| The structure of UNRWA financial statements reflects both the recurrent and non-recurrent nature of activities and the means by which they are funded. | В финансовых ведомостях БАПОР отражается как периодический, так и разовый характер мероприятий, а также ассигнования, за счет которых они финансируются. |
| Recurrent herpes of the eye is caused by reactivation of the virus in a latently infected sensory ganglion, transport of the virus down the nerve axon to sensory nerve endings, and subsequent infection of ocular surface. | Периодический герпес глаз вызывается реактивацией вируса в латентно инфицированной сенсорной ганглии, транспортом вируса вниз нервного аксона к чувствительным нервным окончаниям и последующим заражением поверхности глазного яблока. |
| The Universal Periodic Review would deal with States parties' respect for their obligations under the different international instruments and could perhaps identify recurrent problems in a given State party. | Общий периодический обзор будет касаться соблюдения государствами-участниками обязательств по различным международным договорам и, возможно, позволит выявить проблемы, с которыми периодически сталкивается то или иное государство. |
| Thus, some of the rule of law activities are ongoing or recurrent, while others are of limited duration or non-recurrent in the absence of a new mandate. | Таким образом, некоторые мероприятия по укреплению верховенства права носят текущий или периодический характер, а другие ограничены по срокам осуществления или не являются периодическими при отсутствии нового мандата. |
| (a) Recurrent publication: periodic report on policies, laws and regulations on the transfer and development of technology (1995); | а) Периодическое издание: периодический доклад о политике и законоположениях в области передачи и разработки технологии (1995 год); |
| Consequently, the year-end recurrent deficit was 55 per cent above its budget. | Таким образом, текущий дефицит на конец года был на 55 процентов выше заложенного в бюджете. |
| If successful, these recurrent losses can, to a large extent, cease to exist. | В случае успеха этот текущий ущерб может быть в значительной степени сведен на нет. |
| The Governments of the Gambia and Nigeria reported on the problems of ensuring the right mix between capital and recurrent expenditure as Government budgets often fail to provide adequately for operations and maintenance. | Правительства Гамбии и Нигерии сообщили о проблемах с обеспечением правильного соотношения между капиталовложениями и текущими расходами, поскольку в государственных бюджетах часто не предусматриваются достаточные ассигнования на эксплуатацию и текущий ремонт. |
| Routine, recurrent, periodic and emergency repairs and maintenance | Текущий, повторный, периодический и неотложный ремонт и содержание |
| For the purpose of the present report, all costs provided in the biennium 2006-2007 for special political missions have been treated as being of a recurrent nature, consistent with the recommendation of the Advisory Committee that the methodology should reflect the recurrent nature of the provision. | Для целей настоящего доклада все ассигнования, предусмотренные в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов на специальные политические миссии, рассматривались в качестве текущих (в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета, который указал на необходимость того, чтобы методология отражала текущий характер данной статьи расходов. |
| The monthly recurrent cost for the expansion of the Observer Mission is approximately $3.2 million during the first six months and $1.7 million per month thereafter. | Ежемесячные регулярные расходы на расширение масштабов деятельности Миссии наблюдателей составляют примерно 3,2 млн. долл. США в течение первых шести месяцев и 1,7 млн. долл. США в месяц в последующий период. |
| Although public sector recurrent expenditure increased from $25 million to $34 million over the same period, the Government realized some surplus revenue towards the end of the period. | Хотя за тот же период регулярные расходы в государственном секторе увеличились с 25 млн. долл. США до 34 млн. долл. США, к концу этого периода правительство обеспечило небольшое положительное сальдо. |
| The recurrent maintenance cost of the operation amounts to approximately $30.2 million and provides for the support of up to 720 formed troops, 60 military observers and 276 civilian staff. | Регулярные расходы на содержание операции составляют приблизительно 30,2 млн. долл. США и предусматривают содержание до 720 военнослужащих войсковых подразделений, 60 военных наблюдателей и 276 гражданских сотрудников. |
