Despite the challenges ahead, he anticipated progress towards a stronger Commission with a new mandate to help societies that wanted to leave violence behind and reap the dividends of peace. | Несмотря на все будущие вызовы, он верит в достижение дальнейшего прогресса в деле создания более сильной Комиссии, наделенной новым мандатом по оказанию помощи тем обществам, которые хотят оставить насилие в прошлом и воспользоваться дивидендами мира. |
The country will need rapid reform and an injection of funds in order to begin delivering on key services, without which Guineans, who expect to reap the dividends of democracy, are likely to become disillusioned. | Для того, чтобы начать обеспечивать оказание необходимых услуг, без которых гвинейцы, ожидающие возможности воспользоваться благами демократии, почувствуют себя разочарованными, стране потребуются стремительные реформы и финансовые вливания. |
That endeavour is fundamentally linked with the process of social upbringing and education, which alone shapes the behaviour of the next generations and ensures that they are infused with those values and rights, conscious of their benefits and eager to reap their rewards. | Это стремление коренным образом связано с процессом общественного воспитания и образования, который сам по себе формирует поведение будущих поколений и обеспечивает их приобщение к этим ценностям и правам, и они осознают их преимущества и будут стремиться воспользоваться плодами их воплощения. |
At its second session, in February 1996, the Working Group adopted a set of recommendations calling for implementation of the Uruguay Round commitments while recognizing the need for assistance to weaker economies to enable them to reap the benefits of the Uruguay Round. | На своей второй сессии в феврале 1996 года Рабочая группа приняла комплекс рекомендаций по осуществлению принятых на Уругвайском раунде обязательств с учетом необходимости оказания помощи более слабым в экономическом отношении странам, с тем чтобы они могли воспользоваться результатами Уругвайского раунда. |
Unfortunately, in our eagerness to reap the benefits of applying this simple and effective principle, we hastily established, in 1991, a United Nations Register, not of armaments but only of conventional arms. | К сожалению, в нашем настойчивом стремлении воспользоваться плодами применения этого простого и эффективного принципа мы поспешно создали в 1991 году Регистр Организации Объединенных Наций, причем не вооружений в целом, а лишь обычных вооружений. |
They too should be able to live in peace and security with their neighbours and reap the benefits of cooperation and stability. | Он также должен иметь возможность жить в условиях безопасности и в мире со своими соседями и пожинать плоды сотрудничества и стабильности. |
After all, you and your menagerie of downtrodden vampires have only just begun to reap the benefits we provide. | В конце концов, ты и твой зверинец, состоящий из угнетенных вампиров, только-только начал пожинать плоды, которые мы предоставляем. |
The Bishop does not need reminding that the people of Nottingham should reap what they sow and repent of their sins. | Епископ и так прекрасно помнит, что жителям Ноттингема... следует пожинать то, что они посеяли, и каяться в грехах своих. |
The time has now come to reap what one has sown. | Теперь настало время пожинать плоды своих действий . |
The bondholders will gain from an orderly restructuring, and if the value of the assets is truly greater than the market (and outside analysts) believe, they will eventually reap the gains. | Владельцы облигаций получат выгоду от планомерно реструктуризированных активов, и если величина активов действительно превышает ожидания рынка и сторонних аналитиков, то они, в конечном счете, будут "пожинать плоды". |
Now you can reap your reward. | А теперь мон ами, ты можешь получить свою награду. |
The technology effect also points to the benefits that lower-income countries can reap from the cleaner and often more cost-effective technologies developed in the more advanced industrialized countries. | Технологический фактор также позволяет говорить о выгодах, которые могут получить страны с низким уровнем доходов от более чистых и зачастую менее дорогих технологий, разработанных в промышленно более развитых странах. |
Furthermore, regional economic integration stands to help achieve balanced regional development as the lagging economies may reap benefits by becoming a part of the larger connected regional market driven by the dynamism of the region's economic powerhouses, such as China, India and Japan. | Кроме того, региональная экономическая интеграция способна помочь достижению сбалансированного регионального развития, поскольку отстающие экономики могут получить выгоды, став частью более крупного взаимосвязанного регионального рынка, развивающегося за счет динамизма экономических центров региона, таких, как Китай, Индия и Япония. |
Recent years have demonstrated, however, that countries and individuals not in a position to reap its benefits not only may fail to gain from globalization but may have their progress reversed by it. | Вместе с тем последние годы продемонстрировали, что те страны и отдельные лица, которые не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, могут не только ничего не получить от глобализации, но могут даже потерять то, что было достигнуто ими. |
