| Developing countries must be proactive and ensure appropriate planning for the application of ICT in trade and transport in order to reap the benefits of technological advances, reduce transaction costs and enhance supply capacities. | Развивающиеся страны должны прилагать активные усилия и обеспечивать надлежащее планирование для применения ИКТ в торговле и на транспорте с тем, чтобы воспользоваться результатами технологического прогресса, снизить трансакционные издержки и укрепить производственно-сбытовой потенциал. |
| The effectiveness and sustainability of demobilization and reintegration programmes run by national Governments, United Nations agencies, and international and local non-governmental organizations will finally determine whether children scarred by war will reap the benefits of a peaceful future. | От эффективности и жизнеспособности программ демобилизации и реабилитации, осуществляемых национальными правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, а также международными и местными неправительственными организациями, в конечном итоге будет зависеть, смогут ли пострадавшие от войны дети воспользоваться плодами мирного будущего. |
| If they are to reap the benefits of greater integration into the world economy, the small island developing States need to be able to diversify their markets, increase the skills of their labour force and strengthen their social and economic infrastructure. | Для того чтобы они могли воспользоваться выгодами, связанными с более активной интеграцией в мировую экономику, малые островные государства должны быть в состоянии диверсифицировать свои рынки, повысить квалификацию своей рабочей силы и укрепить свою социально-экономическую инфраструктуру. |
| Many were unable to reap the benefits of trade due to heavy reliance on a few export items and markets, as well as declining terms of trade. | Тем не менее, многие из них не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за сильной зависимости их внешней торговли от узкого круга экспортных товаров и рынков, а также в результате ухудшения условий торговли. |
| However, improvements were needed with regard to the role of clusters in participatory approaches, the strengthening of accountability to beneficiaries and mutual accountability for collective results in order to reap the full benefits of the approach. | Однако для того чтобы в полной мере воспользоваться благами такого подхода, необходимы дальнейшие улучшения в том, что касается роли кластеров в подходах, основанных на широком участии, укрепления подотчетности бенефициарам и взаимной подотчетности в интересах достижения общих результатов. |
| They have surely cursed me and may yet live to reap the fruits of that curse. | Они, конечно, прокляли меня и еще может, сейчас будут жить, чтобы пожинать плоды этого проклятия. |
| "The democracy we have been building with such great hope is beginning to reap the fruits of a peaceful Central America - a Central America invigorated by a new integrationist vision capable of changing the course of history." | "Демократия, которую мы строили с такими огромными надеждами, позволяет нам пожинать плоды мира в Центральной Америке, - Центральной Америке, обновленной новым интеграционным видением, способным изменить ход своей истории". |
| We encourage each and every person to gather around a table; because ultimately, it is not only the people in the region who will reap the benefits of those efforts. | Мы призываем всех собраться за столом переговоров, поскольку, в конечном итоге, не только жители региона будут пожинать плоды этих усилий. |
| Why should I let them reap the fruits of our labor without compensating us for it, Gustavo? | С чего бы мне давать им безвозмездно пожинать плоды наших трудов, Густаво? |
| Locke also said that the individual "has a right to decide what would become of himself and what he would do, and as having a right to reap the benefits of what he did". | Локк также говорил, что человек «имеет право решать, кем ему стать и чем заниматься, а также право пожинать плоды своих усилий». |
| Having survived the dry, barren times, animals can now reap the rewards. | Пережив сухие бесплодные времена, животные могут теперь получить награду. |
| Especially in the short term, some individuals may end up worse off, while others may reap great benefits. | Прежде всего в краткосрочной перспективе одни люди могут оказаться в проигрыше, а другие могут получить значительные выгоды. |
| The fact that many countries had failed to reap significant benefits from the new opportunities offered by the global trading system was not always due to tariff and non-tariff barriers. | Тот факт, что многие страны не смогли получить существенные блага от новых возможностей, создаваемых глобальной системой торговли, не всегда является следствием наличия тарифных и нетарифных барьеров. |
