| Similarly, these three island States will also reap the benefits of the spirit of international cooperation and collaboration that the United Nations stands for. | Аналогичным образом эти три островных государства смогут воспользоваться преимуществами духа международного сотрудничества и партнерских отношений, утверждаемого Организацией Объединенных Наций. |
| Despite the challenges ahead, he anticipated progress towards a stronger Commission with a new mandate to help societies that wanted to leave violence behind and reap the dividends of peace. | Несмотря на все будущие вызовы, он верит в достижение дальнейшего прогресса в деле создания более сильной Комиссии, наделенной новым мандатом по оказанию помощи тем обществам, которые хотят оставить насилие в прошлом и воспользоваться дивидендами мира. |
| Developing countries have to continue to remove domestic policy distortions across the board to reap the enormous benefits of reform. | Развивающимся странам нужно продолжить работу по устранению перекосов во внутренней политике по всей номенклатуре продукции, с тем чтобы воспользоваться колоссальными выгодами реформы. |
| Though many countries are ready to rapidly reap benefits from the positive effect of globalization on their economy and social environment, other countries, especially the least developed countries, are less capable of joining globalization and may suffer from its negative consequences. | В то время как многие страны готовы быстро воспользоваться благами позитивного развития глобализации на их экономику и социальную среду, другие страны, особенно наименее развитые страны, в меньшей степени способны присоединиться к глобализации и могут пострадать от ее негативных последствий. |
| However, in order to reap the full benefits of those technologies, States must protect the environment that made ICT advances possible and societies as a whole must be the stewards of free innovation. | Однако для того, чтобы в полной мере воспользоваться благами этих технологий, государства должны оберегать ту среду, которая делает возможным прогресс в сфере ИКТ, а общества в целом должны поощрять свободное развитие инновационной деятельности. |
| In a partnership, every party must reap the fruits of peace or bear the risks and losses. | В партнерстве каждая сторона должна пожинать плоды мира или подвергаться риску и нести потери. |
| Development is meaningless without a healthy population to reap the fruits. | Развитие не будет иметь смысла, если не будет здорового населения, чтобы пожинать его плоды. |
| On the one hand, international relations continued to reap the benefits brought about by the end of the cold war and the collapse of the bipolar system. | С одной стороны, в международных отношениях мы продолжали пожинать плоды прекращения "холодной войны" и крушения двуполярной системы. |
| A time to reap, a time to sow. | Время пожинать и время сеять. |
| Or be prepared to reap the whirlwind, gentlemen. | Или же готовьтесь пожинать плоды собственного упрямства. |
| We have a common responsibility to support them in those endeavours, as that will help people reap the dividends of peace and will mitigate the public mistrust of governing institutions. | Мы несем общую ответственность за оказание им поддержки в их усилиях, поскольку это поможет населению получить дивиденды мира и преодолеть недоверие общественности к органам управления. |
| This is a major stake of the negotiation: an important opportunity to reap the full benefits of trade facilitation would be missed if some countries were left out because they do not have the capacity to be compliant. | Ставка на этих переговорах высока: если некоторые страны окажутся в стороне, поскольку они не имеют возможностей для соблюдения установленных требований, то важная возможность получить максимальные выгоды от упрощения процедур торговли будет упущена. |
| When farmers and herders lose control or long-term security over the land they use, the incentives for maintaining and improving land productivity are lost since they would in all likelihood not be able to reap the future rewards of such investments. | С утратой фермерами и скотоводами контроля над землей, которую они используют, или долгосрочных прав владения, исчезают и стимулы к поддержанию и повышению продуктивности земли, поскольку они со всей вероятностью будут не в состоянии получить отдачу от таких инвестиций в будущем. |
| The inability of these countries to manage the challenges of, and reap the benefits from, the rapidly changing global trading and economic processes, and the resulting shifts in the international division of labour, was a source of continuing concern. | Неспособность этих стран преодолеть проблемы, связанные со стремительно изменяющимися глобальными торговыми и экономическими процессами, и получить выгоды от таких процессов, а также приспособиться к обусловленным этим сдвигам в международном разделении труда является источником постоянного беспокойства. |
| Finally, there should be sufficient resource commitments from development partners to reap the full benefits of the wisdom gained during the Decade. | Наконец, необходимо получить от партнеров по процессу развития гарантии предоставления ими достаточных ресурсов, с тем чтобы можно было максимально использовать знания, накопленные в ходе проведения Десятилетия. |
| The islands were beginning to reap the rewards of such investment as young adults began to return to the islands with internationally recognized qualifications. | Острова начинают пользоваться плодами таких инвестиций, по мере того как молодые люди возвращаются домой с международно признанными дипломами. |
