Similarly, these three island States will also reap the benefits of the spirit of international cooperation and collaboration that the United Nations stands for. | Аналогичным образом эти три островных государства смогут воспользоваться преимуществами духа международного сотрудничества и партнерских отношений, утверждаемого Организацией Объединенных Наций. |
First, the current growth trends need to be actively maintained, so as to allow a growing number of developing countries to reap the benefits of globalization. | Во-первых, необходимо активно поддержать нынешние тенденции роста, с тем чтобы позволить большему числу развивающихся стран воспользоваться плодами глобализации. |
When farmers and herders gain control or long-term security over the land they use, they will be encouraged to invest in land productivity and more sustainable soil and water management since they would be able to reap the future rewards of such investments. | В тех случаях, когда фермеры и пастухи приобретают контроль над используемой ими землей или долгосрочные права на владение ею, им будет выгодно инвестировать в повышение продуктивности земельных угодий и более рациональное использование земельных и водных ресурсов, поскольку они смогут воспользоваться будущими плодами таких инвестиций. |
Yet the 50 least developed countries have failed to reap its benefits, mainly due to the structural weaknesses of their economies and lack of capacities related to sustained growth and sustainable development, particularly productive capacities. | Тем не менее 50 наименее развитых стран не смогли воспользоваться ее плодами главным образом вследствие структурной неразвитости своих экономик и отсутствия возможностей для обеспечения устойчивого роста и устойчивого развития, в частности производственного потенциала. |
The potential benefits, the "demographic bonus", refers to the moment of opportunity, when fertility and mortality rates are beginning to fall, for Governments to reap the benefits of having a growing cohort of working-age adults relative to the dependent population. | Потенциальные блага, или «демографический дивиденд», возникают в тот момент, когда уровни рождаемости и смертности начинают падать и правительства могут воспользоваться тем преимуществом, что в них доля трудоспособного населения все больше превышает долю иждивенцев. |
Since then, there have been more and more meetings of the Five, and soon we should reap the fruit of this intense activity. | С тех пор было проведено множество встреч представителей пяти постоянных членов Совета, и вскоре мы будем пожинать плоды этой активной деятельности. |
Equally, we must promote conditions of governance based on institutions and laws to enable our citizens to thrive on their creative abilities and to reap the benefits of stability and law and order. | Мы также должны содействовать созданию условий для опирающегося на институты и законы управления, которое позволило бы нашим гражданам раскрывать свои творческие возможности и пожинать плоды стабильности и правопорядка. |
"... a time to die, a time to reap," | "... время умирать, время пожинать," |
"Perfect day" itself is a fantasy that does not speak only reap what you sow, but that is impossible to forget, even for a moment, the terrible reality: "I Thought I Was someone else, Someone good". | "Perfect Day" сама фантазия, не говорят только пожинать то, что посеешь, но это невозможно забыть, хотя бы на миг, страшная реальность: "Я думал, что кто-то другой, кто-то хорошо". |
It's time to reap the whirlwind, Daddy. | Пришло время пожинать плоды, Папочка. |
The fact that many countries had failed to reap significant benefits from the new opportunities offered by the global trading system was not always due to tariff and non-tariff barriers. | Тот факт, что многие страны не смогли получить существенные блага от новых возможностей, создаваемых глобальной системой торговли, не всегда является следствием наличия тарифных и нетарифных барьеров. |
Ports can be a crucial element in developing a competitive advantage for a country and therefore governments and port authorities need to adopt suitable port policies to allow the nation to reap this potential benefit. | Порты могут иметь важнейшее значение для получения страной сравнительных преимуществ, и поэтому правительствам и портовым администрациям следует принять соответствующую политику в области развития портового хозяйства, с тем чтобы получить эти потенциальные преимущества. |
Policy measures to level off oil prices and interest rates could help developing countries to reap the promised fruits of globalization through increased trade, private capital inflows and better access to new technologies. | Меры по стабилизации цен на нефть и процентных ставок могли бы помочь развивающимся странам получить обещанные плоды глобализации благодаря расширению торговли, увеличению притока частного капитала и улучшению доступа к новым технологиям. |
For every worker and firm affected adversely by import competition, there is one or more worker and firm expecting to reap the benefits of access to markets abroad. | На каждого рабочего и для каждой фирмы, интересам которых нанесен ущерб из-за конкуренции с импортными товарами, имеются один или более рабочих и фирм, ожидающих получить выгоду от доступа на рынки за границей. |
