Article 7 of the annex reads: "1. Where nuclear damage engages the liability of more than one operator, the operators involved shall, in so far as the damage attributable to each operator is not reasonably separable, be jointly and severally liable. |
Статья 7 приложения гласит: "1. Если ядерный ущерб связан с ответственностью более чем одного оператора, то эти операторы, постольку поскольку доля каждого из них в этом ущербе не может быть обоснованно выделена, несут солидарную и долевую ответственность. |
However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under "Acquisitions less disposals of valuables". |
Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье "Приобретение минус выбытие ценностей". |
In view of the foregoing, the consulting actuary concluded that a full career in the service of the Court could reasonably be taken to mean two full terms, i.e., 18 years. |
С учетом вышесказанного актуарий-консультант сделал вывод о том, что полной продолжительностью карьеры в период службы в Суде можно обоснованно считать два полных срока полномочий (т.е. 18 лет). |
The Panel further determines that a one-month period following 2 March 1991 is an appropriate secondary compensation period during which the claimant's business could reasonably have been expected to return to normal levels. |
Группа далее считает, что одномесячный период после 2 марта 1991 года является соответствующим вторичным периодом компенсации, в течение которого можно было бы вполне обоснованно ожидать, что хозяйственная деятельность заявителя вернется в нормальное русло. |
Based upon these records, the Panel is satisfied that the quantity of stock on hand as at 2 August 1990 was reasonably stated, and that KDC had suffered the loss as alleged. |
На основе этих документов Группа удостоверилась, что количество наличных запасов по состоянию на 2 августа 1990 года было показано обоснованно и что "КДК", как и утверждала, действительно понесла убытки. |
While ordinary citizens, senior Government officials and development partners were naturally impatient to reap the full benefits of peace, it was nevertheless important for them to have realistic expectations about what could reasonably be achieved. |
Хотя обычные граждане, старшие правительственные чиновники и партнеры по развитию с естественным нетерпением хотели бы пожинать плоды мирной жизни, тем не менее важным моментом для них являются реалистические ожидания относительно успехов, которых можно будет обоснованно достичь. |
The revised Framework of Accountability describes responsibilities and accountabilities in circumstances where mitigation measures must go beyond those that the host Government can reasonably be expected to provide. |
В пересмотренных рамках подотчетности содержится описание обязанностей и порядка подотчетности в условиях, в которых необходимые меры по уменьшению рисков выходят за рамки мер, которых можно обоснованно ожидать от принимающего государства. |
5.2.3.5 Recycling facilities should, before beginning operations and systematically thereafter, identify hazards and assess occupational and environmental risks that exist or that could reasonably be expected to develop. |
5.2.3.5 Предприятия по переработке должны до начала операций и систематически после него выявлять опасности и оценивать профессиональные и экологические риски, которые существуют или возникновения которых можно обоснованно ожидать. |
AI recommended that Hungary, inter alia, ensure that racially motivated violence and other hate crimes be fully and effectively investigated and that those reasonably suspected of responsibility be prosecuted. |
МА рекомендовала Венгрии, в частности, обеспечить полное и эффективное расследование актов расово мотивированного насилия и других преступлений на почве ненависти и судебное преследование лиц, обоснованно подозреваемых в их совершении. |
The "reasonably necessary" duration of detention referred to in paragraph 2 (a) of the draft article should therefore be construed in the light of the expelling State's capacity and actual circumstances. |
Поэтому "обоснованно необходимый" период содержания под стражей, о котором говорится в пункте 2 а) этого проекта статьи, должен толковаться с учетом возможностей высылающего государства и реальных обстоятельств. |
An attack that continues to cause harm for a lengthy time period after the conflict is over would always appear to be "excessive" because such harm cannot reasonably constitute a military advantage. |
Нападение, которое продолжает причинять ущерб в течение длительного времени после окончания конфликта, всегда представлялось бы "чрезмерным", поскольку такой ущерб не может обоснованно приравниваться к военному преимуществу. |
Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). |
Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы). |
It can reasonably be argued that the degree of utilization of the contingency fund for a particular period should be viewed in the context of the situation at that time. |