The special session of the General Assembly on children, held in 2002, as well as the current report, recognized the important dividends that investments in children could reap in terms of a long-term impact on poverty eradication, socio-economic progress and sustainable development. | На специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, состоявшейся в 2002 году, а также в нынешнем докладе были признаны важные дивиденды, которые можно получить от инвестирования в детей в плане долгосрочного воздействия на процесс искоренения нищеты, социально-экономический прогресс и устойчивое развитие. |
Addressing these other dimensions of poverty would not only improve the conditions of present generations, but would also increase the odds that future generations would continue to reap the benefits, thereby breaking the cycle of poverty. | Искоренение этих нетрадиционных проявлений нищеты не только улучшило бы условия жизни нынешнего поколения, но и повысило бы вероятность того, что будущие поколения будут продолжать пользоваться этими благами и, таким образом, вырвутся из порочного круга нищеты. |
That includes the right of every State to reap the benefits of the peaceful use of space. Unfortunately, the draft resolution does not make any specific reference to the Code. | Это включает в себя и право каждого государства пользоваться благами использования космического пространства в мирных целях. |
For developing countries to reap the benefits of nuclear technology, the Agency's Technical Cooperation Programme remains the key component. | Главным компонентом в обеспечении для развивающихся стран возможности пользоваться плодами ядерной технологии остается Программа технического сотрудничества Агентства. |
Preserving outer space so that our and future generations can reap the full benefits of its potential for peaceful technological advances is in my view crucial. | На мой взгляд, важнейшее значение имеет сохранение космического пространства, с тем чтобы нынешнее и грядущие поколения смогли в полной мере пользоваться выгодами от потенциала его мирного освоения. |
There is a need for new initiatives to ensure that developing countries, especially the least developed countries, are able to reap the full benefits of trade liberalization and share in international trade. | Необходимы новые инициативы для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны, особенно наименее развитые государства, имели возможность в полной мере пользоваться плодами либерализации торговли и участвовать в международной торговле. |
Responding to these challenges required a technology-neutral regulatory and institutional framework that would make it possible to reap the full benefit of e-finance without stifling innovation. | Для решения этих задач требуется технологически нейтральная нормативно-правовая и институциональная база, которая позволит получать полновесные выгоды от электронного финансирования и в то же время не будет удушать инновационную деятельность. |
The study also identifies policies designed to reap benefits from the expatriate population, or "diaspora", as an effective way of offsetting the negative effects of migration. | В рамках этого исследования также рассматриваются направления политики, призванные получать пользу от экспатриантов, или «диаспоры», в качестве эффективного способа компенсации негативных последствий миграции. |
The recently adopted World Customs Organization (WCO) Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade is intended to provide a structured platform for the implementation of trade security measures and to give the business community the chance to reap various benefits from trade facilitation. | Недавно принятое Всемирной таможенной организацией (ВТО) Рамочное соглашение для обеспечения безопасности и упрощения глобальной торговли ставит целью создание структурированной платформы для принятия мер по обеспечению безопасности торговых операций и предоставление деловым кругам возможностей в той или иной форме получать отдачу от упрощению процедур торговли. |
With its soil and climate conditions, Uzbekistan can reap three harvests a year. | Почвенно-климатические условия позволяют получать три урожая в год. |
And should Bolivia, or foreign companies, reap most of the windfall gains from increases in energy prices? | И должна Боливия или же иностранные компании получать большую часть огромных прибылей в результате роста цен на энергоресурсы? |
As part of the country's programme to provide microcredit, they received training to improve their economic skills and enable them to reap the maximum benefit. | В рамках национальной программы в области микрокредитования они проходят подготовку, позволяющую им улучшить свои экономические навыки и извлечь из этого максимальные выгоды. |
We would warmly welcome any parties that want to participate in this bridge-building exercise, and we hope the President of the Review Conference and his Bureau can reap the benefits of this approach. | Мы бы тепло приветствовали любые стороны, желающие принять участие в этом предприятии по наведению мостов, и мы надеемся, что Председатель обзорной Конференции и его бюро смогут извлечь пользу из этого подхода. |
Nevertheless, even populations that do not seek scientific explanations for their origins may reap long-term benefits from the discovery of useful medical information about their susceptibility to, or treatments for, disease. | Тем не менее даже те группы населения, которые не нуждаются в научном объяснении своего происхождения, в долгосрочном плане могут извлечь выгоду из полученной полезной медицинской информации об их подверженности заболеваниям и способах их лечения. |
Despite the high food prices on the global market, small-scale producers in many countries have been unable to reap the benefits, in part owing to their limited access to markets but also to the high transaction costs typical for small economic units. | Несмотря на высокие цены на продовольствие на мировом рынке, во многих странах мелкие производители не могут извлечь из них пользу - отчасти из-за ограниченного доступа к рынкам, но также из-за высоких операционных издержек, типичных для малых хозяйствующих субъектов. |
