| A fellow loner, recurrent ally and occasional confidante. | Такой же одиночка, периодический союзник и по случаю доверенный. |
| The recurrent nature of such events offered opportunities for optimized vulnerability reduction, based on a sound understanding of past events and the prediction of future events. | Периодический характер этого явления создает более широкие возможности для смягчения его последствий на основе глубокого анализа произошедших событий и прогнозирования предстоящих проявлений. |
| Two recurrent publications: annual: selected documents related to the law of the sea emanating from organizations active in the marine sector: periodic review. | Два периодических издания: ежегодно: избранные документы по вопросам морского права, подготовленные организациями, осуществляющими деятельность в морском секторе: периодический обзор . |
| The Universal Periodic Review would deal with States parties' respect for their obligations under the different international instruments and could perhaps identify recurrent problems in a given State party. | Общий периодический обзор будет касаться соблюдения государствами-участниками обязательств по различным международным договорам и, возможно, позволит выявить проблемы, с которыми периодически сталкивается то или иное государство. |
| (a) Recurrent publication: periodic report on policies, laws and regulations on the transfer and development of technology (1995); | а) Периодическое издание: периодический доклад о политике и законоположениях в области передачи и разработки технологии (1995 год); |
| Consequently, the year-end recurrent deficit was 55 per cent above its budget. | Таким образом, текущий дефицит на конец года был на 55 процентов выше заложенного в бюджете. |
| If successful, these recurrent losses can, to a large extent, cease to exist. | В случае успеха этот текущий ущерб может быть в значительной степени сведен на нет. |
| Recurrent deficit, on a cash basis, narrowed by about 11 percentage points between 2009 and 2011, reaching 12.4 per cent of GDP (in 1999 this balance showed a surplus of 1.3 per cent). | В период с 2009 по 2011 год текущий кассовый дефицит сократился примерно на 11 процентных пунктов до 12,4% ВВП (в 1999 году бюджет был сведен с профицитом в размере 1,3%). |
| However, the recurrent deficit on commitment basis has actually deteriorated by about 2.6 per cent of GDP. | В то же время с точки зрения бюджетных обязательств текущий дефицит увеличился примерно на 2,6% ВВП. |
| In 2004 $1,539,000 was spent on recurrent road maintenance, including road and drain cleaning. | В 2004 году 1539000 долл. США были израсходованы на текущий ремонт дорог, включая уборку мусора и чистку водосточной инфраструктуры. |
| However, the definitions of "recurrent" and "non-recurrent" are not always clear and therefore are not applied consistently. | Вместе с тем, определения «регулярные» и «единовременные» не всегда ясны и поэтому применяются непоследовательно. |
| The monthly recurrent cost for the expansion of the Observer Mission is approximately $3.2 million during the first six months and $1.7 million per month thereafter. | Ежемесячные регулярные расходы на расширение масштабов деятельности Миссии наблюдателей составляют примерно 3,2 млн. долл. США в течение первых шести месяцев и 1,7 млн. долл. США в месяц в последующий период. |
| The Secretariat should scrutinize its business methods in all departments and programmes, review recurrent expenditures, and go beyond incremental budgeting, which led to ever-increasing budget levels that had a greater impact on the Organization's major contributors. | Секретариату следует внимательно изучить методы работы, применяемые во всех его департаментах и программах, проанализировать регулярные расходы и выйти за рамки принципа составления бюджета с ненулевым ростом, так как он ведет к неуклонному увеличению бюджета, что наиболее заметно отражается на основных донорах Организации. |
| Less June 1996 recurrent costs | Минус регулярные расходы на июнь 1996 года |
| Of the estimated total requirements, $5,974,900 represents non-recurrent start-up costs and $18,348,600 gross ($17,497,900 net) is for recurrent costs. | Из общей суммы сметных потребностей 5974900 долл. США приходится на единовременные первоначальные расходы, а 18348600 долл. США брутто (17497900 долл. США нетто) - на регулярные расходы. |
| Information on the non-recurrent and recurrent costs in respect of the demining requirements is contained in columns 4 and 5, respectively. | Информация о единовременных и регулярных расходах в связи с удовлетворением потребностей в разминировании содержится в колонках 4 и 5, соответственно. |
| There are no recurrent expenses in respect of microwave links | Регулярных расходов в связи с эксплуатацией линий микроволновой связи нет |
