The structure of UNRWA financial statements reflects both the recurrent and non-recurrent nature of activities and the means by which they are funded. | В финансовых ведомостях БАПОР отражается как периодический, так и разовый характер мероприятий, а также ассигнования, за счет которых они финансируются. |
The costs incurred for these purposes will be one-time rather than recurrent costs, and the investments, in a relatively short time, will boost the efficiency and productivity of UNIDO so that it will be enabled to meet the increasing demands for its services. | Расходы на эти цели будут носить разовый, а не периодический характер, при этом в относительно короткой перспективе эти вложения позволят повысить эффективность и продуктивность ЮНИДО, и она сможет удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
Unfortunately, drought is a recurrent phenomenon in several parts of Africa and a new drought now faces a large number of sub-Saharan countries, threatening 21 million people. | К сожалению, засухи в ряде регионов Африки носят периодический характер, и в настоящее время многие страны, расположенные к югу от Сахары, столкнулись с угрозой новой засухи, от которой может пострадать 21 млн. человек. |
The Universal Periodic Review would deal with States parties' respect for their obligations under the different international instruments and could perhaps identify recurrent problems in a given State party. | Общий периодический обзор будет касаться соблюдения государствами-участниками обязательств по различным международным договорам и, возможно, позволит выявить проблемы, с которыми периодически сталкивается то или иное государство. |
Thus, some of the rule of law activities are ongoing or recurrent, while others are of limited duration or non-recurrent in the absence of a new mandate. | Таким образом, некоторые мероприятия по укреплению верховенства права носят текущий или периодический характер, а другие ограничены по срокам осуществления или не являются периодическими при отсутствии нового мандата. |
Consequently, the year-end recurrent deficit was 55 per cent above its budget. | Таким образом, текущий дефицит на конец года был на 55 процентов выше заложенного в бюджете. |
If successful, these recurrent losses can, to a large extent, cease to exist. | В случае успеха этот текущий ущерб может быть в значительной степени сведен на нет. |
These included an injection of approximately US$630 million in capital and recurrent expenditure in the first two years. | Среди прочего, было предложено в ближайшие 2 года довести вливания в систему образования до уровня приблизительно 630 млн. долл. США в виде капитальных и текущий расходов. |
The Governments of the Gambia and Nigeria reported on the problems of ensuring the right mix between capital and recurrent expenditure as Government budgets often fail to provide adequately for operations and maintenance. | Правительства Гамбии и Нигерии сообщили о проблемах с обеспечением правильного соотношения между капиталовложениями и текущими расходами, поскольку в государственных бюджетах часто не предусматриваются достаточные ассигнования на эксплуатацию и текущий ремонт. |
Routine, recurrent, periodic and emergency repairs and maintenance | Текущий, повторный, периодический и неотложный ремонт и содержание |
But the definition of recurrent outputs presents difficulties and is not applied consistently. | Однако определение понятия «регулярные мероприятия» вызывает трудности и не применяется последовательно. |
In some cases, new recurrent outputs have been added in support of expected accomplishments and objectives. | В ряде случаев в целях поддержки реализации ожидаемых достижений и целей были добавлены новые регулярные мероприятия. |
Salaries of civil servants and other recurrent expenditures/costs in the government budget (running cost component); | заработная плата государственных служащих и другие регулярные расходы государственного бюджета (компонент текущих расходов); |
(c) The total recurrent and non-recurrent administrative expenditure of UNOPS of $106 million exceeded its total income of $101 million by $5 million for the 1998-1999 biennium. | с) общие регулярные и нерегулярные административные расходы ЮНОПС в объеме 106 млн. долл. США превысили его общую сумму поступлений в размере 101 млн. долл. США на 5 млн. долл. США в течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов. |
Recurrent revenue for 2002 was projected at EC$ 79 million, up by 8.7 per cent from 2001. | По оценкам, регулярные поступления за 2002 год должны составить 79 млн. восточнокарибских долларов, что на 8,7 процента выше по сравнению с показателями за 2001 год. |