| A universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system coupled with scaled-up aid for trade, enabling developing countries to reap the benefits of market access, would contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Универсальная, регламентированная, открытая, недискриминационная и справедливая многосторонняя торговая система в сочетании с расширенной помощью в торговле, призванной позволить развивающимся странам получить доступ к рынкам, будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We have a common responsibility to support them in those endeavours, as that will help people reap the dividends of peace and will mitigate the public mistrust of governing institutions. | Мы несем общую ответственность за оказание им поддержки в их усилиях, поскольку это поможет населению получить дивиденды мира и преодолеть недоверие общественности к органам управления. |
| But they also have a common goal, namely the integration of their economies into the global trading system in a way that would enable them to reap more benefits from international trade. | Эта цель - интеграция их экономики в глобальную торговую систему таким образом, чтобы это давало им возможность в большей степени пользоваться преимуществами международной торговли. |
| Our aim in the new millennium, therefore, must include a renewed determination to resolve these conflicts and prevent new ones so that together all humanity will reap the benefit of peace and march forward in harmony and prosperity. | Таким образом, наша цель в новом тысячелетии должна включать новую решимость в деле разрешения существующих конфликтов и предотвращения новых конфликтов, с тем чтобы на основе совместных усилий все человечество могло пользоваться плодами мира и продвигалось вперед в условиях согласия и процветания. |
| His delegation placed great store in legal, orderly and humane migration and believed that effective management of migration would allow States as well as individual migrants to reap the benefits of migration and reduce its challenges. | Его делегация придает большое значение вопросу о законной, упорядоченной и гуманной миграции и считает, что эффективное управление процессом миграции позволит как государствам, так и отдельным мигрантам пользоваться плодами миграции и свести к минимуму связанные с нею проблемы. |
| They were finding it increasingly difficult to integrate into a rapidly changing global economy and reap the benefits of globalization. | Им становится все труднее интегрироваться в быстро меняющуюся мировую экономику и пользоваться благами глоба-лизации. |
| Future generations will bear witness to the realization of a successful policy of dialogue and reap the fruits. | Будущие поколения станут свидетелями реализации успешной политики диалога и будут пользоваться плодами этого. |
| Experience shows that the use of special software enables organizations to reap more benefits from ERM including better analysis and monitoring opportunities. | Опыт показывает, что использование специального ПО дает организациям возможность получать больше положительных результатов ОУР, включая дополнительные возможности анализа и контроля. |
| Responding to these challenges required a technology-neutral regulatory and institutional framework that would make it possible to reap the full benefit of e-finance without stifling innovation. | Для решения этих задач требуется технологически нейтральная нормативно-правовая и институциональная база, которая позволит получать полновесные выгоды от электронного финансирования и в то же время не будет удушать инновационную деятельность. |
| They can share the costs of technological upgrading and innovation and reap other economies of scale by functioning as a group rather than on an individual basis. | Они могут делить расходы на развитие технологии и новаторства, а также получать другую выгоду от эффекта масштаба, действуя |
| Any new WTO agreements should contain provisions for assistance to developing and transition countries to enable them to establish the infrastructure and other conditions necessary for the effective implementation of those agreements and to ensure that they reap their full benefits. | Во все новые соглашения ВТО надлежит включать положения об оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы последние могли создавать инфраструктуру и другие условия, необходимые для выполнения этих соглашений, и получать все выгоды в полном объеме. |
| Often enabled by foreign equity, modernized and competitive industrial capacity has allowed these countries to reap considerable benefits from the current price surge for minerals, oil and natural gas. | В результате модернизации и повышения конкурентоспособности промышленного потенциала, что зачастую обеспечивалось за счет иностранного акционерного капитала, эти страны смогли получать значительные выгоды в условиях нынешнего взлета цен на полезные ископаемые, нефть и природный газ. |