| Furthermore, recurrent revenues of $244.91 million, representing an 18.4 per cent increase over 2007-2008, were expected. | Кроме того, ожидается, что объем регулярных поступлений составит 244,91 млн. долл. США, что на 18,4 процента больше, чем ожидалось в 2007/08 году. |
| The assessment of appropriate levels of operational reserves is a regular and recurrent activity undertaken by the Office. | Оценка надлежащих уровней оперативных резервов является одним из регулярных и постоянных видов деятельности УОПООН. |
| Second, additional resources are required more for recurrent costs (average 55 per cent) than for capital investments (average 46 per cent). | Во-вторых, дополнительные ресурсы требуются в большей мере для покрытия регулярных расходов (в среднем 55 процентов), чем для капитальных инвестиций (в среднем 46 процентов). |
| C. Good practices and recurrent findings from inspection missions | С. Передовая практика и повторяющиеся выводы инспекционных миссий |
| As noted above, the recurrent and fierce cycles of violence in Somalia last year led to grave and widespread violations of the right to life. | Как отмечалось выше, повторяющиеся и ожесточенные вспышки насилия в Сомали в прошлом году привели к грубым и повсеместным нарушениям права на жизнь. |
| Other factors which contributed to high maternal and child mortality rates were very young mothers and unspaced, unwanted and recurrent pregnancies often in search of a son. | Другими факторами, которые приводят к высокой смертности матерей и детей, является очень молодой возраст матерей и нерегулируемые, нежелательные и повторяющиеся беременности часто в надежде родить сына. |
| Under the heading of each section, the major recurrent themes are presented first, followed by other themes that received less attention. | В каждом разделе сначала указываются наиболее часто повторяющиеся темы, а затем другие темы, которым было уделено меньше внимания. |
| On the basis of this financing, the Brussels-Capital Region pursues a multifaceted policy in this area through a series of recurrent operations: every year, through the Local Authorities Office, it calls for local community project proposals. | В рамках этого бюджета Брюссельский столичный регион проводит диверсифицированную политику по обеспечению равных возможностей, организуя периодически повторяющиеся мероприятия: ежегодно администрация местных органов власти региона проводит конкурс на лучший проект по развитию коммун. |
| A recurrent high priority recommendation pertains to incurring of expenditures, specifically, those in excess of approved budget or funds received. | Одна из повторяющихся и весьма важных рекомендаций касалась расходования средств, в частности с превышением утвержденных бюджетов или поступивших средств. |
| Summary analyses of recurrent findings from inspection missions are provided to UNHCR's senior management for the purpose of drawing lessons learned and taking appropriate action. | Старшему руководству УВКБ представлены краткие аналитические справки о повторяющихся заключениях инспекционных миссий, с тем чтобы извлечь полученные уроки и принять надлежащие меры. |
| For example, the United Nations Peacebuilding Support Office in the Central African Republic continues to support an inclusive national dialogue, initiated by the country's President, as a way to resolve recurrent political and military crises. | Например, Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике продолжает поддерживать всеохватывающий национальный диалог, инициированный президентом страны, как метод урегулирования повторяющихся политических и военных кризисов. |
| For instance, disaster risk reduction, in particular preparedness, should be seen as a continuous undertaking that is integrated into response, especially during protracted or recurrent crises, as complementary to response and essential to improving it. | Так, уменьшение опасности бедствий, и в частности обеспечение готовности к ним, следует рассматривать как непрерывную деятельность, которая является составной частью мер реагирования, особенно во время продолжительных или повторяющихся кризисных ситуаций, дополнением к мерам реагирования и важнейшим условием повышения их эффективности. |
| That approach should achieve the low-cost benefits for such recurrent elements of the mission while preserving the user's control over the mission payload and operations. | Этот подход должен обеспечить выгоды при небольших издержках для упомянутых повторяющихся элементов запуска при сохранении контроля пользователя за формированием полезной нагрузки и повседневным функционированием спутника. |
