The matter of capacity is a recurrent issue. |
Постоянной проблемой в этой связи является отсутствие необходимого потенциала. |
Insecurity in the region is undoubtedly a sensitive and recurrent issue that has a negative impact on the domestic environment. |
Нет сомнения, что отсутствие стабильности в регионе является весьма чувствительной и постоянной темой, которая оказывает негативное воздействие на национальную ситуацию. |
As a recurrent feature, long-established missions continue to be a source of expertise for new missions. |
На постоянной основе давно созданные миссии продолжают выступать в качестве источника технических знаний и опыта для новых миссий. |
Disregard for the principles of medical attention has become a recurrent practice aimed at the territorial control of strategic corridors and areas of influence. |
Неуважение медицинской профессии стало постоянной практикой, призванной обеспечить контроль за территорией стратегических коридоров и зон влияния. |
Subscribing to the objectives of the Court would constitute a powerful defence against the recurrent threat of heinous crimes against peace and international security and of violence that might engulf the whole world. |
Признание целей Суда будет служить мощным заслоном от постоянной угрозы совершения чудовищных преступлений против мира и международной безопасности и распространения насилия, которое может захлестнуть весь мир. |
The gap between requirements and funds available to UNHCR has been a recurrent problem highlighted by both the Board and the Advisory Committee. |
Несоответствие между имеющимися у УВКБ средствами и его потребностями является постоянной проблемой, которая отмечалась как Комиссией, так и Консультативным комитетом. |
Long delays in the issuance of summary records in all languages was a recurrent problem, which, as the Commission had been informed at its thirty-seventh session, in 2004, was unlikely to be resolved soon under the prevailing circumstances. |
Постоянной проблемой являются большие задержки с выпуском кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, причем, как было сообщено Комиссии на ее тридцать седьмой сессии в 2004 году, решить данную проблему в ближайшем будущем с учетом сложившихся обстоятельств вряд ли удастся. |
Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that his country was affected by recurrent drought and desert encroachment and therefore attached paramount importance to the implementation of the Convention to Combat Desertification. |
Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) отмечает, что его страна страдает от постоянной засухи и распространения пустынь и поэтому придает огромное значение осуществлению конвенции по борьбе с опустыниванием. |
In the past years, the gap between budget and funds available has become a recurrent theme of UNHCR's annual programme, with this gap widening in 2005 and 2006. |
В прошлые годы разница между бюджетом и наличными средствами была постоянной темой годовой программы УВКБ, при этом в 2005 и 2006 годах этот разрыв увеличился. |
The secretariat's ability to forge ahead with the design and initiation of planned technical assistance activities was undermined by recurrent limitations and the unpredictability of extrabudgetary resources, as well as reduced core staff resources. |
Способность секретариата продвигаться в разработке и инициировании запланированной деятельности по технической помощи серьезно сдерживается постоянной ограниченностью и непредсказуемостью внебюджетных ресурсов, а также уменьшением основных кадровых ресурсов. |
It is therefore imperative that we seek measures that will address this recurrent problem in a sustained and enduring manner, through proper management of the water resources in the region. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы принимаемые нами меры способствовали устойчивому и долгосрочному решению этой постоянной проблемы на основе надлежащего управления водными ресурсами в регионе. |
The Inspector would like to see such savings reinvested in development on a recurrent basis and not as a one-time exercise, similar to the established principles for the development account. |
По мнению инспектора, такую экономию следует реинвестировать в развитие на постоянной основе, а не лишь в разовом порядке по аналогии с общепринятыми принципами счета развития. |
The treatment meted out in many countries to asylum-seekers, refugees and immigrants in waiting areas, particularly airports, ports and stations, continues to be a recurrent source of concern. |
Предметом постоянной озабоченности продолжает оставаться применяемая во многих странах практика унизительного обращения с просителями убежища, беженцами и иммигрантами в зонах ожидания, в частности в аэропортах, портах и на вокзалах. |
Should the draft decision be adopted, it would entail one additional three-week session in each year of the biennium on a recurrent basis, which would require interpretation services in all six official languages. |
Если будет принят проект решения, это повлечет за собой проведение одной дополнительной трехнедельной сессии в течение каждого года двухгодичного периода на постоянной основе, что потребует обеспечения услуг устного перевода на всех шести официальных языках. |
