However, so far only a fraction of existing SMEs have been able to reap the benefits of these opportunities. | В то же время воспользоваться этими возможностями пока смогла лишь очень небольшая доля МСП. |
During the last two decades, many African countries had successfully undertaken reforms such as privatization and trade liberalization to help them reap the benefits of the global economic systems. | В течение последних двух десятилетий многие африканские страны успешно проводили реформы, такие как приватизация и либерализация торговли, которые помогают им воспользоваться преимуществами глобальных экономических систем. |
The United Nations must promote cooperation between Member States and other stakeholders with a view to raising those resources and ensuring that, by the end of the twenty-first century, all people would be able to reap the benefits of sustainable development and enjoy economic prosperity. | Организация Объединенных Наций должна поощрять сотрудничество между государствами членами и другими заинтересованными сторонами с целью мобилизации этих ресурсов и обеспечения того, чтобы до конца двадцать первого века все люди смогут воспользоваться благами устойчивого развития и экономического процветания. |
Many were unable to reap the benefits of trade due to heavy reliance on a few export items and markets, as well as declining terms of trade. | Тем не менее, многие из них не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за сильной зависимости их внешней торговли от узкого круга экспортных товаров и рынков, а также в результате ухудшения условий торговли. |
He stressed that in order to reap the net benefits of the services economy, an effective policy, regulatory and institutional framework must first be in place, and that countries' engagement in international trade must be well designed, paced and sequenced. | Оратор подчеркнул, что, для того чтобы воспользоваться плодами экономики услуг, необходимо прежде всего создать эффективные политические, регулятивные и институциональные условия и что интеграция стран в систему международной торговли должна осуществляться продуманно, без лишней спешки и последовательно. |
Greece should have been told that it could reap the benefits of devaluation, while the international community would act to minimize the attendant costs. | Греции должны были бы сказать, что она могла бы пожинать плоды девальвации, в то время как международное сообщество будет действовать, чтобы минимизировать сопутствующие затраты. |
In a partnership, every party must reap the fruits of peace or bear the risks and losses. | В партнерстве каждая сторона должна пожинать плоды мира или подвергаться риску и нести потери. |
But you're not around to reap the rewards, unless we're talking about the afterlife, which, come on, big roll of the dice. | Но вы тут не для того, чтобы пожинать плоды если мы не говорим о загробной жизни которая, опять подбрасывает большую кость. |
Africa has started to reap the fruit of this wise decision, as seen in the aforementioned highest growth rate, which was in part due to favourable international economic conditions. | Африка начала пожинать плоды этого мудрого решения, как явствует из упоминавшихся выше рекордных темпов роста, которые отчасти можно объяснить благоприятными международными экономическими условиями. |
They know that I am the Lord's left hand... and have come to reap what thine enemy has sown! For I shall not spare thee, neither shall I have pity on thee! | Я левая рука Господа и пришел пожинать то, что посеял враг твой, ибо я не пощажу тебя и не пожалею тебя. |
Now you can reap your reward. | А теперь мон ами, ты можешь получить свою награду. |
These centres, which are to be established in each region, would provide individuals from the developing countries with the necessary education and training in space-related disciplines and applications that are required for them to reap many practical benefits of space technology. | Эти центры, которые должны быть созданы в каждом регионе, обеспечат для представителей развивающихся стран необходимое обучение и подготовку по связанным с космическим пространством дисциплинам и областям применения, чтобы они могли получить различные практические выгоды от использования космической техники. |
On the other hand, they are eager to reap maximum benefits from their natural resources and are reluctant to surrender potential rents from these resources to foreign companies. | С другой стороны, они хотели бы получить максимальную прибыль от эксплуатации своих природных ресурсов и не хотели бы отказываться от потенциальной ренты, приносимой такими ресурсами, в пользу иностранных компаний. |
A Hong Kong firm can contract out its production in Guangdong province to reap the same labor-savings benefits it would gain from investing in China. | Фирма в Гонг Конге может перепоручить производство своей продукции какой-либо компании в провинции Гуангдонг, чтобы получить такую же прибыль от экономии на оплате труда, какую бы она получила при вложении инвестиций в Китай. |
Recent years have demonstrated, however, that countries and individuals not in a position to reap its benefits not only may fail to gain from globalization but may have their progress reversed by it. | Вместе с тем последние годы продемонстрировали, что те страны и отдельные лица, которые не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, могут не только ничего не получить от глобализации, но могут даже потерять то, что было достигнуто ими. |
