The peace process initiated by the Dayton Accords (21 November 1995) confronted the international community with new challenges arising from the duty to reconstruct a region torn apart by violence and suffering. |
Мирный процесс, начатый Дейтонскими соглашениями (21 ноября 1995 года), ставит перед международным сообществом новые задачи, вызванные необходимостью восстановления нормальной жизни в районе, истерзанном насилием и страданиями. |
To request the ministerial committee on Somalia to continue its efforts to achieve comprehensive national reconciliation and reconstruct and rebuild Somalia; |
Просить Комитет министров по Сомали продолжать его усилия по достижению всеобъемлющего национального примирения и обеспечению реконструкции и восстановления Сомали. |
In addition, two new investigators and one new financial analyst will investigate financial tracing and perform the financial analysis of thousands of documents urgently needed to reconstruct the illegal financial activities of the regime of Slobodan Milosevic. |
Кроме того, дополнительно два следователя и один финансовый аналитик будут заниматься отслеживанием финансовых операций и финансовым анализом тысяч документов, необходимых для восстановления картины незаконной финансовой деятельности, которой занимался режим Слободана Милошевича. |
One of the top priorities must therefore be to reconstruct and to secure these services in order to restore functional authorities, to meet the basic needs of the population and to provide the foundation for rebuilding the economy and the society. |
Поэтому одним из главных приоритетов должно быть восстановление и предоставление этих услуг для того, чтобы восстановить дееспособную власть, обеспечить удовлетворение базовых потребностей населения и заложить фундамент для социально-экономического восстановления. |
We sincerely hope that the leaders of the three groups will put aside their past grievances and engage in genuine cooperation to rebuild the economy, reconstruct a unified country, and facilitate the return of refugees, minority refugees in particular. |
Мы искренне надеемся, что лидеры трех групп преодолеют своих прежние разногласия и обиды и приступят к налаживанию отношений подлинного сотрудничества в интересах восстановления экономики, реконструкции единой страны и содействия возвращению беженцев, в первую очередь беженцев из числа меньшинств. |
197.5. Improving and renovating the old residential fabrics of cities with an aim to reconstruct, improve, renovate and make new housing capacities in the old sections of cities. |
197.5 Улучшение и реконструкция старых жилых построек в городах с целью восстановления, улучшения, реконструкции и создания новых жилищных возможностей в старых городских районах; |
Special contributions for shelter rehabilitation, in the value of $1,221,127, were used to repair shelters for 84 families consisting of 405 persons and to reconstruct shelters for 105 families consisting of 535 persons. |
Специальные взносы на восстановление жилья в размере 1221127 долл. США использовались для ремонта жилищ 84 семей, включавших 405 человек, и восстановления жилья 105 семей, состоявших из 535 человек. |
And in the process created for ourselves some very very lucrative construction deals... had to reconstruct a country that we'd essentially just destroyed. |
Подмяли Саддама и создали для себя наивыгоднейшие условия для восстановления страны, которую мы существенно разрушили. |
The mission therefore would require the capability to demine, reconstruct and maintain its main and feeder supply routes until long-term rehabilitation measures could be applied through the normal developmental process. |
Поэтому Миссия должна будет обладать силами и средствами для разминирования, восстановления и ремонта основных дорог и подъездных путей, используемых для снабжения, до тех пор, пока не начнутся долгосрочные мероприятия по восстановлению в рамках обычного процесса развития. |
In 2003, UNRWA offered financial assistance totalling $355,117 to 35 families in the West Bank (excluding Jenin) to reconstruct homes that had been destroyed. |
В 2003 году БАПОР предоставило финансовую помощь на сумму 355117 долл. США 35 семьям на Западном берегу (за исключением Дженина) для восстановления разрушенных домов. |
Currently, Nicaragua was having simultaneously to build democracy, reconstruct a devastated society and maintain its competitiveness within the (Mrs. Vannini, Nicaragua) constraints of an economic adjustment plan which limited considerably its ability to invest in the social sector. |
В настоящее время Никарагуа необходимо одновременно решать задачи построения демократии, восстановления находящегося в упадке общества и поддержания конкурентоспособности в рамках плана структурной перестройки экономики, который существенным образом ограничивает ее возможности по проведению инвестиционной деятельности в социальном секторе. |
The method for quickly determining the bearings and amplitude of a signal comprises selecting three AS elements with a constant phase shift and sorting the AS elements into pairs in order to reconstruct a vector of the complex amplitudes of outgoing AS signals y1,y2,y3,y4,y5,y6. |
Способ быстрого определения пеленгов и амплитуды сигнала включает выбор трех элементов АС с константным фазовым сдвигом и попарный перебор элементов АС для восстановления вектора комплексных амплитуд выходных сигналов АС у1,у2,у3,у4,у5,у6. |
Secondly, we must move quickly and be ready when the waters recede in order to help the Pakistani people with the means to reconstruct their houses, their villages and their country. |