The importance of participation and partnerships in promoting gender equality has been a recurrent theme in the work of the Commission on the Status of Women, most recently in relation to HIV/AIDS and multiple forms of discrimination experienced by women. |
Важность участия и партнерских отношений в содействии достижению равенства мужчин и женщин является постоянной темой в работе Комиссии по положению женщин, причем в последнее время это касается ВИЧ/СПИДа и самых различных форм дискриминации, которой подвергаются женщины. |
Turning to the voluntary funds administered by UNHCR, he said that the gap between requirements and funds available to UNHCR had been a recurrent problem highlighted by both the Board and the Advisory Committee. |
Переходя к вопросу о фондах добровольных взносов, находящихся в ведении УВКБ, оратор говорит, что несоответствие между требованиями, предъявляемыми к работе УВКБ, и имеющимися у него средствами является постоянной проблемой, на которую указывает и Комиссия, и Консультативный комитет. |
In a bid to improve enrolment and attendance rates in Somali schools, WFP, in collaboration with UNICEF and non-governmental organizations, continued to support school feeding programmes benefiting over 33,000 schoolchildren in 117 schools affected by recurrent drought and prolonged civil conflict. |
В целях повышения показателей зачисления и посещаемости в сомалийских школах ВПП в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и неправительственными организациями продолжала оказывать поддержку программам школьного питания, рассчитанным на более 33000 школьников в 117 школах, пострадавших от постоянной засухи и затяжного гражданского конфликта. |
The Common Space was by all accounts dynamic and fresh and will hopefully become a recurrent feature in the GFMD process. |
По всеобщему признанию, организация «общего пространства» привнесла в работу ГФМР динамизм и новизну, и следует надеяться, что она станет постоянной практикой в контексте его работы. |
All Board recommendations are maintained in a matrix and are being monitored on a continuous basis to ensure that no recurrent problems arise. |
Все рекомендации Комиссии заносятся в таблицу и контролируются на постоянной основе в целях недопущения появления хронических проблем. |
Support to inventory focal points on recurrent issues encountered in utilizing the system and in other operational aspects of inventory management is still ongoing. |
Все еще на постоянной основе оказывается поддержка координаторам по вопросам отслеживания товарно-материальных запасов в связи с цикличными вопросами, которые встречаются при использовании системы и в рамках других оперативных аспектов управления товарно-материальными запасами. |
This United Nations presence reflects the importance attached by the Organization to the settlement of conflict in Central Africa, as well as its resolve to strengthen, on an ongoing basis, the mechanisms that it brings to bear in tackling these recurrent crises. |
Такое присутствие там Организации Объединенных Наций является отражением того важного значения, которое Организация придает урегулированию конфликтов в Центральной Африке, а также ее решимости крепить на постоянной основе механизмы, создаваемые ею для разрешения этих возобновляющихся кризисов. |
The international community needs to be in a continual state of readiness to respond quickly and impartially to humanitarian needs and to strengthen indigenous coping and preparedness mechanisms to mitigate the impact of recurrent crises. |
Международному сообществу необходимо быть в постоянной готовности для быстрого и беспристрастного реагирования на гуманитарные потребности и укрепления местных механизмов реагирования и готовности в целях смягчения последствий затянувшегося кризиса. |
By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. |
Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости. |
It would also help to rationalize the balance between support for ongoing programmes and special projects, many of which would themselves create additional recurrent costs - new schools would require additional teachers, new health clinics, additional medical staff, and so forth. |
Это позволило бы также обеспечить оптимальное соотношение между программами, осуществляемыми на постоянной основе, и специальными проектами, многие из которых сами по себе повлекут дополнительные периодические расходы, т.к. для новых школ понадобятся дополнительные учителя, для новых медицинских учреждений - дополнительный медицинский персонал и т.д. |
(a) Making energy a recurrent item on the agenda of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development (IACSD) and ensuring linkages with the energy-related aspects of the work of other ACC bodies, including the task forces established to follow up on recent global conferences; |
а) включение на постоянной основе в повестку для Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию (МКУР) пункта, касающегося энергетики, и обеспечение увязки с касающимися энергетики аспектами работы других органов АКК, включая целевые группы, учрежденные для наблюдения за осуществлением решений последних глобальных конференций; |