The major components of the reductions in recurrent costs are estimated as follows: | Основными компонентами сокращений регулярных расходов предположительно являются следующие: |
The recurrent revenue budget was established at EC$ 92.1 million, showing a revenue surplus of EC$ 3.1 million. | Бюджет регулярных поступлений составлен на уровне 92,1 млн. восточнокарибских долларов, что свидетельствует об увеличении поступлений на 3,1 млн. восточнокарибских долларов. |
In this context, the sustainability of our assistance is realized through support for both institutional and technical development within counterpart organizations, initial support for recurrent costs, provision of technology and careful use of long-term technical assistance. | В этом контексте устойчивый характер нашей помощи обеспечивается за счет оказания поддержки в области как организационного, так и технического развития в рамках партнерских организаций, за счет первоначальной поддержки в покрытии регулярных расходов, предоставления технологий и продуманного использования механизмов долгосрочной технической помощи. |
Thus, in deciding investments in the social area, both parties need to consider more carefully the maintenance costs involved and the sources of funds for recurrent expenses, especially for staffing. | Таким образом, в ходе принятия решений относительно инвестиций в социальную сферу, обеим сторонам необходимо более тщательно учитывать связанные с этим расходы на содержание и источники покрытия регулярных расходов, в особенности расходов по персоналу. |
The Meeting further approved a new budget line "Insurance" under recurrent expenditure, which provided funds to cover the liability of the Tribunal in the event of work-related accidents suffered by judges of the Tribunal (see paragraph 70). | Совещание утвердило далее новую бюджетную статью «страхование» в рамках регулярных расходов, которая предусматривает выделение средств на покрытие ответственности Трибунала в связи с несчастными случаями с судьями Трибунала при исполнении ими служебных обязанностей (см. пункт 70). |
This would put African countries on course to meeting the Millennium Development Goals and help prevent recurrent famine. | Это придало бы импульс движению африканских стран в направлении достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и помогло бы предупредить повторяющиеся ситуации голода. |
They also denounced the recurrent crackdowns on the media, including the latest attacks on the Shabelle media network premises. | Они также осудили повторяющиеся гонения на средства массовой информации, в том числе последние нападения на помещения информационной сети в Шабелле. |
In order to monitor discrimination, recurrent data gathering processes, such as population and housing censuses, should disaggregate data, using self-identification as a key criterion for the identification of indigenous peoples. | Чтобы следить за положением дел в сфере дискриминации, повторяющиеся процессы сбора данных, такие как переписи населения и жилого фонда, должны дезагрегировать данные, используя самоидентификацию в качестве главного критерия для идентификации коренных народов. |
Despite a strong economic performance, West Africa continues to be affected by high levels of poverty, unequal distribution of wealth, high rates of youth unemployment and recurrent natural disasters. | Несмотря на высокие экономические показатели, в Западной Африке по-прежнему отмечаются высокие уровни нищеты, неравномерное распределение богатства и высокие уровни безработицы среди молодежи, а также происходят регулярно повторяющиеся стихийные бедствия. |
On the basis of this financing, the Brussels-Capital Region pursues a multifaceted policy in this area through a series of recurrent operations: every year, through the Local Authorities Office, it calls for local community project proposals. | В рамках этого бюджета Брюссельский столичный регион проводит диверсифицированную политику по обеспечению равных возможностей, организуя периодически повторяющиеся мероприятия: ежегодно администрация местных органов власти региона проводит конкурс на лучший проект по развитию коммун. |
The Administration continued to make steady progress in the implementation of the Board's previous recommendations, although the compliance rate had dropped from 59 per cent to 48 per cent and a number of recurrent findings had yet to be addressed. | Администрация продолжает последовательно выполнять предыдущие рекомендации Комиссии, несмотря на то, что показатель выполнения снизился с 59 процентов до 48 процентов и ряд повторяющихся выводов еще предстоит рассмотреть. |
