A recurrent questionnaire survey of youth crime also now contains questions about hate crimes. |
В регулярно проводимом обзоре о подростковой преступности, на основе распространения вопросника также содержатся вопросы о преступлениях на почве ненависти. |
The phased deployment schedule means that the recurrent benefits will be realized incrementally over several years from 2017 to 2019. |
График поэтапного внедрения означает, что регулярно получаемые выгоды будут реализовываться по нарастающей в течение нескольких лет с 2017 по 2019 годы. |
The climate and the recurrent droughts make agriculture and livestock production very problematic everywhere in the country. |
Тяжелые климатические условия и регулярно случающиеся засухи существенно затрудняют ведение сельского хозяйства и животноводства на всей территории страны. |
The section prepares recurrent reports on ICT and e-commerce issues. |
Секция регулярно подготавливает доклады по вопросам ИКТ и электронной торговле. |
In particular, the destruction of buildings, including houses, has been a recurrent tactical theme. |
Так, разрушение зданий, в том числе жилых домов, является элементом тактики, который применяется довольно регулярно. |
Where conflict is chronic or disasters recurrent, they are even harder to reach and often the worst affected by shocks. |
Если военные конфликты носят хронический характер или регулярно случаются стихийные бедствия, этим людям оказывать помощь труднее всего и они больше всего страдают от шоковых воздействий. |
Similarly, the Global Alliance for Action for Drought Resilience and Growth aims to bring an end to recurrent drought emergencies in the Horn of Africa. |
Аналогичным образом Глобальный альянс в поддержку действий по укреплению потенциала противодействия засухе и содействия росту стремится положить конец регулярно происходящим на Африканском Роге засухам. |
Besides the demolitions carried out by the authorities, villagers suffer recurrent attacks from nearby settlements (especially during the olive harvest season), the destruction of trees, water installations and livestock, putting them under additional pressure to relinquish agricultural activities. |
Помимо разрушений, осуществляемых властями, жители деревень регулярно подвергаются нападениям, совершаемым из соседних поселений (особенно в период сбора оливкового урожая), и сталкиваются с уничтожением деревьев, средств водоснабжения и скота, что дополнительно побуждает их отказаться от сельскохозяйственной деятельности. |
(b) Short-term staff members at the Professional level and above who work substantial and recurrent periods of overtime may be granted occasional time off for such periods as the Secretary-General may consider appropriate. |
Ь) Сотрудникам категории специалистов и выше на краткосрочных контрактах, которые значительное время и регулярно работают сверхурочно, иногда по усмотрению Генерального секретаря могут предоставляться отгулы за такую сверхурочную работу. |
(b) Should the exigencies of service permit, and subject to the prior approval of the Secretary-General, occasional compensatory time off may be granted to staff members serving in the Professional and higher categories who have been required to work substantial or recurrent periods of overtime. |
Ь) Если позволяют условия службы и если имеется предварительное согласие Генерального секретаря, сотрудникам категории специалистов и выше, которым приходилось работать сверхурочно значительное время или регулярно, иногда могут предоставляться отгулы. |
Furthermore, the CFD has conducted visits to the Corporations and Services, including some places of detention, and has frequently promoted seminars, where necessary compromise between police action and full respect of human dignity is a recurrent topic. |
Помимо этого, члены КДС посещают подразделения и службы, включая ряд мест лишения свободы, и часто организуют семинары, на которых регулярно затрагивается тема необходимой соразмерности между действиями сотрудников полиции и соблюдением в полном объеме права на человеческое достоинство. |
Lawyers in the Gambia are currently operating under challenging conditions due to recurrent incidents of harassment and intimidation, which have created a climate of fear in the profession. |
В настоящее время адвокаты в Гамбии работают в очень сложных условиях, поскольку регулярно подвергаются притеснениям и запугиванию, что создает атмосферу страха в этой профессии. |