In the reporting period, SIAP continued to reap significant benefits from being located in Japan. | В отчетный период СИАТО продолжал пользоваться существенными преимуществами своего местоположения в Японии. |
SMEs' ability to reap the potential benefits of globalization depends on how well they are prepared for the new market conditions and the increased competition on the global market. | Способность МСП пользоваться плодами глобализации зависит от того, насколько они готовы к работе в новых рыночных условиях и обострению конкуренции на глобальном рынке. |
The GSP, as part of a broader concept, had to be supported by other measures, especially to allow developing countries to reap benefits in the new areas which had been negotiated in the Uruguay Round. | ВСП как элемент более общей концепции должна подкрепляться другими мерами, и особенно мерами, которые позволили бы развивающимся странам пользоваться плодами договоренностей Уругвайского раунда в новых областях. |
His delegation placed great store in legal, orderly and humane migration and believed that effective management of migration would allow States as well as individual migrants to reap the benefits of migration and reduce its challenges. | Его делегация придает большое значение вопросу о законной, упорядоченной и гуманной миграции и считает, что эффективное управление процессом миграции позволит как государствам, так и отдельным мигрантам пользоваться плодами миграции и свести к минимуму связанные с нею проблемы. |
Considering that migrants who are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under less favourable conditions of work than other workers, and that certain employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair competition, | считая, что мигранты, не имеющие соответствующих документов или находящиеся в стране на незаконном положении, часто нанимаются на работу на менее выгодных условиях, чем другие трудящиеся и что некоторые работодатели склонны пользоваться их трудом, с тем чтобы получать выгоды за счет несправедливой конкуренции, |
When weather conditions are good farmers on the island can reap about 800 kilos of beans per hectares. | При хорошей погоде крестьяне могут получать до 800 килограммов бобов с гектара. |
I'm asking that you do this small thing for a man who lost everything so people like yourself could reap the benefits. | Я прошу вас оказать эту помощь человеку, который всё потерял, чтобы такие, как вы, смогли получать прибыль. |
The companies would continue to run the facilities and they would continue to reap the profits. | Компании будут и впредь управлять этими предприятиями и будут продолжать получать доходы. |
Only under those circumstances could the objective of non-proliferation be achieved, without prejudice to the right of all States parties, in particular the least developed countries, to reap the benefits of the peaceful uses of nuclear energy. | Только при таких условиях можно добиться нераспространения без ущерба для права всех государств-участников, в первую очередь наименее развитых стран, получать пользу от использования ядерной энергии в мирных целях. |
The expert meeting is expected to contribute to a better understanding of factors that allow women to benefit from the trade-led growth of particular economic sectors or, conversely, make them unable to reap any of the benefits and therefore fall further behind. | Ожидается, что это совещание экспертов будет способствовать углублению понимания факторов, позволяющих женщинам получать выгоды от стимулируемого торговлей экономического роста в конкретных экономических секторах или наоборот препятствующих получению ими каких-либо выгод и тем самым вызывающих дальнейшее ухудшение их положения. |
In order to reap the greatest possible benefits from the digital revolution, we, the developing countries, must firmly and resolutely respond to the challenge that it presents. | Для того чтобы извлечь максимальные выгоды из революции в области цифровой технологии, мы, развивающиеся страны, должны твердо и решительно ответить на связанный с ней вызов. |
Nevertheless, even populations that do not seek scientific explanations for their origins may reap long-term benefits from the discovery of useful medical information about their susceptibility to, or treatments for, disease. | Тем не менее даже те группы населения, которые не нуждаются в научном объяснении своего происхождения, в долгосрочном плане могут извлечь выгоду из полученной полезной медицинской информации об их подверженности заболеваниям и способах их лечения. |
Secondly, they hope that, by retaining an armed presence, they may be treated as ex-combatants and therefore reap the economic benefits of a future (if distant) disarmament, demobilization and reintegration programme. | Во-вторых, они надеются, что, сохраняя вооруженное присутствие, они могут рассматриваться как бывшие комбатанты и, соответственно, извлечь экономические выгоды из будущей (пусть даже и отдаленной) программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
To reap the maximum benefits of these developments there is a need for a supportive uniform legal framework. | И чтобы извлечь максимум выгоды из этой эволюции, нужна подкрепляющая единообразная юридическая структура. |