| Less June 1996 recurrent costs | Минус регулярные расходы на июнь 1996 года |
| The amount proposed under other staff costs totalled $9,256,400, which included recurrent and non-recurrent requirements for general temporary assistance, overtime, after-service health insurance and training. | 9 256400 долл. США, которая включала регулярные и единовременные потребности в оплате сверхурочных по линии общей временной помощи, расходы на медицинское страхование после выхода на пенсию и расходы, связанные с подготовкой кадров. |
| The Government instructed spending agencies on compliance with IMF recommendations, particularly reducing recurrent expenditure. | Правительство дало инструкции ведомствам, осуществляющим расходы, относительно соблюдения рекомендаций МВФ, в первую очередь относительно сокращения регулярных расходов. |
| The major components of the reductions in recurrent costs are estimated as follows: | Основными компонентами сокращений регулярных расходов предположительно являются следующие: |
| At the same time, programmes can be supported more effectively with a more flexible approach to meeting local and recurrent costs, which tend to be particularly significant in the social area. | В то же время программам можно оказывать более эффективную поддержку с помощью более гибкого подхода к покрытию местных и регулярных расходов, которые, как правило, являются особо значительными в социальной сфере. |
| It also identifies a set of recurrent routine operational functions resulting from the comprehensive strategy, and covers the five special political missions with a conduct and discipline presence. | В докладе также выявляется набор повторяющихся, регулярных оперативных функций, вытекающих из всеобъемлющей стратегии, и рассматривается пять специальных политических миссий, в которых имеются подразделения по вопросам поведения и дисциплины. |
| In many cases, such changes are part of the work environment and are by no means unexpected - e.g. recurrent statistical surveys are subject to periodic revisions of their content, so that some | Так, например, программы регулярных статистических обследований периодически пересматриваются с целью добавления в них новых и изъятия устаревших вопросов. |
| Karl Marx enabled us to understand the recurrent processes of capitalism. | Карл Маркс сделал для нас понятными процессы, повторяющиеся при капитализме. |
| The widening North/South gap and recurrent financial crises were a sign that the Bretton Woods system was in need of reform. | Увеличение разрыва между Севером и Югом и повторяющиеся финансовые кризисы служат признаком того, что бреттон-вудская система нуждается в реформе. |
| The participants pointed out that the recurrent crises in Mali emanate from underlying problems linked to governance deficit, inadequate State structures, poverty and other related factors, particularly in the northern part of the country. | Участники отметили, что повторяющиеся в Мали кризисы порождены глубинными проблемами, связанными с неэффективностью государственного управления, несовершенством государственных структур, нищетой и другими аналогичными факторами, существующими, в частности, в северной части страны. |
| In order to monitor discrimination, recurrent data gathering processes, such as population and housing censuses, should disaggregate data, using self-identification as a key criterion for the identification of indigenous peoples. | Чтобы следить за положением дел в сфере дискриминации, повторяющиеся процессы сбора данных, такие как переписи населения и жилого фонда, должны дезагрегировать данные, используя самоидентификацию в качестве главного критерия для идентификации коренных народов. |
| Follow-up on the measures proposed by the IGO to address weaknesses identified in the "Good practices and recurrent findings" report has been entrusted by the High Commissioner to the Senior Management Committee. | Работа по последующим действиям в связи с мерами, предлагаемыми УГИ для восполнения пробелов, обозначенных в докладе "Передовая практика и периодически повторяющиеся выводы", была поручена Верховному комиссару Комитета старших должностных лиц. |
| A recurrent high-priority recommendation pertains to the review and updating of UNOPS financial regulations and rules, particularly with regard to the conditions where expenditure could be incurred prior to the receipt of funds. | Одна из повторяющихся и весьма важных рекомендаций касалась проведения обзора и обновления финансовых положений и правил ЮНОПС, в частности тех, которые касаются условий, при которых может производиться расходование средств до их поступления. |
