| Recurrent cases of prison breaks have underlined the existing capacity gaps. | Неоднократные побеги из тюрем ясно говорят об имеющихся проблемах. |
| In that same line, the word "recurrent" should be added before the word "attacks." | В той же строке [в русском варианте в восьмой-девятой строках. - Прим. перев.] перед словом "нападения" следует добавить "неоднократные". |
| In a world where conflict is chronic and recurrent, these distinctions often confuse rather than clarify. | В мире, где конфликты носят хронический и повторяющийся характер, эти различия зачастую запутывают картину, а не проясняют ее. |
| Since the 1990s, we have been faced with an increase in the number of conflicts with local or regional significance that are both persistent and recurrent. | Начиная с 1990-х годов наблюдается увеличение числа конфликтов местного и регионального значения, которые носят устойчивый и повторяющийся характер. |
| Many observers consider QE2 a blunt instrument that is unlikely to achieve its objectives, although it may weaken the dollar, which many think will redress recurrent US trade deficits. | Многие наблюдатели считают QE2 неэффективным инструментом, который, вероятнее всего, не достигнет своей цели, хотя он может ослабить доллар, что, как многие думают, сможет скорректировать периодически повторяющийся торговый дефицит. |
| While in the case of enterprises, data collection may be recurrent and the use of security certificates and encryption software does not seem to be a burden, in the case of population censuses, the present certification methods seem to be too onerous. | В то время как в случае предприятий сбор данных может носить периодически повторяющийся характер, а использование сертификатов безопасности и шифровального программного обеспечения не создает, как представляется, особых проблемы, в случае переписей населения существующие методы сертификации выглядят чрезмерно дорогостоящими. |
| Concerning the draft resolution on emergency humanitarian assistance to Ethiopia, while the United States Government joins the consensus on this draft resolution, we note there is a recurrent drought affecting the entire Horn of Africa. | Что касается проекта резолюции по чрезвычайной гуманитарной помощи Эфиопии, то, хотя правительство Соединенных Штатов присоединяется к консенсусу по этому проекту резолюции, мы отмечаем повторяющийся характер засухи, которая воздействует на всю территорию Африканского Рога. |