Review of decisions of Meetings of Parties on recurrent | Рассмотрение решений совещаний Сторон о повторяющихся |
The Evaluation Office conducted an analysis to identify the most recurrent themes in evaluation recommendations. | ЗЗ. Управление по вопросам оценки выполнило анализ рекомендаций по итогам оценок в целях определения наиболее часто повторяющихся тем. |
Maternal health, mortality and morbidity, including recognition of the linkages between high levels of maternal mortality and poverty, are also recurrent themes of resolutions. | Кроме того, в число повторяющихся тем резолюций Комиссии входят охрана материнского здоровья и проблемы материнской смертности и заболеваемости, в частности признание взаимозависимости между высоким уровнем материнской смертности и масштабами нищеты. |
That approach should achieve the low-cost benefits for such recurrent elements of the mission while preserving the user's control over the mission payload and operations. | Этот подход должен обеспечить выгоды при небольших издержках для упомянутых повторяющихся элементов запуска при сохранении контроля пользователя за формированием полезной нагрузки и повседневным функционированием спутника. |
Such hidden, recurrent costs hamper economic growth and render its development impact negligible. | Такие скрытые постоянные потери сдерживают экономический рост, практически сводя на нет его влияние на развитие. |
He highlighted the recurrent delays noted in the implementation of the Accord, particularly with regard to local government structures, higher education and broadcasting, which created a climate of political tension. | Он отметил также постоянные задержки при реализации условий Нумейского соглашения, что касается главным образом местных структур управления, системы высшего образования и наличия аудиовизуальных средств коммуникации. |
Access to credit is extremely limited, due to the small size of the typical agriculture production unit, lack of acceptable collateral for commercial loans, and high risks to agricultural production emanating from the weather, price fluctuations, and recurrent political shocks. | В силу небольшого размера типичной сельскохозяйственной продовольственной единицы, невозможности предложить приемлемое обеспечение по коммерческим кредитам и той серьезной угрозы, которую представляют для сельскохозяйственного производства погодные условия, колебания цен и постоянные политические потрясения, доступ к кредитованию является крайне ограниченным. |
recurrent problems with administrative backup; | постоянные проблемы с административной поддержкой; |
I can prove that these recurrent, suspect accusations are something new, in other words, they began only when Mr. Reich took over as Assistant Secretary of State. | Я могу доказать, что эти постоянные подозрительные обвинения начались недавно, сразу же после вступления г-на Рейха в должность помощника государственного секретаря. |
One of the most important recurrent gaps occurs in the context of the post-conflict reintegration of returnees. | Один из наиболее значимых периодически возникающих разрывов существует в контексте постконфликтной реинтеграции возвращающихся беженцев. |
There were a number of recurrent themes in the discussion: | В ходе обсуждения был затронут ряд периодически возникающих тем: |
One recurrent problem was the failure to keep accurate records, which had resulted in a significant discrepancy between the funds advanced and the audit certificates received. | Одной из периодически возникающих проблем является то, что не представляются доклады с точными данными, в результате чего существует значительное расхождение между авансированными фондами и полученными сертификатами аудиторской проверки. |
We note that, in addition to recurrent political crises, the acute crises facing the world today affect the stability of nations and jeopardize our shared future. | Мы отмечаем, что, помимо периодически возникающих политических кризисов, те острые кризисы, с которыми мир сталкивается сегодня, отрицательно сказываются на стабильности государств и ставят под угрозу наше общее будущее. |
Emergencies may have an unexpected impact on the demand for supplies; some degree of anticipation can be achieved for ongoing emergencies, recurrent natural disasters or dual-use items. | Чрезвычайные ситуации могут иметь неожиданные последствия для спроса на поставки; можно в какой-то мере предусмотреть спрос в условиях уже возникших чрезвычайных ситуаций, в случаях периодически возникающих стихийных бедствий или когда речь идет о товарах двойного назначения, которые используются не только в чрезвычайных ситуациях. |