The Committee stressed the importance of securing the necessary resources for THE PEP activities, particularly for the sustained operation of THE PEP Clearing House in order to reap the benefits of the considerable start-up investments made by UNECE member States for this project. | Комитет подчеркнул важное значение обеспечения необходимых ресурсов для деятельности в рамках ОПТОСОЗ, в частности для устойчивого функционирования Информационного центра ОПТОСОЗ, с тем чтобы можно было извлечь пользу из значительных первоначальных капиталовложений, выделенных государствами - членами ЕЭК ООН для реализации этого проекта. |
The Convention must be brought into legal force as soon as possible for the world to reap its benefits. | Конвенция должна вступить в законную силу как можно скорее, для того чтобы мир мог пожать ее плоды. |
If we wish to reap a harvest of tolerance and mutual respect, and foster a sense of common purpose, then we must set to work now. | Если мы хотим пожать урожай терпимости и взаимоуважения и укрепить ощущение единства цели, то мы должны взяться за работу сейчас же. |
In a few days, this Council will begin to review the recommendations of the Secretary-General for the new phase of operations in the Democratic Republic of the Congo; and then we will be able to reap the benefits of having taken part in this mission. | Через несколько дней Совет приступит к рассмотрению рекомендаций Генерального секретаря относительно нового этапа операций в Демократической Республике Конго; и тогда мы получим возможность пожать плоды своего участия в этой Миссии. |
The failure to mobilize consumer interests in favor of European integration is particularly disappointing for the new member states, which had expected to reap some of the benefits. | А неспособность направить интересы потребителей в русло европейской интеграции особенно разочаровывает новые страны-члены, ожидавшие возможность пожать некоторые ее плоды. |
If we wish to reap a harvest of tolerance and mutual respect, and foster a sense of common purpose, then we must set to work now. | Если мы хотим пожать урожай терпимости и взаимоуважения и укрепить ощущение единства цели, то мы должны взяться за работу сейчас же. Давайте начнем сеять семена терпимости и взаимоуважения здесь, в Организации Объединенных Наций, - на главном перекрестке, где сходятся пути мировых цивилизаций. |
You reap the fruit of your selfish ways. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
As a man sows, so shall he reap. | Что посеешь, то и пожнешь. |
! Sow and thou shall reap. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
As you sow so you reap | Как посеешь, так и пожнешь |
You're going to reap Just what you sow | "Что посеешь, то и пожнешь" |
Only the lowest of scoundrels attempt to reap personal gain from this collective loss. | И лишь самые отъявленные негодяи могут пытаться извлекать личную выгоду из такой общей утраты. |
Many of the skills required for production and processing of high-value products were possessed by women, and they should be enabled to reap corresponding benefits. | Женщины обладают многими навыками, требующимися для производства и переработки дорогостоящей продукции, и им должна быть предоставлена возможность извлекать соответствующие выгоды. |
Improving food safety, both in exporting and importing countries is needed to better protect consumers and to allow producers and exporters to reap benefits from participating in global supply and value chains. | В целях повышения степени защиты потребителей и создания условий, позволяющих производителям и экспортерам извлекать выгоды из участия в глобальных логистических и производственно-сбытовых цепях, необходимо укрепить продовольственную безопасность как в странах-экспортерах, так и странах-импортерах. |
While further refining and strengthening mechanisms to address the security concerns deriving from the question of missiles, the international community should bear in mind the legitimate aspiration of all States to reap the benefits of the peaceful uses of space technologies. | Совершенствуя и укрепляя механизмы решения проблем безопасности, связанные с наличием ракет, международное сообщество должно учитывать законное желание всех государств извлекать выгоду из мирного использования космических технологий. |
Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. | Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер. |
My father refused to reap her grain. | Мой отец отказался жать ее пшеницу. |
"When you reap the harvest of the land," | "Когда будете жать жатву на земле вашей," |
Representatives speaking in favour of the proposal said that it offered an opportunity to reap climate co-benefits from the phase-out of HCFCs. | Представители, поддержавшие это предложение, заявили, что оно обеспечивает возможность для извлечения совместных климатических выгод за счет поэтапного вывода ГХФУ из обращения. |
Some experts stressed the importance of adjusting policies and regulations domestically in order to reap the full benefits of liberalization. | Некоторые эксперты подчеркнули важное значение адаптации политики и регулирующих положений на национальном уровне в целях извлечения максимальных выгод от процесса либерализации. |
