An accelerated rate of CTBT ratification by its signatories would be a telling manifestation that mankind is keen to reap the benefits of the test ban. |
Ускорение темпов ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний сторонами, подписавшими его, будет красноречивым свидетельством того, что человечество преисполнено решимости воспользоваться плодами запрета на испытания. |
Globalization and the technology-based economy had led to unprecedented rates of growth, yet many developing countries - especially those in Africa - had been unable either to reap the rewards of globalization or to deal with its negative impact. |
Глобализация и экономика, построенная на использовании новых технологий, позволили обеспечить беспрецедентные темпы роста, однако многие развивающиеся страны, особенно в Африке, оказались не в состоянии воспользоваться плодами глобализации или про-тивостоять ее негативным последствиям. |
OSeveral others advocated waiting some period of time in order to reap the benefit of experience, both as to the kind of non-compliance problems that might arise and in the operation of the Convention itself. |
Несколько других представителей высказались в пользу его создания в несколько более поздние сроки, с тем чтобы воспользоваться накопленным опытом как с точки зрения различных по своему характеру проблем несоблюдения, которые могут возникнуть, так и в плане осуществления самой Конвенции. |
Insecurity of tenure discourages investments in land improvements since the user may not reap the long-term benefits, and the increased land value makes it more attractive for others to seize. |
поскольку пользователь не сможет воспользоваться долгосрочными выгодами, а повышение ценности земли сделает ее более привлекательной для других с целью захвата. |
He stressed that in order to reap the net benefits of the services economy, an effective policy, regulatory and institutional framework must first be in place, and that countries' engagement in international trade must be well designed, paced and sequenced. |
Оратор подчеркнул, что, для того чтобы воспользоваться плодами экономики услуг, необходимо прежде всего создать эффективные политические, регулятивные и институциональные условия и что интеграция стран в систему международной торговли должна осуществляться продуманно, без лишней спешки и последовательно. |
At home, Putin has mostly done the right things for Russia's economy, leaving his government in office long enough to reap the benefits of consistency. |
Что касается внутренней политики, то и тут Путин главным образом сделал для экономики России то, что нужно, оставив правительство в своих креслах на достаточно продолжительный срок, чтобы можно было воспользоваться плодами стабильности. |
However, in many cases developing countries have failed to reap significant benefits from increased trading opportunities resulting from expanding markets and concessionary schemes. |
Вместе с тем, во многих случаях развивающиеся страны не сумели в полной мере воспользоваться теми значительными преимуществами, которые сопряжены с ростом торговых возможностей вследствие расширения рынков и применения концессионных схем. |
If I make a better offer, why shouldn't a qualified person reap the benefits? |
Если мои условия лучше, почему опытному человеку не воспользоваться? |
Those that fail to invest in changes such as management delayering, retraining and the restructuring of supply chains fail to reap the benefits. |
Плодами этого процесса не удастся воспользоваться тем, кто не проинвестирует в преобразования, связанные с оптимизацией управленческой структуры, переподготовкой кадров и реструктурированием производственно-сбытовых цепочек. |
In order to prepare a country to reap the benefits of rapid, far-reaching change, policymakers must account for the entirety of the ecosystem in which it is taking place, ensuring that government, business, and society all adjust to every shift. |
Для того чтобы воспользоваться плодами быстрых, далеко идущих перемен и подготовить свои страны к этому, политики обязаны рассматривать экосистему, в которой происходят эти перемены, во всей совокупности, обеспечив адаптацию властей, бизнеса и общества к каждому новому сдвигу. |
Because sound policy might not be enough, however, to allow the poorest of the poor to reap the benefits of economic integration, the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative recognized that those countries still needed an extra helping hand. |
Однако, поскольку проведения разумной политики может быть недостаточно для того, чтобы позволить беднейшим из бедных стран воспользоваться плодами экономической интеграции, инициатива в отношении беднейших стран - крупных должников признала, что эти страны по-прежнему нуждаются в дополнительной помощи. |
A-a desire at EU level to reap these benefits suggests that any steps the United Kingdom can take to remain ahead of the game will put the United Kingdom in a strong position to shape potential EU work. |
существующее на уровне ЕС желание воспользоваться этими выгодами указывает на то, что любые возможные шаги Соединенного Королевства, направленные на то, чтобы сохранить свое лидерство, обеспечат ему сильные позиции как ведущему организатору возможной работы ЕС. |
The resulting measures should ensure that all countries are put in a position to reap the benefits of new shipping opportunities, while at the same time enabling their service suppliers to undertake the necessary restructuring as smoothly as possible. |
Принимаемые в ходе этого процесса меры должны обеспечивать, чтобы все страны могли воспользоваться новыми возможностями в области морских перевозок, и в то же время они должны предоставить поставщикам услуг в области морских перевозок возможность провести необходимую структурную перестройку с минимальными потрясениями. |
The present challenge is to innovate and expand appropriate financing in order to reap all the possible benefits of our countries' active participation in CDM; |
Тем не менее сейчас существует необходимость в инновациях и расширении финансового предложения таким образом, чтобы можно было в полной мере воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря активному участию наших стран в Механизме чистого развития; |