If there is benefit for Tuvalu in a free trade world - and we believe there is - then surely Tuvalu must have in place the means that would allow us to reap that benefit. | Если Тувалу сможет извлечь выгоду в условиях существования мира свободной торговли, а мы считаем, что так это и произойдет, то тогда мы должны иметь в нашем распоряжении необходимые средства, позволяющие использовать эти преимущества. |
Only on that basis will we be able to reap the full potential of globalization through genuine international dialogue and cooperation. | Лишь на этой основе мы сможем пожать в полной мере плоды глобализации через подлинный международный диалог и сотрудничество. |
The Convention must be brought into legal force as soon as possible for the world to reap its benefits. | Конвенция должна вступить в законную силу как можно скорее, для того чтобы мир мог пожать ее плоды. |
If we wish to reap a harvest of tolerance and mutual respect, and foster a sense of common purpose, then we must set to work now. | Если мы хотим пожать урожай терпимости и взаимоуважения и укрепить ощущение единства цели, то мы должны взяться за работу сейчас же. |
Her delegation was encouraged by the progress made on regional integration; it welcomed the launching of the East African Community Customs Union in Burundi, and stressed the need for reforms in order to reap the benefits of such integration. | Делегация ее страны с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в вопросах региональной интеграции; она приветствует начало работы Таможенного союза Восточноафриканского сообщества в Бурунди и подчеркивает необходимость проведения реформ, с тем чтобы пожать плоды такой интеграции. |
We need to empower the Economic and Social Council and its affiliated bodies dealing with science and technology to strengthen the capacities of the developing countries, in order to enable them to reap the fruits of the ICT revolution. | Нам необходимо наделить Экономический и Социальный Совет и связанные с ним органы, занимающиеся вопросами науки и техники, возможностями для укрепления потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли пожать плоды революции в области ИКТ. |
You know, Carm, we reap what we sow. | Вы знаете, Карм - что посеешь, то и пожнешь. |
You reap what you sow, sister. | Что посеешь, то и пожнешь, сестра. |
"You reap what you sew, and Jeter's brother's paying the price." | "Что посеешь, то и пожнёшь, и брат Джитера платит по счетам." |
You sow, and you reap. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Sow the wind, reap the whirlwind. | Посеешь ветер, пожнешь бурю. |
Women were organizing themselves into cooperatives and associations in order to reap greater benefits from their often arduous work. | Женщины сами объединяются в кооперативы и ассоциации, с тем чтобы извлекать большую пользу из своего нередко нелегкого труда. |
Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. | Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер. |
Globalization and trade liberalization operate to the advantage of the rich and developed countries, which have the requisite institutional and human resource capability and are well placed to reap the benefits and rewards that accrue from these processes. | Глобализация и либерализация торговли идут на благо богатым и развитым стран, которые обладают необходимым потенциалом в области институциональных и людских ресурсов и имеют хорошие возможности извлекать блага и выгоды, предоставляемые этими процессами. |
A distinction should be drawn between national interests for which the State was responsible, and the interests of a private company which took advantage of the situation in a specific country in order to reap the greatest possible benefits. | Необходимо проводить различие между национальными интересами, которые призвано отстаивать государство, и интересами частной фирмы, которая пользуется положением в той или иной стране, чтобы извлекать для себя максимальные выгоды. |
So a basic priority of the international trade community must be - as the Doha Development Agenda recognized - the creation of conditions in which developing countries can maximize the gains they are able to reap from trade. | Таким образом, одной из базовых приоритетных задач для международных торговых кругов должно быть - как было признано в принятой в Дохе Повестке дня в области развития - формирование условий, в которых развивающиеся страны могли бы извлекать максимальные выгоды из торговли. |
My father refused to reap her grain. | Мой отец отказался жать ее пшеницу. |
"When you reap the harvest of the land," | "Когда будете жать жатву на земле вашей," |
To institute comprehensive primary health care and reap its potential benefits, a number of reforms are needed. | Для внедрения всеобъемлющего первичного медико-санитарного обслуживания и извлечения потенциальных выгод из него необходимо осуществить ряд реформ. |
The establishment of an institutional mechanism to facilitate the activities, along with a clear mandate, is needed to reap the benefit from this sector. | Для извлечения выгоды из этого сектора необходимо учредить институциональный механизм, способствующий осуществлению соответствующей деятельности, наделив его четким мандатом. |
In this context, it may be useful for the Commission to consider what policy measures are needed to attract, as well as to reap maximum benefits from, an influx of FDI in services for export. | В этой связи Комиссии, возможно, было бы полезно рассмотреть, какие меры политики необходимо принять для привлечения, а также извлечения максимальных выгод из притока ПИИ в сектора услуг, ориентированные на экспорт. |