| Trade is a tool to achieve poverty reduction, but the sequencing of trade liberalization and the creation of export capabilities in developing countries was mentioned as an important element for allowing developing countries to reap the benefits of trade. | Торговля является средством обеспечения сокращения масштабов нищеты, но при этом определение этапов либерализации торговли и создание в развивающихся странах потенциала для экспорта были указаны в качестве важного элемента, который позволил бы развивающимся странам пользоваться преимуществами торговли. |
| That includes the right of every State to reap the benefits of the peaceful use of space. Unfortunately, the draft resolution does not make any specific reference to the Code. | Это включает в себя и право каждого государства пользоваться благами использования космического пространства в мирных целях. |
| Considering that migrants who are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under less favourable conditions of work than other workers, and that certain employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair competition, | считая, что мигранты, не имеющие соответствующих документов или находящиеся в стране на незаконном положении, часто нанимаются на работу на менее выгодных условиях, чем другие трудящиеся и что некоторые работодатели склонны пользоваться их трудом, с тем чтобы получать выгоды за счет несправедливой конкуренции, |
| This is a setback for developing countries, especially African countries that have undertaken painstaking structural reforms in order to reap the benefits of open trade. | Для развивающихся стран, особенно африканских стран, отсутствие прогресса на переговорах является откатом назад, поскольку они, проделав напряженную работу по структурной перестройке своих экономик, рассчитывали получить возможность пользоваться плодами открытой торговли. |
| The launch on 2 May of the offshore oil and gas concession period by Lebanon was a significant step towards the country's eventual ability to reap the benefits of its natural resources. | Объявление Ливаном 2 мая о начале концессионного периода для морской добычи нефти и газа стало для страны существенным шагом к использованию возможности получать выгоду от ее природных ресурсов. |
| Only under those circumstances could the objective of non-proliferation be achieved, without prejudice to the right of all States parties, in particular the least developed countries, to reap the benefits of the peaceful uses of nuclear energy. | Только при таких условиях можно добиться нераспространения без ущерба для права всех государств-участников, в первую очередь наименее развитых стран, получать пользу от использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Overall, LDCs are yet to reap benefits from investment flows, as their share of in global flows remain negligible owing to a number of internal and external factors. | НРС в целом еще только предстоит начать получать отдачу от инвестиций, поскольку в силу целого ряда внутренних и внешних факторов их доля в глобальных потоках остается ничтожно малой. |
| Revenue transparency is a critical part of the governance package for nations to reap benefits from exploitation of their natural resources. | Транспарентность в области доходов является важной составляющей пакета мер по реформированию систем управления, так как она помогает странам получать выгоды от эксплуатации своих природных ресурсов. |
| John explores how you can sell "strategically" and reap higher profit form all customers you are working with. | Джон рассказывает о том, как начать продавать на основе стратегии, чтобы получать максимальную прибыль от всех клиентов, с которыми Вы работаете. |
| It was very difficult for Jamaica to enhance its position in international trade so as to reap the economic dividends of trade liberalization. | Ямайке крайне сложно усилить свои позиции в международной торговле, чтобы извлечь экономические дивиденды либерализации торговли. |
| Other people's problems are now our problems, and we can no longer look on them with indifference, or hope to reap some personal gain from them. | Проблемы других людей - теперь наши проблемы, мы больше не можем смотреть на них с безразличием или надеяться извлечь из них свою выгоду. |
| The least developed countries had not been able to reap the benefits of the global economic system and were caught in a vicious cycle of poverty, compounded by a multitude of factors. | Наименее развитым странам не удалось извлечь пользу из глобальной экономической системы и они попали в порочный круг бедности, что усугубляется еще целым рядом различных факторов. |
| In order to reap the benefits of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, long-term measures for its implementation should be envisaged immediately. | Для того чтобы извлечь максимальную пользу из Программы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин, уже сейчас необходимо предусмотреть долгосрочные меры, призванные гарантировать ее осуществление. |
| The Committee stressed the importance of securing the necessary resources for THE PEP activities, particularly for the sustained operation of THE PEP Clearing House in order to reap the benefits of the considerable start-up investments made by UNECE member States for this project. | Комитет подчеркнул важное значение обеспечения необходимых ресурсов для деятельности в рамках ОПТОСОЗ, в частности для устойчивого функционирования Информационного центра ОПТОСОЗ, с тем чтобы можно было извлечь пользу из значительных первоначальных капиталовложений, выделенных государствами - членами ЕЭК ООН для реализации этого проекта. |