Policymakers should consider a broad range of issues if both men and women are to reap the full benefits of international trade. | Для того чтобы и мужчины, и женщины могли получить полновесные выгоды от международной торговли, те, кто занимается выработкой политики, должны учитывать широкий круг вопросов. |
The islands were beginning to reap the rewards of such investment as young adults began to return to the islands with internationally recognized qualifications. | Острова начинают пользоваться плодами таких инвестиций, по мере того как молодые люди возвращаются домой с международно признанными дипломами. |
Developing countries demand a fair, equitable and transparent environment for international trade that will allow us to reap the benefits of economic globalization. | Развивающиеся страны требуют честных, справедливых и транспарентных условий международной торговли, которые позволят нам пользоваться благами экономической глобализации. |
The broad majority of the population still cannot reap the benefits of the mineral richness of the country, and many cannot even cultivate their land because of the large number of anti-personnel mines that have been sown throughout the rural areas. | Подавляющее большинство населения по-прежнему не может пользоваться благами освоения ископаемых богатств страны, а многие не могут даже возделывать свою землю из-за большого числа противопехотных мин, установленных в сельских районах. |
While there is great potential for enhancing effective cooperation between the conventions related to environment and sustainable development, there are capacity constraints, particularly in developing countries, hindering the ability to reap benefits from synergies. | Хотя имеются широкие возможности для повышения эффективности сотрудничества между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию, соответствующий потенциал, особенно потенциал развивающихся стран, ограничен, что затрудняет способность стран пользоваться благами такого сотрудничества. |
The Organization must continue to work to ensure that the African continent is given its rightful place, so that African countries can reap the fruit of their national efforts. | Организация должна продолжить свою работу по обеспечению того, чтобы африканский континент занял принадлежащее ему по праву место, а африканские страны могли пользоваться плодами прилагаемых ими на национальном уровне усилий. |
Any new WTO agreements should contain provisions for assistance to developing and transition countries to enable them to establish the infrastructure and other conditions necessary for the effective implementation of those agreements and to ensure that they reap their full benefits. | Во все новые соглашения ВТО надлежит включать положения об оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы последние могли создавать инфраструктуру и другие условия, необходимые для выполнения этих соглашений, и получать все выгоды в полном объеме. |
In some cases, rents charged for logging are set well below the full value of forest resources, allowing loggers to reap super-normal profits, and spurring excessive logging. | В некоторых случаях плата за лесозаготовку устанавливалась на таком уровне, который был значительно ниже полной стоимости лесных ресурсов, что позволяло лесозаготовителям получать огромные сверхприбыли и стимулировало чрезмерную вырубку лесов. |
Improved transport infrastructure is necessary but not sufficient for the European emerging economies to reap greater benefits from trade. | Улучшение транспортной инфраструктуры является необходимым, но недостаточным условием для того, чтобы европейские страны с формирующейся рыночной экономикой могли получать больше благ от торговли. |
The Committee will therefore reap the full benefit of the assistance envisaged in the documents regarding the revitalization of the Committee. | Поэтому Комитет будет в полном объеме получать ту помощь, которая предусмотрена в документах, посвященных активизации Комитета. |
And should Bolivia, or foreign companies, reap most of the windfall gains from increases in energy prices? | И должна Боливия или же иностранные компании получать большую часть огромных прибылей в результате роста цен на энергоресурсы? |
If they accept each other as equal partners and manage their relationship wisely, they can both reap significant benefits. | Если они согласятся видеть друг в друге равноправных партнеров и мудро строить свои взаимоотношения, то они могут вместе извлечь из этого значительную пользу. |
Many of them had not yet been able to reap the full benefits of the existing multilateral trading system. | Большинству стран этой группы все еще не удалось извлечь выгоду из участия в международной торговой системе. |
This is an area that deserves further review so that we can reap the benefits from such consultations. | Это область, которая заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы мы могли извлечь пользу из таких консультаций. |