| The Committee had also discussed a paper prepared by the Secretariat on the review of decisions of the Meeting of the Parties on recurrent actions or activities which should be monitored or reviewed on a regular basis by the Implementation Committee. | Комитет также обсудил подготовленный секретариатом документ по обзору принятых Совещанием Сторон решений о повторяющихся мерах или мероприятиях, которые Комитету по выполнению следует контролировать или рассматривать на регулярной основе. |
| In June 2001 the Inspector General reported to the High Commissioner on recurrent observations from inspections of UNHCR operations in 26 countries between March 1999 and March 2000. | В июне 2001 года Генеральный инспектор представил Верховному комиссару доклад с обобщением неоднократно повторяющихся замечаний по итогам инспектирования операций УВКБ в 26 странах за период с марта 1999 года по март 2000 года. |
| Summary of key and recurrent findings | Резюме основных и периодически повторяющихся выводов |
| In Somalia, long-standing political, economic and social systems that sustain both lives and livelihoods have been disrupted and transformed by more than a decade of conflict and recurrent episodes of drought and flooding. | В результате продолжающейся свыше десяти лет войны и повторяющихся засух и наводнений традиционные политические, экономические и социальные системы жизнеобеспечения и обеспечения источников средств к существованию в Сомали были нарушены и видоизменены. |
| Meanwhile, the non-implementation of the 27 September Cooperation Agreements with the Sudan and the recurrent skirmishes reported in the border areas exacerbated a climate of tension. | Вместе с тем невыполнение подписанных 27 сентября соглашений о сотрудничестве с Суданом и постоянные вооруженные столкновения в пограничных районах, о которых поступают сообщения, обострили и без того напряженную обстановку. |
| Consider some recurrent issues at each session; | на каждой сессии необходимо рассматривать некоторые постоянные вопросы; |
| Thematically, efforts should concentrate on civil and political rights, considering their recurrent violation in the African context, without neglecting economic and social rights. | В том что касается тематики, усилия следует сосредоточить на гражданских и политических правах, учитывая их постоянные нарушения в странах Африки, не забывая при этом об экономических и социальных правах. |
| Thus, domestic and exogenous problems, such as civil conflicts, political instability, refugees and internally displaced persons, recurrent droughts, floods and devastating cyclones have had an adverse impact on these countries' socio-economic conditions. | На социально-экономических условиях этих стран отрицательно сказались такие внутренние и экзогенные проблемы, как гражданская война, политическая нестабильность, проблемы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, постоянные засухи, наводнения и разрушительные циклоны. |
| recurrent problems with administrative backup; | постоянные проблемы с административной поддержкой; |
| The results of ongoing high-level initiatives to address the recurrent pitfalls need to be reported regularly to the Secretary-General. | Результаты нынешних инициатив на высоком уровне по устранению периодически возникающих проблем следует регулярно докладывать Генеральному секретарю. |
| One of the most important recurrent gaps occurs in the context of the post-conflict reintegration of returnees. | Один из наиболее значимых периодически возникающих разрывов существует в контексте постконфликтной реинтеграции возвращающихся беженцев. |
| There were a number of recurrent themes in the discussion: | В ходе обсуждения был затронут ряд периодически возникающих тем: |
| In Bangladesh, for example, more than 5 per cent of gross domestic product (GDP) is lost annually to recurrent natural disasters. | В Бангладеш, например, в результате периодически возникающих стихийных бедствий ежегодные потери превышают 5 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |
| The impact of small-scale- recurrent hazards continue to have a significant impact on sustainable development and call for greater attention in national and regional efforts to reduce disaster risk. | Последствия малых периодически возникающих опасностей продолжают оказывать значительное воздействие на устойчивое развитие и требуют повышения к себе внимания в процессе осуществления усилий по снижению риска бедствий на национальном и региональном уровнях. |