Во-вторых, нам необходимо действовать оперативно и быть готовыми помочь пакистанцам, предоставив им средства для восстановления их домов, деревень и страны, когда прекратятся наводнения. |
In compliance with the recommendations by the European CPT mission the institution was granted funds of 1,640,000 Sk in Resolution of the Government of the Slovak Republic No. 872 of 21 November 1995 to reconstruct the buildings destroyed during the 1990 riot. |
Во исполнение рекомендаций, высказанных по итогам миссии Европейского КПП, на основании постановления правительства СР Nº 872 от 21 ноября 1995 года учреждению было выделено 1640000 словацких крон для восстановления корпусов, разрушенных во время бунта 1990 года. |
Work is underway throughout the lagoon basin to protect, reconstruct, and renaturalise salt marshes, mud flats and shallows; restore the environment of the smaller islands; and dredge lagoon canals and channels. |
Работы производятся по всему бассейну лагуны для защиты, восстановления и ренатурализации солончаковых болот, ваттов и отмелей, восстановления окружающей среды малых островов и углубления дна каналов и проток лагуны. |
Without peace, and without national unity, no project to reconstruct the country or educate and train young people will lead anywhere and all lives will be in the balance. |
Ибо без мира, без национального единства любые планы восстановления страны, обучения и воспитания молодежи обречены на неудачу и зависят от случайностей. |
Immediately after issuing the Regulation on the Constitutional Framework, UNMIK transferred the competences in the field of protection of cultural property to the Provisional Institutions of Self-government, which lack adequate capacities to protect and reconstruct the Serb cultural heritage. |
Сразу же после издания распоряжения о конституционных рамках МООНК передала полномочия в сфере защиты культурных ценностей Временным институтам самоуправления, которые не располагают надлежащим потенциалом для защиты и восстановления объектов сербского культурного наследия. |
Highly appreciative of the emerging positive developments in the process of post-conflict revitalization of Afghanistan, including the adoption of the Constitution, revival of a functioning National Government, strengthening of domestic political stability and measures taken to reconstruct the economy and infrastructure, |
высоко оценивая наметившиеся положительные сдвиги в процессе постконфликтного восстановления Афганистана, принятие Конституции, функционирование национального Правительства, укрепление внутриполитической стабильности, предпринимаемые шаги по воссозданию экономики и инфраструктуры, |
Measures to construct roads and rebuild bridges have contributed to the figure as a result of the executive programme to rehabilitate infrastructures and reconstruct airport infrastructures. |
Этому способствовали дорожно-восстановительные работы и реконструкция разрушенных мостов, которые осуществлялись в рамках программы восстановления инфраструктур, а также работы по восстановлению авиатранспортной инфраструктуры. |
It is essential to ensure that recovery and reconstruction efforts do not reconstruct pre-disaster risks that contributed to the disaster in the first place, but aim at creating more sustainable livelihoods. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы усилия на этапе восстановления и реконструкции не приводили к возрождению существовавших до бедствия опасностей, которые изначально способствовали его возникновению, а были нацелены на создание более устойчивых систем жизнеобеспечения. |
The political initiatives and efforts will fall short of expectations unless there is effective support from the international community to redress the socio-economic situation and reconstruct the country. |
В самом деле, предпринимаемые политические инициативы и усилия не принесут желаемого результата, если международное сообщество не поможет нормализовать социально-экономическую обстановку и решить задачу восстановления страны. |
In addition to this assistance aimed at rehabilitating the person and property of displaced persons, the Government also makes every effort to rehabilitate and/or reconstruct the village in which they are resettled/relocated to create a physically, economically and socially sustainable environment for their progress. |
Помимо этой помощи, выделяемой на цели материального обеспечения и восстановления имущества перемещенных лиц, правительство также принимает все меры для восстановления и/или реконструкции деревень, в которых они расселяются или в которые переселяются, для создания физически, экономически и социально устойчивой среды, благоприятствующей их развитию. |
In particular, it claimed for fees paid to an engineering consulting firm to reconstruct the lost documents, and for legal fees paid for advice in relation to the reconstruction process. |
В частности, он запросил компенсацию расходов на услуги инженерно-консалтинговой фирмы по восстановлению утраченных документов и юридические издержки на консультативную помощь в связи с процессом их восстановления. |
It noted, for instance the launching of a project to reconstruct the Nagorny-Karabagh region, including preparatory work for the Azerbaijan reconstruction project and the creation of the Azerbaijan Resettlement and Reconstruction Agency. |
Она упомянула, например, о начале проекта по восстановлению района Нагорного Карабаха, включая осуществление подготовительной работы для азербайджанского проекта восстановления и создания Азербайджанского управления по расселению и восстановлению. |