It asserted that compliance with the Covenant should not be assessed against an interpretation of Covenant rights that had no currency at the time of the alleged violation and thus could not have been reasonably anticipated at the time of its actions. |
Оно заявило, что соблюдение Пакта не следует оценивать в свете толкования прав, закрепленных в Пакте, которое не применялось в момент совершения предполагаемых нарушений и которое, соответственно, нельзя было обоснованно предугадать в момент совершения рассматриваемых деяний. |
This means that the criterion to be applied is not the court's own opinion on the credibility of the asylum account, but whether the administrative authority acted reasonably in reaching its decision on the account's credibility. |
Это значит, что применяемым критерием должно быть не собственное заключение суда о достоверности ходатайства о предоставлении убежища, а то, действовал ли административный орган обоснованно при вынесении решения о достоверности ходатайства. |
(a) an AECS that reduces the effectiveness of the emission control relative to the BECS under conditions that may reasonably be expected to be encountered in normal vehicle operation and use; |
а) ВФОВ, снижающий эффективность системы ограничения выбросов по сравнению с уровнем, обеспечиваемым БФОВ, в условиях, которые - как можно обоснованно ожидать - возникают при нормальном функционировании и нормальной эксплуатации транспортного средства; |
This holds for all Maltese citizens, except in certain cases, for example, for the imposition of restrictions that are reasonably required in the interests of defence, public safety, public order, public morality or decency, or public health. |
Данное положение распространяется на всех граждан Мальты, за исключением некоторых случаев, например в связи с введением ограничений, которые обоснованно требуются в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной нравственности и благопристойности или общественного здравоохранения. |
Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this section to the extent that the law in question makes provision which is reasonably required: |
Ничто, содержащееся или совершенное на основании любого закона, не понимается как не соответствующее или противоречащее настоящей статье в той степени, в какой соответствующий закон предусматривает положение, которое обоснованно необходимо: |
More significantly, in a speech in Mumbai earlier this year, he laid out requirements for legitimizing Marange diamonds that included some assurance that "the revenues from the diamond sales are distributed legally and in a way that reasonably and fairly benefits the people of Zimbabwe." |
Более важно то, что ранее в этом году в своей речи в Мумбаи он изложил требования для узаконивания алмазов Маранге, которые включают некоторые гарантии того, что «доходы от продажи алмазов распределяются легально таким способом, который обоснованно и справедливо служит на благо народа Зимбабве». |
the person has or has had an association with someone else, or with a group or organisation, whom the Minister reasonably suspects has been or is involved in criminal conduct; or |
связано или было связано с другим лицом, или группой, или организацией, которое(ую) министр обоснованно подозревает в причастности, ранее или сейчас, к преступным действиям; или |
(c) In relation to pending cases, Committee members shall avoid situations that might give rise to a conflict of interest or which might reasonably be perceived by the Parties or by members of the public as giving rise to such a conflict; |
с) в отношении случаев, ожидающих рассмотрения, члены Комитета не допускают ситуаций, которые могут породить конфликт интересов или которые могут обоснованно восприниматься Сторонами или представителями общественности как порождающие такой конфликт; |
(a) which is reasonably required: |
а) которое обоснованно необходимо: |
In its present composition, the Security Council can neither claim to take into account the positions of nations in the next 50 years, nor reasonably pretend to speak on behalf of 185 nations for the maintenance of world peace and security. |
В своем нынешнем составе Совет Безопасности не может претендовать на учет позиций государств на предстоящие 50 лет и в равной степени не может обоснованно претендовать на выражение мнений 185 государств в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The interpretation of such data in terms of actual bioaccumulation or biomagnification factors can be especially difficult when the sources and levels of the exposure are not known or cannot be estimated reasonably." |
Истолкование таких данных с точки зрения фактических факторов биоаккумуляции или биомагнификации может быть особенно затруднительным в тех случаях, когда источники и уровни воздействия не известны или не могут быть оценены достаточно обоснованно." |
Based on IPG's calculations of its average monthly profits in the first seven months of 1990, IPG states that it could reasonably have expected to earn profits of KWD 3,720,538 from January 1990 to 31 December 1992. |
На основе своего расчета среднемесячной прибыли в первые семь месяцев 1990 года "ИПГ" заявляет, что в период с января 1990 года по 31 декабря 1992 года она вполне обоснованно могла бы рассчитывать на получение прибыли в размере 3720538 кувейтских динаров. |