To reap the maximum benefits of these developments there is a need for a supportive uniform legal framework. | И чтобы извлечь максимум выгоды из этой эволюции, нужна подкрепляющая единообразная юридическая структура. |
In order to reap the benefits of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, long-term measures for its implementation should be envisaged immediately. | Для того чтобы извлечь максимальную пользу из Программы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин, уже сейчас необходимо предусмотреть долгосрочные меры, призванные гарантировать ее осуществление. |
Without addressing them, we will be unable to reap the desired benefits of stability, security, globalization and sustainable development. | Если мы оставим их без внимания, мы не сможем пожать долгожданные плоды стабильности, безопасности, глобализации и устойчивого развития. |
He just didn't live long enough to reap the benefits. | Он просто не успел пожать плоды. |
The Convention must be brought into legal force as soon as possible for the world to reap its benefits. | Конвенция должна вступить в законную силу как можно скорее, для того чтобы мир мог пожать ее плоды. |
I very much hope that delegations' new, forthcoming positions will ripen in good time for him and the Conference to reap their fruit. | И я очень надеюсь, что новые, перспективные позиции его делегации созреют как раз вовремя для того, чтобы он и Конференция смогли пожать их плоды. |
If we wish to reap a harvest of tolerance and mutual respect, and foster a sense of common purpose, then we must set to work now. | Если мы хотим пожать урожай терпимости и взаимоуважения и укрепить ощущение единства цели, то мы должны взяться за работу сейчас же. Давайте начнем сеять семена терпимости и взаимоуважения здесь, в Организации Объединенных Наций, - на главном перекрестке, где сходятся пути мировых цивилизаций. |
You know, Carm, we reap what we sow. | Вы знаете, Карм - что посеешь, то и пожнешь. |
There is an old saying that we reap what we sow. | Есть старая поговорка: что посеешь, то и пожнешь. |
Well, you reap what you sow. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Still, they say you reap what you sow. | Говорят, что посеешь, то и пожнешь. |
"Sow the wind and reap the whirlwind." | "Посеешь ветер - пожнёшь бурю." |
Otherwise, businesses and traders would not be able to comply with and reap the benefit of new procedures. | В противном случае предприятия и трейдеры не смогут соблюдать новые процедуры и извлекать из них выгоду. |
Women were organizing themselves into cooperatives and associations in order to reap greater benefits from their often arduous work. | Женщины сами объединяются в кооперативы и ассоциации, с тем чтобы извлекать большую пользу из своего нередко нелегкого труда. |
In fact, new low-cost entrants may reap higher profits if they enter into cooperation agreements with higher-cost producers who would like to diversify out of the particular product and assist them financially and technically in this respect. | На деле новые производители с низкими издержками могут извлекать более высокую прибыль, заключая соглашения о сотрудничестве с производителями с более высокими издержками, которые хотели бы диверсифицировать свою деятельность, отказавшись от производства соответствующего товара, и оказывая им в этой связи финансовую и техническую помощь. |
However, adequate resources are necessary to enable the existing IWT institutions to better cooperate and coordinate their activities and reap synergies. | Вместе с тем для того чтобы существующие на ВВТ учреждения могли более эффективно сотрудничать и координировать свою деятельность, а также извлекать выгоду от взаимодействия друг с другом, им необходимо выделить надлежащие ресурсы. |
We wish to create market conditions which might allow greater and more equitable participation by these countries in order to reap the benefits of intra-regional trade. | Мы хотим также создать рыночные условия, которые позволили бы этим странам более активно и более равноправно участвовать во внутрирегиональной торговле, с тем чтобы они могли извлекать выгоду из такой торговли. |
My father refused to reap her grain. | Мой отец отказался жать ее пшеницу. |
"When you reap the harvest of the land," | "Когда будете жать жатву на земле вашей," |
To institute comprehensive primary health care and reap its potential benefits, a number of reforms are needed. | Для внедрения всеобъемлющего первичного медико-санитарного обслуживания и извлечения потенциальных выгод из него необходимо осуществить ряд реформ. |
The establishment of an institutional mechanism to facilitate the activities, along with a clear mandate, is needed to reap the benefit from this sector. | Для извлечения выгоды из этого сектора необходимо учредить институциональный механизм, способствующий осуществлению соответствующей деятельности, наделив его четким мандатом. |