| Such hidden, recurrent costs hamper economic growth and render its development impact negligible. | Такие скрытые постоянные потери сдерживают экономический рост, практически сводя на нет его влияние на развитие. |
| Meanwhile, the non-implementation of the 27 September Cooperation Agreements with the Sudan and the recurrent skirmishes reported in the border areas exacerbated a climate of tension. | Вместе с тем невыполнение подписанных 27 сентября соглашений о сотрудничестве с Суданом и постоянные вооруженные столкновения в пограничных районах, о которых поступают сообщения, обострили и без того напряженную обстановку. |
| Sustainable development in the Sudan must therefore focus on rural areas threatened by the recurrent droughts that are a major cause of migration to urban areas. | Поэтому деятельность по устойчивому развитию в Судане необходимо сосредоточить на сельских районах, которым угрожают постоянные засухи, являющиеся одной из основных причин миграции населения в городские районы. |
| Thus, domestic and exogenous problems, such as civil conflicts, political instability, refugees and internally displaced persons, recurrent droughts, floods and devastating cyclones have had an adverse impact on these countries' socio-economic conditions. | На социально-экономических условиях этих стран отрицательно сказались такие внутренние и экзогенные проблемы, как гражданская война, политическая нестабильность, проблемы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, постоянные засухи, наводнения и разрушительные циклоны. |
| Recurrent and persistent thoughts (ruminations), often of a violent and vengeful character (e.g., directed against prison staff) | повторяющиеся или постоянные мысли (навязчивые припоминания), часто связанные с насилием и местью (например, направленные против тюремного персонала) |
| These criticisms have had some justification behind them, but looking at the broad picture I think that we can definitely say that the United Nations has amply justified its existence and repeatedly prevented our recurrent crises from developing into war. | Эта критика часто была в какой-то мере обоснованной, но если смотреть на этот вопрос шире, то, я думаю, мы можем определенно сказать, что Организация Объединенных Наций вполне оправдала свое существование и неоднократно предупреждала возможность перерастания периодически возникающих кризисов в войну. |
| This condition is frequently experienced in the form of recurrent psychosomatic symptoms, such as migraines, pains in joints and muscles, general fatigue and the inability to do even normal daily activities. | Это состояние нередко проявляется в форме периодически возникающих психосоматических симптомов, таких как мигрени, боли в суставах и мышцах, общая усталость и неспособность выполнять даже самые обычные повседневные действия. |
| The work of the humanitarian agencies and NGOs also took place against the background of recurrent security and crime-related concerns. On 4 November, a vehicle of a British demining NGO was hijacked and stolen in the Koki area, but was subsequently recovered. | Работа гуманитарных учреждений и НПО проводится также на фоне периодически возникающих проблем, связанных с безопасностью и преступностью. 4 ноября в районе Коки был захвачен и угнан автомобиль британской НПО, занимавшейся разминированием. |
| Alternatives considered in the paragraphs referred to above include terms that are not closely identified with any particular system such as "periodic purchase arrangement", "recurrent purchase arrangement", "periodic requirements arrangement" or "periodic supply vehicle". | Варианты, рассматриваемые в вышеупомянутых пунктах, включают термины, не идентифицируемые тесно с какой-либо конкретной системой, такие как "соглашение о периодических закупках", "соглашение о возобновляемых закупках", "соглашение о периодически возникающих потребностях" или "механизм периодических поставок". |
| Thematic issues: bridging the recurrent gaps | Тематические вопросы: ликвидация периодически возникающих |
| The mission personnel discussed with local administrative, military and medical authorities the impact of recurrent incursions into the Gulu and Kitgum districts by LRA armed groups. | Сотрудники Управления обсудили с местными административными, военными и медицинскими властями последствия постоянных вторжений в районы Гулу и Китгума вооруженных группировок АСГ. |
| The amount estimated for cost recovery from other resources for 2014-2017 is $166.7 million in management costs (both recurrent and non-recurrent). | Расчетная сумма возмещения расходов с использованием прочих ресурсов на 20142017 годы составляет 166,7 млн. долл. США по категории расходов на управление (постоянных и непостоянных). |