| The farmer must sow before he can reap. | Крестьянин должен посеять пока он сможет пожать. |
| Only on that basis will we be able to reap the full potential of globalization through genuine international dialogue and cooperation. | Лишь на этой основе мы сможем пожать в полной мере плоды глобализации через подлинный международный диалог и сотрудничество. |
| In a few days, this Council will begin to review the recommendations of the Secretary-General for the new phase of operations in the Democratic Republic of the Congo; and then we will be able to reap the benefits of having taken part in this mission. | Через несколько дней Совет приступит к рассмотрению рекомендаций Генерального секретаря относительно нового этапа операций в Демократической Республике Конго; и тогда мы получим возможность пожать плоды своего участия в этой Миссии. |
| Not all my dreams came to fruition I'd like my sons, or perhaps my grandsons, to reap the benefits | Не все мои мечты были реализованы Я бы хотел, чтобы мои дети, или даже внуки, смогли пожать плоды |
| As interdependent partners, we should forge ahead together so that, together, we may reap the common benefits of the new order. | Как взаимозависимые партнеры, мы должны вместе продвигаться вперед, с тем чтобы мы могли вместе пожать урожай нового порядка. |
| We reap what we sow, Zielinski. | Что посеешь, то и пожнешь, Залински. |
| we reap what we sow. | Что посеешь, то и пожнешь. |
| You reap what you sow. | Что посеешь, то и пожнешь... |
| Audrey, As ye sow, so shall ye reap. | "Одри, что посеешь, то и пожнешь". |
| "Perfect day" itself is a fantasy that does not speak only reap what you sow, but that is impossible to forget, even for a moment, the terrible reality: "I Thought I Was someone else, Someone good". | "Perfect Day" сама фантазия, не говорят только пожинать то, что посеешь, но это невозможно забыть, хотя бы на миг, страшная реальность: "Я думал, что кто-то другой, кто-то хорошо". |
| Otherwise, businesses and traders would not be able to comply with and reap the benefit of new procedures. | В противном случае предприятия и трейдеры не смогут соблюдать новые процедуры и извлекать из них выгоду. |
| Globalization and trade liberalization operate to the advantage of the rich and developed countries, which have the requisite institutional and human resource capability and are well placed to reap the benefits and rewards that accrue from these processes. | Глобализация и либерализация торговли идут на благо богатым и развитым стран, которые обладают необходимым потенциалом в области институциональных и людских ресурсов и имеют хорошие возможности извлекать блага и выгоды, предоставляемые этими процессами. |
| It went without saying that the companies operating those facilities would continue to manage them and reap the profits and that they would remain the sole proprietors of their technologies. | Само собой разумеется, что предприятия, эксплуатирующие эти установки, продолжали бы управлять ими и извлекать из них выгоды и оставались бы единственными владельцами их технологий. |
| In fact, new low-cost entrants may reap higher profits if they enter into cooperation agreements with higher-cost producers who would like to diversify out of the particular product and assist them financially and technically in this respect. | На деле новые производители с низкими издержками могут извлекать более высокую прибыль, заключая соглашения о сотрудничестве с производителями с более высокими издержками, которые хотели бы диверсифицировать свою деятельность, отказавшись от производства соответствующего товара, и оказывая им в этой связи финансовую и техническую помощь. |
| So a basic priority of the international trade community must be - as the Doha Development Agenda recognized - the creation of conditions in which developing countries can maximize the gains they are able to reap from trade. | Таким образом, одной из базовых приоритетных задач для международных торговых кругов должно быть - как было признано в принятой в Дохе Повестке дня в области развития - формирование условий, в которых развивающиеся страны могли бы извлекать максимальные выгоды из торговли. |
| My father refused to reap her grain. | Мой отец отказался жать ее пшеницу. |
| "When you reap the harvest of the land," | "Когда будете жать жатву на земле вашей," |
| The establishment of an institutional mechanism to facilitate the activities, along with a clear mandate, is needed to reap the benefit from this sector. | Для извлечения выгоды из этого сектора необходимо учредить институциональный механизм, способствующий осуществлению соответствующей деятельности, наделив его четким мандатом. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development has recommended that in order to reap the maximum benefits from foreign direct investment, developing countries, inter alia, put in place and enhance the quality of relevant physical and technological infrastructure. | Организация экономического сотрудничества и развития рекомендовала развивающимся странам в целях извлечения максимальной выгоды от прямых иностранных инвестиций, среди прочего, создавать и совершенствовать соответствующую материальную и технологическую инфраструктуру. |
