The Committee is concerned that the provisions of the Optional Protocol are not fully incorporated into domestic legislation, especially with regard to the criminalization of recruitment of children under the age of 18 years into armed forces. |
Комитет обеспокоен тем, что положения Факультативного протокола не инкорпорированы в полной мере во внутригосударственное законодательство, особенно положения, касающиеся установления уголовной ответственности за призыв детей в возрасте до 18 лет в вооруженные силы. |
It must be stressed that Myanmar has an established domestic law that stipulates that recruitment into military service is voluntary and that the minimum age for military service is 18 years. |
Необходимо подчеркнуть, что Мьянма приняла закон, предусматривающий, что призыв на воинскую службу осуществляется на добровольных началах и что минимальный возраст для призыва составляет 18 лет. |
"Recognizing that article 38 of the Convention admits recruitment of persons into armed forces and their direct participation in hostilities after the attainment of the age of 15 years," |
"признавая, что в статье 38 Конвенции допускается призыв лиц в вооруженные силы и их прямое участие в военных действиях по достижении 15-летнего возраста". |
It may be possible to refine the draft article so as to allow for general recruitment into the armed forces in times of peace but at the same time still obliging States not to use those recruits in times of war. |
Возможно формулировку проекта этой статьи следовало бы доработать таким образом, чтобы в ней допускался общий призыв в вооруженные силы в мирное время, но одновременно по-прежнему содержалось бы требование, не позволяющее государствам использовать таких новобранцев в военное время. |
It is possible, therefore, that the provision may be interpreted in a way which would nonetheless enable their recruitment into the armed services during times of peace but would prevent their being sent into combat situations prior to attaining the age of 18 years. |
Поэтому возможно такое толкование этого положения, согласно которому все же разрешается их призыв в вооруженные силы в мирное время, но не допускается их участие в военных действиях до достижения ими 18-летнего возраста. |
The recruitment of thousands of children under 15 years of age into armed forces and armed groups and their participation in conflicts in different parts of the world provided frightening proof of the lack of compliance with existing norms of international law. |
Призыв тысяч подростков, не достигших 15-летнего возраста, в ряды вооруженных сил и вооруженных группировок, их участие в боевых действиях в различных регионах земного шара достаточно убедительно свидетельствуют о несоблюдении действующих норм международного права. |
UNESCO suggests that another condition should be stipulated for the observance of children's right to education: an undertaking by the signatory States practising voluntary recruitment of young persons under 18 years of age to ensure a minimum school education for them. |
В этой связи предлагается предусмотреть другое условие, обеспечивающее соблюдение права детей на образование: государства-участники, практикующие добровольный призыв в вооруженные силы молодых людей в возрасте до 18 лет, обязаны обеспечивать их право на минимальное школьное образование. |
The Special Representative urges States, when ratifying the Optional Protocol, to deposit binding declarations pursuant to the terms of article 3, establishing age 18 as the minimum age for voluntary recruitment into their national armed forces. |
Специальный представитель настоятельно призывает государства, чтобы они при ратификации Факультативного протокола сдавали на хранение в соответствии со статьей З имеющее обязательный характер заявление, в котором в качестве минимального возраста, при котором они допускают добровольный призыв в его национальные вооруженные силы, было бы указано 18 лет. |
In addition to the non-derogable norms protecting the right to life and freedom from torture even in wartime, the Convention on the Rights of the Child, article 38, prohibits the recruitment of children under 15 into the armed service and from taking part in direct hostilities. |
Помимо не допускающих отступлений норм, защищающих право на жизнь и свободу от пыток даже в военное время, статья 38 Конвенции о правах ребенка запрещает призыв детей в возрасте менее 15 лет в вооруженные силы и участие их в непосредственных военных действиях. |
A question which might be worth exploring, and which might help to resolve some of the ambiguities and concerns expressed by States, is a definition of the term "recruitment". |
Представляется целесообразным изучить вопрос об определении термина "призыв", что могло бы устранить некоторые неясности и снять некоторые озабоченности, о которых высказываются государства. |
The participation of children under 18 in conflicts or their recruitment into armies or non-governmental armed groups was unacceptable from any human rights perspective, even in the event that the children concerned enlisted voluntarily. |
Участие детей в возрасте до 18 лет в конфликтах и их призыв в вооруженные силы или неправительственные вооруженные группы - это неприемлемое явление с точки зрения прав человека даже в тех случаях, когда дети поступают на службу в добровольном порядке. |
CRC recommended that no child under the minimum age of conscription be enrolled in the army and that recruitment at the age of 16 and 17 be based on an informed decision and only occurs with prior consent of the parents or legal guardians. |
КПР рекомендовал обеспечить, чтобы в армию не призывались дети, не достигшие минимального призывного возраста, и чтобы призыв лиц в возрасте 16 и 17 лет осуществлялся лишь на основе их осознанного решения и исключительно при наличии предварительного согласия их родителей или законных опекунов. |
It should also be included in the protocol that recruitment below the age of 18 years should be prohibited in all circumstances into all armed forces, including: |