To reap the maximum benefits of modern technology, a supportive legal framework is required, one which recognizes the legal effect and validity of electronic data messages and thus adequately facilitates their use. | Для извлечения максимальных выгод от использования современной технологии необходима вспомогательная правовая основа, признающая юридическую силу и действительность электронных сообщений данных и таким образом обеспечивающая надлежащее содействие их использованию. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development has recommended that in order to reap the maximum benefits from foreign direct investment, developing countries, inter alia, put in place and enhance the quality of relevant physical and technological infrastructure. | Организация экономического сотрудничества и развития рекомендовала развивающимся странам в целях извлечения максимальной выгоды от прямых иностранных инвестиций, среди прочего, создавать и совершенствовать соответствующую материальную и технологическую инфраструктуру. |
In order to reduce mission costs and reap synergies with other inter-governmental organs within UNECE, the meetings of the Working Party could also be aligned with and held back-to-back with other Working Parties of the ITC that deal with issues of interest to the Working Party. | Для снижения командировочных расходов и извлечения выгод от взаимодействия с другими межправительственными органами ЕЭК ООН совещания Рабочей группы можно также согласовывать и приурочивать к сессиям других рабочих групп КВТ, занимающихся вопросами, представляющими для нее интерес. |
Today: Milk the cow, put away the corn, reap the alfalfa, hoe the beetroots... | Сегодня: подоить корову, убрать кукурузу, скосить люцерну, окучить свёклу, сменить масло в тракторе... |
You can't take her reap. | Ты не можешь скосить её клиента. |
I took three weeks reap the meadow. | ри недели ушло на то, чтобы скосить весь луг. |
A time to be born and a time to die, a time to weep and a time to laugh, a time to plant, and a time to reap what you have planted. | Время рождаться, и время умирать, время плакать, и время смеяться, время насаждать и время собирать урожай. |
"It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. | В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций. |
To reap the full benefit from trade liberalization, it was felt that economies and workers had to adapt, switching resources from declining to expanding sectors and developing skills sought by international markets. | Было сочтено, что для получения полномасштабных выгод от либерализации торговли и экономика стран, и работники должны адаптироваться, перенаправляя ресурсы из приходящих в упадок в расширяющиеся секторы и развивая навыки, востребованные на международных рынках. |
(o) What strategies may developing countries pursue for enhancing policy space both to pursue development objectives and to reap greater benefits from FDI in light of their international obligations? | о) Какие стратегии могут реализовывать развивающиеся страны для расширения пространства для маневра в политике в интересах как достижения целей развития, так и получения более весомых выгод от ПИИ в свете их международных обязательств? |
It also means that developed countries should nurture and sustain this newfound dynamism, in which the South is propelling itself more fully into the international trading system so as to reap development gains in terms of accelerated economic growth, development and poverty reduction. | Она также означает, что развитые страны должны поддерживать и стимулировать такие новые динамичные процессы, благодаря которым страны Юга все глубже интегрируются в международную торговую систему, в целях получения выгод для развития с точки зрения ускорения экономического роста, самого процесса развития и сокращения масштабов нищеты. |
To reap the most benefit from policies and investments in fuel diversification and energy efficiency, it is important to have transparent, competitive and well-functioning markets, at the regional and global level, supported by a robust regulatory framework; | с) для получения максимальной отдачи от политики и инвестиций в топливную диверсификацию и энергетическую эффективность важно сформировать транспарентные, конкурентные и четко функционирующие рынки на региональном и глобальном уровнях, которые опираются на надежную нормативную базу; |
By tackling the causes of poverty, society as a whole will reap the fruits. | Устранение причин нищеты принесет пользу всему обществу. |
We will have to determine which of the two Americas stands to reap the greater benefit from the Miami Summit. | Нам еще предстоит выяснить, какой из двух Америк встреча в Майами принесет больше благ. |
Through partnership and cooperation we will all reap rewards. | Нам всем принесет пользу партнерство и сотрудничество. |
However, our perseverance in the pursuit of global peace and in peace-keeping will not reap the desired harvest if the present proliferation of arms and ammunition to theatres of conflict continues. | Однако наше упорное стремление к цели достижения глобального мира и проведению операций по поддержанию мира не принесет желаемых результатов, если сохранится нынешнее расползание вооружений и боеприпасов по районам конфликтов. |
If the EU focuses on infusing its goods and services with Europe's guiding ideas and values, its economy will reap significant rewards. | Если ЕС сосредоточится на привнесении основных европейских идей и ценностей в свои товары и услуги, это принесет значительные выгоды европейской экономике. |