| While the Provisional Institutions advocate spending for recurrent expenditures, such as increasing civil service salaries, pension payments and transfers to municipalities, UNMIK maintains that spending is required on investment needs. | В то время как временные институты выступают за их использование для покрытия постоянных расходов (таких, как повышение окладов гражданских служащих, выплат по пенсиям и отчисления муниципалитетам), МООНК считает, что их необходимо использовать для инвестиционных потребностей. |
| Given the difficulty in determining the exact profile of specific ongoing training requirements of UNV in Bonn, the recurrent expenditure implications, over and above those related to the initial recruitment of new staff, have not been addressed nor are they included in the cost estimates. | Учитывая трудности с точным определением конкретных постоянных потребностей ДООН в профессиональной подготовке в Бонне, периодические расходы сверх тех, которые связаны с первоначальным набором новых сотрудников, не рассматривались и не включались в смету расходов. |
| As the return to the consistent flow of public funds, both recurrent and capital, into the health sector over the years people's health conditions have improved significantly. | Со временем, по мере возвращения в сектор здравоохранения постоянных потоков государственных средств в форме как инвестиций в текущую деятельность, так и капитальных инвестиций, значительно улучшилось состояние здоровья населения. |
| Similarly, the Global Alliance for Action for Drought Resilience and Growth aims to bring an end to recurrent drought emergencies in the Horn of Africa. | Аналогичным образом Глобальный альянс в поддержку действий по укреплению потенциала противодействия засухе и содействия росту стремится положить конец регулярно происходящим на Африканском Роге засухам. |
| New Zealand is pleased to be a core sponsor, with Australia and Mexico, of a recurrent General Assembly resolution on the Treaty, in which the Assembly has recognized the Treaty as a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Новая Зеландия с удовлетворением отмечает, что, наряду с Австралией и Мексикой, она является одним из основных авторов регулярно принимаемой Генеральной Ассамблеей резолюции, посвященной Договору, в которой Ассамблея признает Договор основополагающим документом в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| 21.154 Extrabudgetary resources are critical to support priority operational activities approved by member countries at the thirty-fourth session of ECLAC, held in San Salvador in August 2012, and to undertake emerging requests from member countries, which are recurrent in times of economic and social volatility. | 21.154 Внебюджетные ресурсы имеют решающее значение для поддержки приоритетных оперативных мероприятий, утвержденных государствами-членами в ходе тридцать четвертой сессии ЭКЛАК, прошедшей в Сан-Сальвадоре в августе 2012 года, а также для удовлетворения новых потребностей государств-членов, которые регулярно возникают в условиях экономической и социальной нестабильности. |
| The Government is consulting with UNMIK as it works to heed advice from the International Monetary Fund to reduce the budget ceiling to avoid unsustainable expansion, particularly in recurrent spending. | Правительство проводит консультации с МООНК в процессе осуществления рекомендаций МВФ о сокращении верхнего предела бюджета во избежание его необеспечиваемого роста, особенно в части регулярно производимых расходов. |
| SO3.3 Recurrent drought in affected areas | СЦЗ.З Регулярно повторяющаяся засуха в затрагиваемых районах |
| The situation of agricultural statistics and the Global Strategy was also a recurrent point raised in many of the discussions at this three-day meeting and figured prominently in the statements made at the plenary final session of the conference. | Ситуация в области статистики сельского хозяйства и Глобальная стратегия были также вопросом, неоднократно затрагивавшимся во многих обсуждениях в ходе этой трехдневной встречи, и им было отведено заметное место в заключительных заявлениях последнего пленарного заседания конференции. |
| In this context a recurrent complaint against the lack of participation of certain member countries was formulated. | В этой связи прозвучала неоднократно высказываемая жалоба по поводу неучастия определенных стран-членов. |
| The recurrent financial crises of recent years have also imposed heavy costs a large proportion of which is borne by the poor and vulnerable segments of the population. | Неоднократно возникавшие в последние годы финансовые кризисы также повлекли за собой серьезные издержки, значительная доля которых легла на плечи бедных и уязвимых слоев населения. |