В протоколе следует также предусмотреть, что при всех обстоятельствах должен быть запрещен призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста, во все виды вооруженных сил, в том числе в: |
With regard to the military commissioners, it should be made clear that their main function - namely, military recruitment - is no longer relevant in view of the above-mentioned presidential decision to introduce new legislation and, in the meantime, to accept only volunteers. |
Что касается военных комиссаров, то следует отметить, что их главная цель - призыв в армию - утратила свое значение в свете уже упоминавшегося решения президента о подготовке нового закона и о призыве в армию, до принятия такого закона, лишь на добровольной основе. |
The report encourages States to strengthen national and international measures against the recruitment of children, particularly by ratifying and implementing the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict. |
В докладе содержится призыв к государствам активизировать мероприятия на национальном и международном уровне, направленные на недопущение вербовки детей, в частности путем ратификации и осуществления Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, посвященного участию детей в вооруженных конфликтах. |
The working group concluded by agreeing to a text that would raise the age below which direct participation in armed conflicts is not permitted from 15 to 18 years and would establish a ban on compulsory recruitment below 18 years of age. |
Рабочая группа в конечном итоге согласовала текст, который предусматривает повышение с 15 до 18 лет возраста, младше которого непосредственное участие в вооруженных конфликтах не допускается, и введение запрета на обязательный призыв лиц в возрасте младше 18 лет. |
We fully support the recommendations contained in the report and, in particular, the Secretary-General's call for immediate steps to be taken to end child recruitment and the use of child soldiers and to release children. |
Мы полностью поддерживаем рекомендации, содержащиеся в докладе, и в особенности призыв Генерального секретаря к принятию немедленных шагов для прекращения вербовки и использования детей-солдат и к освобождению детей. |
The Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict establishes a ban on compulsory recruitment below 18 years of age and calls on States parties to prevent the direct participation in hostilities of persons below that age. |
В Факультативном протоколе о привлечении детей к участию в вооруженных конфликтах предусматривается запрещение принудительного набора в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет, и государствам-участникам направляется призыв не допускать непосредственного участия в боевых действиях лиц, не достигших этого возраста. |
The National Guard Law also provides for the voluntary enlistment of citizens under 18 years of age who have attained the age of 17 by the date of their recruitment in the armed forces. |
Закон о Национальной гвардии предусматривает также добровольный призыв граждан в возрасте моложе 18 лет, достигших 17-летнего возраста к моменту их призыва в вооруженные силы. |
The Committee notes with appreciation that both the Republic of Sierra Leone Recruitment Act (2006) and the Child Rights Act (2007) prohibit the voluntary and compulsory recruitment of children into the State party's armed forces. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Закон о призыве (2006 год) и Закон о правах ребенка (2007 год) Республики Сьерра-Леоне запрещают добровольный призыв и набор по найму детей в вооруженные силы государства-участника. |
Out of the above three categories, only those enlisted for military service contractually are subject to the Optional Protocol, as they correspond to the definition given in the Optional Protocol of "voluntary recruitment into their national armed forces". |
Объектом Факультативного протокола из этих трех категорий граждан являются лишь принятые на военную службу по контракту, поскольку соответствуют принятому в Факультативном протоколе определению "добровольный призыв в национальные вооруженные силы". |
In light of article 6 of the Optional Protocol, the Committee urges the State party to take measures to fully incorporate the provisions of the Optional Protocol into its domestic legislation and to explicitly criminalize the recruitment of children under the age of 18 years into armed forces. |
В свете статьи 6 Факультативного протокола Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять меры в целях полного инкорпорирования положений Факультативного протокола в его внутригосударственное законодательство и прямого установления уголовной ответственности за призыв детей в возрасте до 18 лет в вооруженные силы. |
(b) The amendments made to the Criminal Code on 1 July 2013, introducing article 152, which prohibits the recruitment of children below the age of 18 years into the armed forces or an armed group. |
Ь) поправки, внесенные 1 июля 2013 года в Уголовный кодекс, о его дополнении статьей 152, которая запрещает призыв детей в возрасте младше 18 лет в вооруженные силы или вооруженные группы. |
Ignoring this sound legislative base as well as practical measures prohibiting the recruitment and use of child soldiers in our country, the report of the Secretary-General on children and armed conflict reported in paragraph 56 on the progress made by Myanmar as follows: |
В докладе Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах, в котором игнорируется прочная законодательная база, а также практические меры, запрещающие призыв и использование солдат-детей в нашей стране, о прогрессе, достигнутом Мьянмой, в пункте 56 говорится следующее. |
The expert further believes that the obligation not to recruit or to accept recruitment into the armed forces and the obligation not to allow the direct or indirect participation of persons under the age of 18 in hostilities under the age of eighteen should be unequivocal. |
Эксперт далее полагает, что обязательства не призывать и не признавать призыв в вооруженные силы, а также обязательства не разрешать прямое или косвенное участие лиц, моложе 18 лет в боевых действиях должны носить безусловный характер. |