| Mr. Plunkett (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the three delegations joined the European Union in expressing their frustration at the recurrent late submission of documentation. | Г-н Планкетт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что делегации этих трех стран вслед за Европейским союзом выражают неудовлетворение по поводу постоянных задержек с предоставлением документации. |
| We live in a world of continuous challenges and recurrent threats. | Мы живем в мире постоянных вызовов и вновь возникающих угроз. |
| While the Provisional Institutions advocate spending for recurrent expenditures, such as increasing civil service salaries, pension payments and transfers to municipalities, UNMIK maintains that spending is required on investment needs. | В то время как временные институты выступают за их использование для покрытия постоянных расходов (таких, как повышение окладов гражданских служащих, выплат по пенсиям и отчисления муниципалитетам), МООНК считает, что их необходимо использовать для инвестиционных потребностей. |
| As the return to the consistent flow of public funds, both recurrent and capital, into the health sector over the years people's health conditions have improved significantly. | Со временем, по мере возвращения в сектор здравоохранения постоянных потоков государственных средств в форме как инвестиций в текущую деятельность, так и капитальных инвестиций, значительно улучшилось состояние здоровья населения. |
| Recurrent issues and lessons from the workshop series included the following: | Среди постоянных проблем и уроков, которые были сформулированы в ходе серии семинаров, следует отметить следующие: |
| The phased deployment schedule means that the recurrent benefits will be realized incrementally over several years from 2017 to 2019. | График поэтапного внедрения означает, что регулярно получаемые выгоды будут реализовываться по нарастающей в течение нескольких лет с 2017 по 2019 годы. |
| (b) Should the exigencies of service permit, and subject to the prior approval of the Secretary-General, occasional compensatory time off may be granted to staff members serving in the Professional and higher categories who have been required to work substantial or recurrent periods of overtime. | Ь) Если позволяют условия службы и если имеется предварительное согласие Генерального секретаря, сотрудникам категории специалистов и выше, которым приходилось работать сверхурочно значительное время или регулярно, иногда могут предоставляться отгулы. |
| Lawyers in the Gambia are currently operating under challenging conditions due to recurrent incidents of harassment and intimidation, which have created a climate of fear in the profession. | В настоящее время адвокаты в Гамбии работают в очень сложных условиях, поскольку регулярно подвергаются притеснениям и запугиванию, что создает атмосферу страха в этой профессии. |
| To escape conflict, poverty and recurrent drought conditions an increasing number of Somalis continue to risk their lives by undertaking the dangerous journey across the Gulf of Aden. | В стремлении уйти от конфликта, вырваться из нищеты и освободиться от последствий регулярно повторяющейся засухи все большее число сомалийцев по-прежнему, рискуя жизнью, отправляются в опасное плавание через Аденский залив. |
| In this regard, we think it is imperative, in the light of the present and recurrent drought in the region, that the Secretary-General invigorate the initiative he took in 2000 to address the long-term problem of food security, agricultural development and related aspects. | Мы считаем в этой связи, что, с учетом регулярно повторяющихся засух, Генеральному секретарю следует придать новый импульс инициативе, с которой он выступил в 2000 году в целях долгосрочного решения проблемы надежного обеспечения населения продовольствием, развития сельского хозяйства и урегулирования других связанных с ней аспектов. |
| The situation of agricultural statistics and the Global Strategy was also a recurrent point raised in many of the discussions at this three-day meeting and figured prominently in the statements made at the plenary final session of the conference. | Ситуация в области статистики сельского хозяйства и Глобальная стратегия были также вопросом, неоднократно затрагивавшимся во многих обсуждениях в ходе этой трехдневной встречи, и им было отведено заметное место в заключительных заявлениях последнего пленарного заседания конференции. |
| Police violence against persons belonging to ethnic minorities appears to be recurrent. | Полицейское насилие в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, очевидно, является неоднократно повторяющимся явлением. |