| How to address extreme events (force majeure) was a recurrent issue raised by Parties, particularly how it can be addressed, the magnitude of the threshold and ensuring consistency in the accounting. | Стороны неоднократно поднимали вопрос о том, каким образом следует рассматривать экстремальные явления (форс-мажор), в особенности такие аспекты, как методы их возможного учета, величина порогового уровня и обеспечение согласованности в рамках системы учета. |
| Drugs were a recurrent problem during the Taliban period, when we were told of the existence of large stockpiles to meet the demand. | Мы неоднократно поднимали проблему наркотиков в период правления режима «Талибан», когда нам сообщали о наличии их больших запасов для удовлетворения существующего спроса. |
| Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that his country was affected by recurrent drought and desert encroachment and therefore attached paramount importance to the implementation of the Convention to Combat Desertification. | Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) отмечает, что его страна страдает от постоянной засухи и распространения пустынь и поэтому придает огромное значение осуществлению конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| In the past years, the gap between budget and funds available has become a recurrent theme of UNHCR's annual programme, with this gap widening in 2005 and 2006. | В прошлые годы разница между бюджетом и наличными средствами была постоянной темой годовой программы УВКБ, при этом в 2005 и 2006 годах этот разрыв увеличился. |
| The secretariat's ability to forge ahead with the design and initiation of planned technical assistance activities was undermined by recurrent limitations and the unpredictability of extrabudgetary resources, as well as reduced core staff resources. | Способность секретариата продвигаться в разработке и инициировании запланированной деятельности по технической помощи серьезно сдерживается постоянной ограниченностью и непредсказуемостью внебюджетных ресурсов, а также уменьшением основных кадровых ресурсов. |
| It is therefore imperative that we seek measures that will address this recurrent problem in a sustained and enduring manner, through proper management of the water resources in the region. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы принимаемые нами меры способствовали устойчивому и долгосрочному решению этой постоянной проблемы на основе надлежащего управления водными ресурсами в регионе. |
| Should the draft decision be adopted, it would entail one additional three-week session in each year of the biennium on a recurrent basis, which would require interpretation services in all six official languages. | Если будет принят проект решения, это повлечет за собой проведение одной дополнительной трехнедельной сессии в течение каждого года двухгодичного периода на постоянной основе, что потребует обеспечения услуг устного перевода на всех шести официальных языках. |
| In that connection, the Government has continued to exert maximum efforts to mitigate the effects of recurrent drought. | В этой связи наше правительство продолжает прилагать максимум усилий для борьбы с последствиями повторяющейся засухи. |
| During the period under review, 12 long-term training sessions were set up, with the main recurrent theme being diplomacy in the service of development. | В течение отчетного периода было проведено 12 курсов долгосрочного обучения, главной повторяющейся темой которых было использование дипломатии в интересах развития. |
| Having considered all those communications, the Working Group took the view that there had been a variety of cases received from different sources but that the recurrent theme was one of violence against women perpetrated during situations of armed conflict. | Рассмотрев все эти сообщения, Рабочая группа пришла к выводу о том, что, хотя из различных источников получена самая разнообразная информация, повторяющейся темой было насилие против женщин, особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
| We believe that the implementation of that programme, along with other existing programmes mentioned in the draft resolution, will be a breakthrough in fighting the severe consequences of recurrent drought in that country. | Мы считаем, что осуществление такой программы, а также других программ, упомянутых в этом проекте резолюции, приведет к большим успехам в деле преодоления тяжелых пагубных последствий повторяющейся засухи в этой стране. |
| Mr. Afifi (Egypt) said that the current absence of consensus on the recurrent issue of the accounts of closed peacekeeping missions should not be allowed to deprive active missions of the resources they required to discharge their mandates effectively. | Г-н Афифи (Египет) говорит, что нельзя допустить, чтобы нынешнее отсутствие консенсуса по периодически повторяющейся проблеме счетов завершенных миротворческих миссий лишило действующие миссии ресурсов, требующихся им для эффективного выполнения их мандатов. |