This situation is the result of a long history of recurrent human rights violations that have occurred since independence but have not been prosecuted. | Такое положение обусловлено давней историей постоянных нарушений прав человека в период после достижения Гвинеей независимости, виновники которых не подверглись судебному преследованию. |
In many instances these additional tools are more reliable, since many audit recommendations require recurrent compliance and cannot be addressed by one-time action. | Во многих случаях эти дополнительные меры оказываются более эффективными, поскольку многие рекомендации ревизоров требуют постоянных усилий и не могут быть выполнены в одночасье. |
This would avoid recurrent inconsistencies between the amount specified in the text and the amount resulting from the application of the revised methodology. | Это позволило бы избежать постоянных несоответствий между величиной, указанной в тексте, и величиной, получаемой в результате применения пересмотренной методологии. |
The positions taken by many delegations over the past few days make sufficiently clear their apprehensions and fears that the disarmament process will continue to languish in the face of recurrent disagreements and vain hopes. | Позиции, изложенные многими делегациями в прошедшие несколько дней, достаточно четко отражают их тревоги и опасения насчет того, что процесс разоружения будет по-прежнему пробуксовывать в обстановке постоянных разногласий и тщетных надежд. |
While the Provisional Institutions advocate spending for recurrent expenditures, such as increasing civil service salaries, pension payments and transfers to municipalities, UNMIK maintains that spending is required on investment needs. | В то время как временные институты выступают за их использование для покрытия постоянных расходов (таких, как повышение окладов гражданских служащих, выплат по пенсиям и отчисления муниципалитетам), МООНК считает, что их необходимо использовать для инвестиционных потребностей. |
Similarly, the Global Alliance for Action for Drought Resilience and Growth aims to bring an end to recurrent drought emergencies in the Horn of Africa. | Аналогичным образом Глобальный альянс в поддержку действий по укреплению потенциала противодействия засухе и содействия росту стремится положить конец регулярно происходящим на Африканском Роге засухам. |
There were challenges for the growth story of the region, however, both economically and due to recent and recurrent disasters. | Тем не менее рост в регионе сопряжен с проблемами, порождаемыми как экономическими причинами, так и недавними и регулярно случающимися бедствиями. |
As a result, it would be easier to undertake United Nations system-wide surveys to identify trends related to a number of human resources management issues and would be helpful to proactively address recurrent issues. | Как следствие этого, было бы легче проводить общесистемные обследования в рамках Организации Объединенных Наций с целью выявления тенденций в связи с целым рядом вопросов, относящихся к управлению людскими ресурсами, и было бы полезно с упреждением решать регулярно возникающие проблемы. |
21.154 Extrabudgetary resources are critical to support priority operational activities approved by member countries at the thirty-fourth session of ECLAC, held in San Salvador in August 2012, and to undertake emerging requests from member countries, which are recurrent in times of economic and social volatility. | 21.154 Внебюджетные ресурсы имеют решающее значение для поддержки приоритетных оперативных мероприятий, утвержденных государствами-членами в ходе тридцать четвертой сессии ЭКЛАК, прошедшей в Сан-Сальвадоре в августе 2012 года, а также для удовлетворения новых потребностей государств-членов, которые регулярно возникают в условиях экономической и социальной нестабильности. |
Simply put, the global economy has at its center a dysfunctional political regime that generates recurrent threats of default on the world's major reserve asset. | Одним словом, в центре мировой экономики находится неэффективный политический режим, в условиях которого регулярно возникает угроза дефолта основной мировой резервной валюты. |
A recurrent issue in these cases has been the question of return or inspection of items seized at the time of the arrests of the accused. | В этих делах неоднократно затрагивался вопрос о возвращении или осмотре предметов, изъятых во время ареста обвиняемых. |
A recurrent issue raised during the discussion was the question of whether the current legal framework was sufficient for ensuring the safety and protection of journalists and media workers. | В ходе дискуссии неоднократно затрагивался вопрос о том, в достаточной ли степени имеющиеся правовые основы обеспечивают безопасность и защиту журналистов и сотрудников средств массовой информации. |