| These criticisms have had some justification behind them, but looking at the broad picture I think that we can definitely say that the United Nations has amply justified its existence and repeatedly prevented our recurrent crises from developing into war. | Эта критика часто была в какой-то мере обоснованной, но если смотреть на этот вопрос шире, то, я думаю, мы можем определенно сказать, что Организация Объединенных Наций вполне оправдала свое существование и неоднократно предупреждала возможность перерастания периодически возникающих кризисов в войну. |
| The recurrent financial crises of recent years have also imposed heavy costs a large proportion of which is borne by the poor and vulnerable segments of the population. | Неоднократно возникавшие в последние годы финансовые кризисы также повлекли за собой серьезные издержки, значительная доля которых легла на плечи бедных и уязвимых слоев населения. |
| The Government of the Sudan informed the Security Council of many of these recurrent violations at the time they occurred, as set forth hereunder. | Правительство Судана в свое время неоднократно сообщало уважаемому Совету Безопасности о многих из этих нарушений, краткую информацию о которых мы излагаем ниже: |
| The matter of capacity is a recurrent issue. | Постоянной проблемой в этой связи является отсутствие необходимого потенциала. |
| Insecurity in the region is undoubtedly a sensitive and recurrent issue that has a negative impact on the domestic environment. | Нет сомнения, что отсутствие стабильности в регионе является весьма чувствительной и постоянной темой, которая оказывает негативное воздействие на национальную ситуацию. |
| Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that his country was affected by recurrent drought and desert encroachment and therefore attached paramount importance to the implementation of the Convention to Combat Desertification. | Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) отмечает, что его страна страдает от постоянной засухи и распространения пустынь и поэтому придает огромное значение осуществлению конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| All Board recommendations are maintained in a matrix and are being monitored on a continuous basis to ensure that no recurrent problems arise. | Все рекомендации Комиссии заносятся в таблицу и контролируются на постоянной основе в целях недопущения появления хронических проблем. |
| (a) Making energy a recurrent item on the agenda of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development (IACSD) and ensuring linkages with the energy-related aspects of the work of other ACC bodies, including the task forces established to follow up on recent global conferences; | а) включение на постоянной основе в повестку для Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию (МКУР) пункта, касающегося энергетики, и обеспечение увязки с касающимися энергетики аспектами работы других органов АКК, включая целевые группы, учрежденные для наблюдения за осуществлением решений последних глобальных конференций; |
| During the period under review, 12 long-term training sessions were set up, with the main recurrent theme being diplomacy in the service of development. | В течение отчетного периода было проведено 12 курсов долгосрочного обучения, главной повторяющейся темой которых было использование дипломатии в интересах развития. |
| In Africa the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel and the Intergovernmental Authority on Drought and Development carry out activities designed to complement member States' efforts to combat the effects of recurrent drought and its consequences. | В Африке Постоянный межгосударственный комитет по борьбе с засухой в Сахеле и Межправительственный орган по вопросам засухи и развития проводят мероприятия, направленные на то, чтобы дополнить усилия государств-членов по борьбе с повторяющейся засухой и ее последствиями. |
| The Group would be requesting further information in informal consultations on the Special Court's recurrent lack of funds, which could jeopardize its mandate by hindering its ability to complete judicial proceedings. | В ходе неофициальных консультаций Группа будет запрашивать дополнительную информацию о периодически повторяющейся ситуации с нехваткой финансовых средств для Специального суда, что может поставить под угрозу выполнение его мандата, препятствуя его способности завершить судопроизводство. |