(b) Number of policies, strategies and initiatives developed by governments and other stakeholders, reasonably attributable to ESCAP interventions in the areas of environment, energy, water, and urban policies and strategies for inclusive and sustainable development |
Ь) Число стратегий, программ и инициатив, осуществляемых органами управления и другими заинтересованными сторонами, которые обоснованно можно увязать с мероприятиями ЭСКАТО в областях, касающихся стратегий и политики по вопросам окружающей среды, энергетики, водоснабжения и городов в целях открытого и устойчивого развития |
The answer seems to be: persons who are so closely and directly affected by my act that I ought reasonably to have them in contemplation as being so affected when I am directing my mind to the acts and omissions which are called into question." |
Как представляется, таковыми следует считать лиц, которых столь тесно и непосредственно затрагивают мои действия, что я должен вполне обоснованно рассматривать их в качестве затрагиваемых лиц уже в процессе планирования моих действий или бездействия, являющихся предметом спора". |
(b) The prohibition on indiscriminate attacks includes a prohibition on attacks that employ a means or method of warfare that cannot be reasonably directed at a specific military objective; |
Ь) запрещение неизбирательных нападений включает в себя запрещение нападений, в которых применяются методы и способы ведения войны, которые не могут обоснованно быть направлены против конкретной военной цели; |
There are not many human activities whose impact can reasonably be predicted decades, centuries, or even millennia in advance. |
Видов человеческой деятельности, последствия которых можно обоснованно предсказать за десятилетия, века или даже тысячелетия до их наступления, не так уж много. |
We committed ourselves to spending only what we have or can reasonably expect to have. |
Мы обязались тратить только то, что у нас есть, или то, на что мы обоснованно можем рассчитывать. |
And for detention to remain reasonable, as the period of prior post-removal confinement grows, what counts as the "reasonably foreseeable future" conversely would have to shrink. |
И чтобы содержание под стражей оставалось обоснованным, поскольку период предварительного, после передачи дела в другую инстанцию, заключения увеличивается, то, что считается "обоснованно обозримым будущим", напротив, придется сокращать. |
Provisions are recorded for pending matters when it is determined that an unfavourable outcome is probable and the amount of loss can be reasonably estimated. |
Когда определяется вероятность неблагоприятного исхода судебного разбирательства и существует возможность обоснованно оценить размер убытков, создается резерв средств для покрытия соответствующих затрат. |
"Internal asylum": OFPRA will be able to deny refugee status to people who will be protected in parts of their home countries and can reasonably be sent back there. |
ФУЗБА может отказать в предоставлении статуса беженца тем лицам, которые будут иметь доступ к защите на определенной части территории их страны происхождения и которых можно обоснованно туда выслать. |
But recent efforts of BAKC to cast doubt on the legitimacy of the activities of these legal aid NGOs can reasonably be viewed as having other motives. |
Однако недавние попытки КАКК бросить тень сомнения на легитимность деятельности НПО, предоставляющих юридическую помощь, могут обоснованно рассматриваться как продиктованные другими мотивами. |
We can reasonably disagree with MacAskill's decision, but we should acknowledge that - unless there is more going on than appears on the surface - he was motivated by some of the finest values we are capable of exercising. |
Мы можем обоснованно не согласиться с решением Макаскилла, но мы должны признать, что - поскольку за этим стоит нечто большее, чем можно увидеть на поверхности - он мотивировался некоторыми из самых возвышенных ценностей, которыми мы способны руководствоваться. |
Thus, as far as in employing presumptions State parties conduct a balancing approach and so far as the means employed are reasonably proportionate to the legitimate aim sought to be achieved, challenges based on the presumption of innocence will not succeed. |
Таким образом, при условии, что, прибегая к презумпциям, государство-участник занимает уравновешенный подход и используемые средства обоснованно соразмерны преследуемой законной цели, апелляции в связи с нарушением презумпции невиновности не будут удовлетворены. |
In a passenger compartment or enclosed luggage compartment the fuel lines shall be no longer than reasonably required, and in any case shall be protected by a gas-tight housing. |
18.8.7 Топливопроводы, проходящие через пассажирский салон или замкнутое пространство багажного отделения, должны иметь обоснованно необходимую длину и в любом случае должны быть защищены газонепроницаемым кожухом. |
If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. |
Если выделенная часть этой работы не является производной от Программы, и может обоснованно рассматриваться как независимая и отдельная работа, тогда эта Лицензия и ее составляющие не применимы к этим частям, когда они распространяются как независимые работы. |