What at first was a sporadic practice has progressively developed into a recurrent response, not always spontaneous, to what is regarded as the lack of an effective response by the State to insecurity and crime. |
Хотя в принципе эта практика не была распространенной, постепенно она стала применяться регулярно и не всегда спонтанно, поскольку считается, что государство не принимает эффективные меры по обеспечению безопасности и борьбе с преступностью. |
The issues discussed included: cross-cutting and recurrent audit results; assessment of recommendations requiring policy and system changes; ageing of recommendations; status of implementation of critical recommendations; OIOS reporting process; and ways to improve accountability in the organization. |
На них были обсуждены следующие вопросы: межсекторальные и регулярно получаемые результаты ревизий; оценка рекомендаций, требующих внесения изменений в политику и системы; увеличение "возраста" рекомендаций; положение дел с выполнением важнейших рекомендаций; процесс отчетности УСВН; и пути улучшения подотчетности в организации. |
Millions of people had starved as a result of the recurrent drought in Ethiopia. |
В результате засухи в Эфиопии регулярно голо-дают миллионы людей. |
Most of 2007 saw recurrent clashes between the TFG/Somali forces, Ethiopian troops and insurgents/clan militias. |
На протяжении большей части 2007 года регулярно происходили столкновения между силами ПФПР/силами Сомали, военнослужащими Эфиопии и повстанцами/ военизированными формированиями кланов. |
Also, debt swaps have been one-time endeavours without any guarantee that additional resources for a country's development effort will be forthcoming for recurrent projects and at predictable levels. |
Кроме того, учет расходов в счет погашения долга - это единовременные мероприятия, которые не гарантируют того, что дополнительные ресурсы в поддержку усилий той или иной страны в области развития будут поступать регулярно и на предсказуемой основе. |
Inappropriate programme focus is one of the consequences of this lack of culture of analytics and is one of the recurrent findings in DOS field engagements. |
Несфокусированность программ является одним из следствий этого отсутствия культуры использования аналитической информации и одной из проблем, на которые ОСН регулярно обращает внимание в ходе своих проверок на местах. |
This was a historical achievement culminating a process that started in the 1990s, when the debate on synergies among the chemical- and waste-related conventions became a recurrent issue. |
Это историческое событие увенчало процесс, длившийся с 1990-х годов, когда начались и затем регулярно возобновлялись переговоры о синергетических связях между конвенциями, касающимися химических веществ и отходов. |
Recurrent vocational training in electromechanics, plumbing, mechanics, construction and textile in the districts of Marowijne (Albina) and Sipaliwini (Godo, Kampu and Nieuw Aurora) by the Foundation of Labour Mobilization and Development: |
Фонд мобилизации и повышения квалификации трудовых ресурсов регулярно организует курсы профессиональной подготовки по специальностям электромехаников, слесарей, механиков, строителей и текстильщиков в округах Маровейне (Альбина) и Сипалиуини (Годо, Кампу и Ниу-Аврора): |
Police violence against migrants and Roma appears to be recurrent. |
Как представляется, полиция регулярно прибегает к насильственным действиям в отношении мигрантов и рома. |
The results of ongoing high-level initiatives to address the recurrent pitfalls need to be reported regularly to the Secretary-General. |
Результаты нынешних инициатив на высоком уровне по устранению периодически возникающих проблем следует регулярно докладывать Генеральному секретарю. |
Conflict exhibits a strong recurrent pattern, since many post-conflict countries relapse into a new conflict situation. |
Конфликты являются регулярно повторяющимся явлением, поскольку во многих переживших конфликт странах вновь возникают конфликтные ситуации. |
There were challenges for the growth story of the region, however, both economically and due to recent and recurrent disasters. |
Тем не менее рост в регионе сопряжен с проблемами, порождаемыми как экономическими причинами, так и недавними и регулярно случающимися бедствиями. |
$140 million to $220 million Administration's forecast of annual recurrent benefits |
140 - 220 млн. долл. США Прогнозируемая администрацией сумма регулярно получаемых выгод за год |