10.3 The organization of an international conference on the Great Lakes region has been a recurrent idea since at least the early 1990s and in particular since the 1994 Rwandan genocide. | 10.3 Идея организации международной конференции по району Великих озер неоднократно высказывалась, по крайней мере, с начала 90х годов, причем особенно часто после геноцида в Руанде в 1994 году. |
A recurrent finding at both the policy and enterprise level has been that media offer an efficient, innovative and sustainable means to provide populations in developing countries with tools to assume ownership of their economic development. | Неоднократно делался вывод о том, что и на уровне политики, и на уровне предприятий СМИ служат эффективным, современным и надежным средством предоставления населению развивающихся стран возможностей для того, чтобы взять дело экономического развития в свои собственные руки. |
Reports from the field offices, particularly in the first half of the year, contain recurrent themes with regard to detention facilities, prisons and police outposts throughout Sierra Leone. | В сообщениях полевых отделений, особенно за первую половину этого года, неоднократно поднимаются одни и те же вопросы, касающиеся мест содержания под стражей, тюрем и полицейских участков по всей стране. |
As a recurrent feature, long-established missions continue to be a source of expertise for new missions. | На постоянной основе давно созданные миссии продолжают выступать в качестве источника технических знаний и опыта для новых миссий. |
Disregard for the principles of medical attention has become a recurrent practice aimed at the territorial control of strategic corridors and areas of influence. | Неуважение медицинской профессии стало постоянной практикой, призванной обеспечить контроль за территорией стратегических коридоров и зон влияния. |
The importance of participation and partnerships in promoting gender equality has been a recurrent theme in the work of the Commission on the Status of Women, most recently in relation to HIV/AIDS and multiple forms of discrimination experienced by women. | Важность участия и партнерских отношений в содействии достижению равенства мужчин и женщин является постоянной темой в работе Комиссии по положению женщин, причем в последнее время это касается ВИЧ/СПИДа и самых различных форм дискриминации, которой подвергаются женщины. |
In a bid to improve enrolment and attendance rates in Somali schools, WFP, in collaboration with UNICEF and non-governmental organizations, continued to support school feeding programmes benefiting over 33,000 schoolchildren in 117 schools affected by recurrent drought and prolonged civil conflict. | В целях повышения показателей зачисления и посещаемости в сомалийских школах ВПП в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и неправительственными организациями продолжала оказывать поддержку программам школьного питания, рассчитанным на более 33000 школьников в 117 школах, пострадавших от постоянной засухи и затяжного гражданского конфликта. |
By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. | Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости. |
Its primary structure mainly consists of the recurrent amino acid sequence (Gly-Ser-Gly-Ala-Gly-Ala)n. | Его первичная структура одинакова у Н- и L-субъединиц и состоит из повторяющейся аминокислотной последовательности (Gly-Ser-Gly-Ala-Gly-Ala)n. |
In that connection, the Government has continued to exert maximum efforts to mitigate the effects of recurrent drought. | В этой связи наше правительство продолжает прилагать максимум усилий для борьбы с последствиями повторяющейся засухи. |
Having considered all those communications, the Working Group took the view that there had been a variety of cases received from different sources but that the recurrent theme was one of violence against women perpetrated during situations of armed conflict. | Рассмотрев все эти сообщения, Рабочая группа пришла к выводу о том, что, хотя из различных источников получена самая разнообразная информация, повторяющейся темой было насилие против женщин, особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
Somalia remained one of the biggest humanitarian challenges in the world owing to the persistence of conflict and recurrent drought. | В силу неурегулированности конфликта и периодически повторяющейся засухи Сомали остается одной из самых проблемных в гуманитарном плане стран в мире. |