The establishment of an institutional mechanism to facilitate the activities, along with a clear mandate, is needed to reap the benefit from this sector. | Для извлечения выгоды из этого сектора необходимо учредить институциональный механизм, способствующий осуществлению соответствующей деятельности, наделив его четким мандатом. |
To reap the maximum benefits of modern technology, a supportive legal framework is required, one which recognizes the legal effect and validity of electronic data messages and thus adequately facilitates their use. | Для извлечения максимальных выгод от использования современной технологии необходима вспомогательная правовая основа, признающая юридическую силу и действительность электронных сообщений данных и таким образом обеспечивающая надлежащее содействие их использованию. |
Rather, it appears that as a result of increasing common geopolitical concerns and capital mobility, measures towards cooperation were undertaken not so much to reap the benefits of integration as to prevent the common woe of collapse resulting from geopolitical considerations. | Как представляется, в ответ на усиление общей обеспокоенности по поводу геополитических проблем и движения капитала меры, ориентированные на сотрудничество, осуществлялись не столько для извлечения выгод из процесса интеграции, сколько для предотвращения возникновения общих проблем в связи с глубоким экономическим кризисом, вызванным геополитическими факторами. |
Today: Milk the cow, put away the corn, reap the alfalfa, hoe the beetroots... | Сегодня: подоить корову, убрать кукурузу, скосить люцерну, окучить свёклу, сменить масло в тракторе... |
You can't take her reap. | Ты не можешь скосить её клиента. |
I took three weeks reap the meadow. | ри недели ушло на то, чтобы скосить весь луг. |
A time to be born and a time to die, a time to weep and a time to laugh, a time to plant, and a time to reap what you have planted. | Время рождаться, и время умирать, время плакать, и время смеяться, время насаждать и время собирать урожай. |
"It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
National policies to achieve greater openness and reap greater benefits from globalization should be forward-looking. | Для достижения более высокой степени открытости и получения более значительных выгод от глобализации национальная политика должна быть дальновидной. |
Analogous to the case of the watershed corporation, international agreements are needed in order to reap the benefits of the financial mechanisms proposed. | Аналогично водосборной корпорации для получения выгод от использования предлагаемых финансовых механизмов требуются международные соглашения. |
And at the global level, it could play its part in building the capacity of developing countries to participate in the WTO, in order to reap the benefits of trade liberalization. | На глобальном уровне она может сыграть важную роль в расширении возможностей развивающихся стран для участия в ВТО в целях получения выгод от либерализации торговли. |
To reap the full benefit from trade liberalization, it was felt that economies and workers had to adapt, switching resources from declining to expanding sectors and developing skills sought by international markets. | Было сочтено, что для получения полномасштабных выгод от либерализации торговли и экономика стран, и работники должны адаптироваться, перенаправляя ресурсы из приходящих в упадок в расширяющиеся секторы и развивая навыки, востребованные на международных рынках. |
The CSTD has highlighted the prerequisites, such as ICT literacy, that are necessary to reap the benefits of ICTs, the lack of which amplifies developmental gaps among countries. | КНТР отметила предпосылки, такие как грамотность в области ИКТ, которые необходимы для получения преимуществ от ИКТ и отсутствие которых приводит к увеличению разрыва в области развития между странами. |
By tackling the causes of poverty, society as a whole will reap the fruits. | Устранение причин нищеты принесет пользу всему обществу. |
We will have to determine which of the two Americas stands to reap the greater benefit from the Miami Summit. | Нам еще предстоит выяснить, какой из двух Америк встреча в Майами принесет больше благ. |
Increased efficiency through appropriate technology and national energy policies and management measures will reap both financial and environmental benefits for small island developing States. | Повышение эффективности путем использования надлежащей технологии и реализации соответствующей национальной политики и управленческих мер в области энергетики принесет малым островным развивающимся государствам финансовые и экологические выгоды. |
I have every confidence that the peace process will reap numerous dividends for the Nepalese people through the creation of a new Nepal. | Я нисколько не сомневаюсь в том, что мирный процесс принесет многочисленные выгоды непальскому народу благодаря построению нового Непала. |
However, our perseverance in the pursuit of global peace and in peace-keeping will not reap the desired harvest if the present proliferation of arms and ammunition to theatres of conflict continues. | Однако наше упорное стремление к цели достижения глобального мира и проведению операций по поддержанию мира не принесет желаемых результатов, если сохранится нынешнее расползание вооружений и боеприпасов по районам конфликтов. |