| Rather, it appears that as a result of increasing common geopolitical concerns and capital mobility, measures towards cooperation were undertaken not so much to reap the benefits of integration as to prevent the common woe of collapse resulting from geopolitical considerations. | Как представляется, в ответ на усиление общей обеспокоенности по поводу геополитических проблем и движения капитала меры, ориентированные на сотрудничество, осуществлялись не столько для извлечения выгод из процесса интеграции, сколько для предотвращения возникновения общих проблем в связи с глубоким экономическим кризисом, вызванным геополитическими факторами. |
| To reap the greatest benefits from education, both its length and contents are important. | Для целей извлечения наибольших выгод из образования важны как его продолжительность, так и его содержание. |
| In order to reduce mission costs and reap synergies with other inter-governmental organs within UNECE, the meetings of the Working Party could also be aligned with and held back-to-back with other Working Parties of the ITC that deal with issues of interest to the Working Party. | Для снижения командировочных расходов и извлечения выгод от взаимодействия с другими межправительственными органами ЕЭК ООН совещания Рабочей группы можно также согласовывать и приурочивать к сессиям других рабочих групп КВТ, занимающихся вопросами, представляющими для нее интерес. |
| Today: Milk the cow, put away the corn, reap the alfalfa, hoe the beetroots... | Сегодня: подоить корову, убрать кукурузу, скосить люцерну, окучить свёклу, сменить масло в тракторе... |
| You can't take her reap. | Ты не можешь скосить её клиента. |
| I took three weeks reap the meadow. | ри недели ушло на то, чтобы скосить весь луг. |
| A time to be born and a time to die, a time to weep and a time to laugh, a time to plant, and a time to reap what you have planted. | Время рождаться, и время умирать, время плакать, и время смеяться, время насаждать и время собирать урожай. |
| "It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
| UNCTAD could help developing countries build their institutional capacity to reap benefits from global trade and investment, thereby supporting their development and poverty reduction efforts. | ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в укреплении их институционального потенциала для получения выгод от глобальной торговли и инвестиций и тем самым поддержать их усилия в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Travel requirements should also be consolidated within the United Nations or even system-wide in order to reap economies of scale. | Для получения эффекта экономии за счет масштабов следует усилить требования в отношении поездок в рамках Организации Объединенных Наций и даже в рамках всей системы. |
| Mr. Olobo-Bwomono (Uganda) said that the global food, fuel and financial and economic crises had reminded the international community that it must work to reap the potential benefits of globalization while minimizing its considerable costs, risks and vulnerabilities. | Г-н Олобо-Буомоно (Уганда) говорит, что глобальные продовольственный, топливный и финансово-экономический кризисы напомнили международному сообществу о том, что оно должно действовать в целях получения возможных выгод от глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек, рисков и уязвимостей. |
| The Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development agreed at its ninth session that the establishment of business linkages between small and medium-sized enterprises on the one hand and transnational corporations on the other represents an emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade. | На своей девятой сессии Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию согласилась с тем, что налаживание деловых связей между малыми и средними предприятиями, с одной стороны, и транснациональными корпорациями, с другой стороны, открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
| The new countries' accession to the EU does not, however, mean that they will reap immediate benefits. | Однако присоединение к ЕС новых стран не означает получения ими немедленной выгоды. |
| By tackling the causes of poverty, society as a whole will reap the fruits. | Устранение причин нищеты принесет пользу всему обществу. |
| We will have to determine which of the two Americas stands to reap the greater benefit from the Miami Summit. | Нам еще предстоит выяснить, какой из двух Америк встреча в Майами принесет больше благ. |
| Through partnership and cooperation we will all reap rewards. | Нам всем принесет пользу партнерство и сотрудничество. |
| He furthermore recognizes that support to such organizations would serve to amplify their impact and would reap considerable dividends for the promotion and protection of human rights throughout Somalia in the medium to long term. | Более того, он признает, что поддержка таких организаций будет способствовать усилению их влияния и принесет значительные дивиденды делу поощрения и защите прав человека на всей территории Сомали в среднесрочном и долгосрочном планах. |
| We believe that investment in rural women's issues through education, training, better health facilities and decent work and living conditions will reap benefits to those States that make such issues a priority. | Мы считаем, что инвестиции в улучшение положения сельских женщин посредством предоставления им доступа к образованию и профессиональной подготовке, повышения качества медицинского обслуживания и уровня жизни принесет серьезные выгоды тем государствам, которые придают первостепенное значение решению этих проблем. |