Можно обоснованно предположить, что показатель использования резервного фонда за тот или иной конкретный период должен рассматриваться в контексте существовавшей в то время ситуации. |
This report shall also contain projections which could reasonably be assumed to take place in the period covered by the report. |
В этом докладе также содержатся прогнозы, в отношении которых может быть сделано обоснованно допущение о том, что они сбудутся в охватываемый в докладе период. |
Due diligence: due diligence is the level of judgement, care, prudence, determination and activity that would be reasonably expected of a person under particular circumstances. |
«Должная осмотрительность»: должная осмотрительность означает уровень суждения, заботы, осторожности, решимости и деятельности, которых следует обоснованно ожидать от того или иного лица при тех или иных обстоятельствах. |
If no time of delivery has been agreed, delivery shall be made within the time which could reasonably be required of a diligent carrier, taking into account the circumstances of the voyage. |
Если срок доставки не был согласован, доставка должна быть сделана в течение времени, которое могло обоснованно требоваться от прилежного перевозчика, принимая во внимание обстоятельства путешествия. |
S. 120 (4) further provides that "the Government and all departments and agencies of the Government shall accord such assistance to the courts as the courts may reasonably require to protect their independence, dignity and effectiveness". |
В статье 120 (4) также предусматривается, что правительство и все департаменты и учреждения правительства оказывают судам такую помощь, в которой суды могут обоснованно нуждаться для защиты своей независимости, достоинства и эффективности . |
(b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and |
Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
Because whatever you found can't be used if you handled it or if it can't be reasonably argued that it would've discovered in an official investigation. |
Потому что что бы вы не нашли, это не может быть использовано если вы придержали это или можно обоснованно утверждать, что это было обнаружено в неофициальном расследовании. |
AI also recommended that Guinea suspend from duty anyone reasonably suspected of having committed offences under international law or other human rights abuses, or of having participated in such offences, until the allegations against them can be independently and impartially investigated. |
МА также рекомендовала Гвинее отстранить от исполнения служебных обязанностей лиц, которые обоснованно подозреваются в совершении преступлений по международному праву или других нарушений прав человека или в участии в совершении таких преступлений, на время проведения независимого и беспристрастного расследования предъявляемых им обвинений. |
States parties are also obliged to provide the right to social security when individuals or a group are unable, on grounds reasonably considered to be beyond their control, to realize that right themselves, within the existing social security system with the means at their disposal. |
Государства-участники обязаны также предоставлять это право в случаях, когда отдельные лица или группа лиц не в состоянии по причинам, обоснованно признанным независящими от их воли, осуществить это право самим в рамках действующей системы социального обеспечения с помощью средств, находящихся в их распоряжении. |
These unintended releases can reasonably be expected to increase following the anticipated increase in the frequency and intensity of storms in the future, due to climate change. |
Вполне обоснованно можно ожидать роста числа случаев такого непреднамеренного загрязнения с учетом предполагаемого увеличения частотности и масштабов бурь в будущем вследствие изменения климата. |
At this time, the larger vehicles have reasonably powerful steering systems that should enable them to achieve actual peak steering angles within at least 10 degrees of the commanded peak. |
На данный момент более тяжелые транспортные средства совершенно обоснованно оснащены системами управления, которые позволяют им обеспечивать фактические пиковые углы поворота в пределах 10% от заданной пиковой величины. |
In this connection, it has been noted that "where the contents of authorized reservations are fixed beforehand, acceptance can reasonably be construed as having been given in advance, at the moment of consenting to the treaty". |
В этой связи отмечалось, что "в случае, когда содержание допускаемых оговорок определяется заранее, принятие можно обоснованно считать предоставленным заранее при формулировании согласия быть связанным договором". |
In his view, such justification cannot reasonably be included under "the interests of national security or public safety" or even "public order". |
По его мнению, такое оправдание не может быть обоснованно отнесено к "интересам государственной или общественной безопасности" или даже к интересам "общественного порядка". |