As most outward-oriented foreign investment is made in order to reap the benefits of low-cost labour, the jobs created benefit primarily the poor, and often in particular women, in the developing countries concerned. | Поскольку большинство внешних иностранных инвестиций делается с целью извлечения выгоды из использования дешевой рабочей силы, создание новых рабочих мест в соответствующих развивающихся странах приносит пользу в первую очередь бедным слоям населения, и в первую очередь женщинам. |
It is incumbent on the United Nations to work with small island States to ensure that they reap the rewards of the changing political market economy. | Организация Объединенных Наций должна работать с малыми островными государствами, чтобы обеспечить им возможность извлечения благ в результате перемен, происходящих в рыночной экономике. |
Today: Milk the cow, put away the corn, reap the alfalfa, hoe the beetroots... | Сегодня: подоить корову, убрать кукурузу, скосить люцерну, окучить свёклу, сменить масло в тракторе... |
You can't take her reap. | Ты не можешь скосить её клиента. |
I took three weeks reap the meadow. | ри недели ушло на то, чтобы скосить весь луг. |
A time to be born and a time to die, a time to weep and a time to laugh, a time to plant, and a time to reap what you have planted. | Время рождаться, и время умирать, время плакать, и время смеяться, время насаждать и время собирать урожай. |
"It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
Mr. Olobo-Bwomono (Uganda) said that the global food, fuel and financial and economic crises had reminded the international community that it must work to reap the potential benefits of globalization while minimizing its considerable costs, risks and vulnerabilities. | Г-н Олобо-Буомоно (Уганда) говорит, что глобальные продовольственный, топливный и финансово-экономический кризисы напомнили международному сообществу о том, что оно должно действовать в целях получения возможных выгод от глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек, рисков и уязвимостей. |
The main issue relating to trade and gender is that, to reap the full benefit from trade policies, economies and workers must adapt. | Главный вопрос, касающийся торговли и гендерной проблематики, связан с тем, что для получения полновесных выгод от торговой политики и экономика, и работники должны адаптироваться. |
The Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development agreed at its ninth session that the establishment of business linkages between small and medium-sized enterprises on the one hand and transnational corporations on the other represents an emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade. | На своей девятой сессии Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию согласилась с тем, что налаживание деловых связей между малыми и средними предприятиями, с одной стороны, и транснациональными корпорациями, с другой стороны, открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
The network builds the capacity of the agencies by providing accurate, up-to-date investor information and technical cooperation to help them readjust investment promotion strategies to reap the benefits of international investment and link local productive sectors to the global economy. | Сеть способствует укреплению ресурса таких агентств за счет предоставления точных последних данных об инвесторах и оказания им технического содействия в корректировке стратегий привлечения инвестиций в целях получения выгод от иностранных инвестиций и привязки местного производства к мировой экономике. |
A key challenge facing the developing countries is to strategically tap TNC potential in order to ensure that they can successfully move into increasingly high-value-added exports and, in the process, reap maximum development gains. | Одна из ключевых задач, стоящих перед развивающимися странами, заключается в том, чтобы обеспечить выгодное в стратегическом отношении использование потенциала ТНК для реального перехода к экспорту продукции со все более высокой стоимостью, добавленной обработкой, и одновременного получения максимальных выгод для развития. |
We will have to determine which of the two Americas stands to reap the greater benefit from the Miami Summit. | Нам еще предстоит выяснить, какой из двух Америк встреча в Майами принесет больше благ. |
Through partnership and cooperation we will all reap rewards. | Нам всем принесет пользу партнерство и сотрудничество. |
I have every confidence that the peace process will reap numerous dividends for the Nepalese people through the creation of a new Nepal. | Я нисколько не сомневаюсь в том, что мирный процесс принесет многочисленные выгоды непальскому народу благодаря построению нового Непала. |
He furthermore recognizes that support to such organizations would serve to amplify their impact and would reap considerable dividends for the promotion and protection of human rights throughout Somalia in the medium to long term. | Более того, он признает, что поддержка таких организаций будет способствовать усилению их влияния и принесет значительные дивиденды делу поощрения и защите прав человека на всей территории Сомали в среднесрочном и долгосрочном планах. |
If the EU focuses on infusing its goods and services with Europe's guiding ideas and values, its economy will reap significant rewards. | Если ЕС сосредоточится на привнесении основных европейских идей и ценностей в свои товары и услуги, это принесет значительные выгоды европейской экономике. |