| Emphasizing the need to address the crisis, bearing in mind the importance of the transition from relief to development, and acknowledging the underlying structural causes of recurrent drought in Ethiopia, | подчеркивая необходимость преодоления кризиса с учетом важности перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и признавая структурные причины, лежащие в основе периодически повторяющейся засухи в Эфиопии, |
| Encourages the Government of Ethiopia to continue to strengthen its efforts to address the underlying structural causes of recurrent threats of drought as part of its overall economic development programme; | предлагает правительству Эфиопии продолжать наращивать усилия по устранению коренных причин, лежащих в основе периодически повторяющейся засухи, в качестве составной части его общей программы экономического развития; |
| Despite recurrent setbacks, multilateralism remains a global public good to be supported and upheld. | Несмотря на неоднократные сбои, многосторонний подход по-прежнему является глобальным общественным благом и нуждается в поддержке и содействии. |
| The complexity of designing RIFs, and recurrent regulatory failures, have made improving the quality of regulations a universal concern. | Сложность формирования РИБ и неоднократные неудачи в сфере регулирования остро поставили для всех сторон вопрос в повышении качества нормативных положений. |
| Despite recurrent calls by the Special Coordinator and UNIFIL for full respect of resolution 1701 (2006), a total cessation of violations of the Blue Line and of incidents in which unauthorized weapons were on display in the area south of the Litani River was not achieved. | Несмотря на неоднократные призывы Специального координатора и ВСООНЛ к полному соблюдению резолюции 1701 (2006), добиться полного прекращения нарушений "голубой линии" и случаев несанкционированного открытого ношения оружия в районе к югу от реки Литани не удалось. |
| Severe malfunctions in the administration of justice were recurrent, as had been demonstrated by a recent execution carried out despite repeated and clear calls by the international community for a stay of execution in response to credible allegations of due process irregularities. | Часто наблюдаются серьезные нарушения в работе системы правосудия, о чем свидетельствует недавний пример приведения в исполнение смертного приговора, несмотря на неоднократные и настойчивые призывы международного сообщества отменить казнь в связи с достоверными заявлениями о нарушениях надлежащей правовой процедуры. |
| In that same line, the word "recurrent" should be added before the word "attacks." | В той же строке [в русском варианте в восьмой-девятой строках. - Прим. перев.] перед словом "нападения" следует добавить "неоднократные". |
| And despite recurrent bouts of concern throughout its history, America reaps huge benefits from immigration. | И несмотря на повторяющийся круг беспокойств на протяжении своей истории, Америка получает огромную прибыль от иммиграции. |
| Similarly, Charlie Anders of io9 called it "the most fun I can remember Doctor Who being in years", while also noting gradual distancing between the Doctor and the Ponds and identifying a recurrent theme in this season: the Doctor "not being recognized". | Также как и Мартин, Чарли Андерс из io9 назвала эпизод «самым забавным, какой можно припомнить за последние годы», также отметив постепенное дистанцирование Доктора от своих спутников, Эми и Рори, и повторяющийся мотив в сезоне: Доктора «никто не узнаёт». |
| One recurrent comment that was put refers to children; different age limit was used or dependence was used instead of age. | Один повторяющийся комментарий касается детей: используется иной возрастной предел или вместо возраста используется признак иждивенства. |
| Many observers consider QE2 a blunt instrument that is unlikely to achieve its objectives, although it may weaken the dollar, which many think will redress recurrent US trade deficits. | Многие наблюдатели считают QE2 неэффективным инструментом, который, вероятнее всего, не достигнет своей цели, хотя он может ослабить доллар, что, как многие думают, сможет скорректировать периодически повторяющийся торговый дефицит. |
| Concerning the draft resolution on emergency humanitarian assistance to Ethiopia, while the United States Government joins the consensus on this draft resolution, we note there is a recurrent drought affecting the entire Horn of Africa. | Что касается проекта резолюции по чрезвычайной гуманитарной помощи Эфиопии, то, хотя правительство Соединенных Штатов присоединяется к консенсусу по этому проекту резолюции, мы отмечаем повторяющийся характер засухи, которая воздействует на всю территорию Африканского Рога. |