| Despite recurrent setbacks, multilateralism remains a global public good to be supported and upheld, and continues to represent the best guarantee for all countries against protectionism and discrimination. | Несмотря на неоднократные сбои, многосторонний подход остается глобальным общественным благом, которое нуждается в поддержке и содействии, и по-прежнему выступает наилучшей гарантией для всех стран от протекционизма и дискриминации. |
| Despite recurrent calls by the Special Coordinator and UNIFIL for full respect of resolution 1701 (2006), a total cessation of violations of the Blue Line and of incidents in which unauthorized weapons were on display in the area south of the Litani River was not achieved. | Несмотря на неоднократные призывы Специального координатора и ВСООНЛ к полному соблюдению резолюции 1701 (2006), добиться полного прекращения нарушений "голубой линии" и случаев несанкционированного открытого ношения оружия в районе к югу от реки Литани не удалось. |
| Although the FTC believes it is devoting considerable effort to informing the public, recurrent complaints are heard from a variety of sectors that there is not enough information available on the FTC, on the FCA and on competition policy in general. | По мнению КДТ, она уделяет большое внимание информированию общественности, однако от разных секторов приходится слышать неоднократные жалобы на то, что у них нет достаточной информации о КДТ, ЗДК или политике в области конкуренции в целом. |
| Also condemns recurrent instances of religious discrimination and the denial to persons belonging to religious minorities of their rights to practise their faiths and rebuild religious sites in Bosnia and Herzegovina and calls upon the authorities to promote freedom of religion; | осуждает также неоднократные случаи религиозной дискриминации и отказа лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, в их праве на исповедование своей религии и восстановление объектов религиозного назначения в Боснии и Герцеговине и призывает власти содействовать осуществлению свободы религии; |
| Severe malfunctions in the administration of justice were recurrent, as had been demonstrated by a recent execution carried out despite repeated and clear calls by the international community for a stay of execution in response to credible allegations of due process irregularities. | Часто наблюдаются серьезные нарушения в работе системы правосудия, о чем свидетельствует недавний пример приведения в исполнение смертного приговора, несмотря на неоднократные и настойчивые призывы международного сообщества отменить казнь в связи с достоверными заявлениями о нарушениях надлежащей правовой процедуры. |
| And despite recurrent bouts of concern throughout its history, America reaps huge benefits from immigration. | И несмотря на повторяющийся круг беспокойств на протяжении своей истории, Америка получает огромную прибыль от иммиграции. |
| And the recurrent theme that I encounter all the time is people say, "Well, you know, the people who do see, they're whistleblowers, and we all know what happens to them." | И повторяющийся ответ, который я слышу постоянно - люди говорят: «Ну, понимаете, люди, кто замечают, это стукачи, и мы все прекрасно знаем, что с ними случается». |
| Fourth category activities are regular and recurrent. | Деятельность по четвертой категории носит регулярный и периодически повторяющийся характер. |
| While in the case of enterprises, data collection may be recurrent and the use of security certificates and encryption software does not seem to be a burden, in the case of population censuses, the present certification methods seem to be too onerous. | В то время как в случае предприятий сбор данных может носить периодически повторяющийся характер, а использование сертификатов безопасности и шифровального программного обеспечения не создает, как представляется, особых проблемы, в случае переписей населения существующие методы сертификации выглядят чрезмерно дорогостоящими. |
| Concerning the draft resolution on emergency humanitarian assistance to Ethiopia, while the United States Government joins the consensus on this draft resolution, we note there is a recurrent drought affecting the entire Horn of Africa. | Что касается проекта резолюции по чрезвычайной гуманитарной помощи Эфиопии, то, хотя правительство Соединенных Штатов присоединяется к консенсусу по этому проекту резолюции, мы отмечаем повторяющийся характер засухи, которая воздействует на всю территорию Африканского Рога. |