Mr. Afifi (Egypt) said that the current absence of consensus on the recurrent issue of the accounts of closed peacekeeping missions should not be allowed to deprive active missions of the resources they required to discharge their mandates effectively. | Г-н Афифи (Египет) говорит, что нельзя допустить, чтобы нынешнее отсутствие консенсуса по периодически повторяющейся проблеме счетов завершенных миротворческих миссий лишило действующие миссии ресурсов, требующихся им для эффективного выполнения их мандатов. |
The recurrent crises in that region had resulted from structural weaknesses and excessive reliance on capital inflows requiring high domestic interest rates and leading to overvaluation and instability of exchange rates. | Неоднократные кризисы в этом регионе стали следствием структурной слабости и чрезмерной опоры на приток капитала, требующей высоких внутренних процентных ставок и ведущей к завышению и нестабильности обменных курсов. |
The complexity of designing RIFs, and recurrent regulatory failures, have made improving the quality of regulations a universal concern. | Сложность формирования РИБ и неоднократные неудачи в сфере регулирования остро поставили для всех сторон вопрос в повышении качества нормативных положений. |
Although the FTC believes it is devoting considerable effort to informing the public, recurrent complaints are heard from a variety of sectors that there is not enough information available on the FTC, on the FCA and on competition policy in general. | По мнению КДТ, она уделяет большое внимание информированию общественности, однако от разных секторов приходится слышать неоднократные жалобы на то, что у них нет достаточной информации о КДТ, ЗДК или политике в области конкуренции в целом. |
The mission's interlocutors cited the recurrent violence triggered by land disputes in Nimba County involving ethnic groups that were on opposing sides during the civil war, which have been brought under control only after UNMIL military intervention. | Собеседники миссии по оценке упоминали неоднократные вспышки насилия, провоцируемые земельными спорами в графстве Нимба, между этническими группами, поддерживавшими противоборствующие стороны во время гражданской войны - ситуацию удавалось поставить под контроль лишь в результате военного вмешательства МООНЛ. |
Recurrent setbacks have underscored the importance of getting substance right before moving to the final stage. | Неоднократные провалы и неудачи подчеркнули важное значение установления правильного баланса между вопросами существа до перехода к заключительной стадии. |
And the recurrent theme that I encounter all the time is people say, "Well, you know, the people who do see, they're whistleblowers, and we all know what happens to them." | И повторяющийся ответ, который я слышу постоянно - люди говорят: «Ну, понимаете, люди, кто замечают, это стукачи, и мы все прекрасно знаем, что с ними случается». |
Based on their analysis of the European Court's case law, the Russian authorities have focused their main efforts in this field on problem areas identified by the Court in relation to the Russian Federation that are persistent, recurrent or systemic. | С учетом анализа практики ЕСПЧ основные усилия на данном направлении сосредоточены в тех сферах, где Европейским судом установлены применительно к России проблемы, носящие устойчиво повторяющийся или системный характер. |
Since the 1990s, we have been faced with an increase in the number of conflicts with local or regional significance that are both persistent and recurrent. | Начиная с 1990-х годов наблюдается увеличение числа конфликтов местного и регионального значения, которые носят устойчивый и повторяющийся характер. |
Many observers consider QE2 a blunt instrument that is unlikely to achieve its objectives, although it may weaken the dollar, which many think will redress recurrent US trade deficits. | Многие наблюдатели считают QE2 неэффективным инструментом, который, вероятнее всего, не достигнет своей цели, хотя он может ослабить доллар, что, как многие думают, сможет скорректировать периодически повторяющийся торговый дефицит. |
Concerning the draft resolution on emergency humanitarian assistance to Ethiopia, while the United States Government joins the consensus on this draft resolution, we note there is a recurrent drought affecting the entire Horn of Africa. | Что касается проекта резолюции по чрезвычайной гуманитарной помощи Эфиопии, то, хотя правительство Соединенных Штатов присоединяется к консенсусу по этому проекту резолюции, мы отмечаем повторяющийся характер засухи, которая воздействует на всю территорию Африканского Рога. |