| My hope is that we can go even further, and reap benefits through the long-hoped-for and much-needed release of resources for development. | Я надеюсь, что мы сможем пойти еще дальше и извлечь из этого выгоды за счет столь долгожданного и необходимого высвобождения ресурсов на цели развития. |
| It is, therefore, a time for reflection, a time to reap our lessons and draw our conclusions. | Таким образом, это - время для размышлений, время, когда необходимо извлечь уроки и сделать выводы. |
| Therefore, they have not been able to reap great benefit from the fast growing trade in these products, which also brings down their share in total trade in agricultural products. | Поэтому они не могут извлечь большой выгоды из быстрого роста торговли этими продуктами, что к тому же ведет к снижению их доли в общем объеме торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| However, introducing foreign direct investment policies can only reap benefits for a developing economy when the economic fundamentals and structural conditions relating to market size and type or degree of integration into the global market fall in place. | Вместе с тем развивающаяся страна может извлечь выгоду из проводимой политики в отношении прямых иностранных инвестиций (ПИИ) только в том случае, если в ней заложены прочные экономические основы и созданы такие структурные условия, которые соответствуют размеру ее рынка и виду/степени ее интеграции в глобальный рынок. |
| The Committee stressed the importance of securing the necessary resources for THE PEP activities, particularly for the sustained operation of THE PEP Clearing House in order to reap the benefits of the considerable start-up investments made by UNECE member States for this project. | Комитет подчеркнул важное значение обеспечения необходимых ресурсов для деятельности в рамках ОПТОСОЗ, в частности для устойчивого функционирования Информационного центра ОПТОСОЗ, с тем чтобы можно было извлечь пользу из значительных первоначальных капиталовложений, выделенных государствами - членами ЕЭК ООН для реализации этого проекта. |
| PlCCOLOMlNI: We should align ourselves now to reap what we can. | Мы должны выстроиться в ряд сейчас чтобы пожать, что мы можем |
| The gap between developed and developing countries persists, and we are convinced that political and economic reforms are crucial if all countries are to reap the benefits of ICT. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами сохраняется, и мы убеждены в том, что политические и экономические реформы необходимы для того, чтобы все страны могли пожать плоды развития ИКТ. |
| At the international level, to reap the benefits of the Cairo deliberations on the implementation of the Programme of Action, political will must be backed by financial resources from public as well as private sectors, from non-governmental organizations or from the international community. | На международном уровне, для того чтобы пожать в деле осуществления Программы действий плоды проделанной в Каире работы, политическая воля должна быть подкреплена финансовыми средствами из ресурсов государственного и частного секторов, неправительственных организаций или международного сообщества. |
| We need to empower the Economic and Social Council and its affiliated bodies dealing with science and technology to strengthen the capacities of the developing countries, in order to enable them to reap the fruits of the ICT revolution. | Нам необходимо наделить Экономический и Социальный Совет и связанные с ним органы, занимающиеся вопросами науки и техники, возможностями для укрепления потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли пожать плоды революции в области ИКТ. |
| The failure to mobilize consumer interests in favor of European integration is particularly disappointing for the new member states, which had expected to reap some of the benefits. | А неспособность направить интересы потребителей в русло европейской интеграции особенно разочаровывает новые страны-члены, ожидавшие возможность пожать некоторые ее плоды. |
| Well, you reap what you sow. | Что посеешь, то и пожнешь. |
| You reap what you sow. | Что посеешь, то и пожнешь... |
| ! Sow and thou shall reap. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
| What you sow you should reap. | Что посеешь, то и пожнешь. |
| "For whatsoever a man soweth, that shall he also reap." | Ибо что посеешь, то и пожнёшь . |
| Women were organizing themselves into cooperatives and associations in order to reap greater benefits from their often arduous work. | Женщины сами объединяются в кооперативы и ассоциации, с тем чтобы извлекать большую пользу из своего нередко нелегкого труда. |
| We must use it as a lesson and reap the benefits | Надо учиться на ошибках и извлекать из них пользу. |
| Many of the skills required for production and processing of high-value products were possessed by women, and they should be enabled to reap corresponding benefits. | Женщины обладают многими навыками, требующимися для производства и переработки дорогостоящей продукции, и им должна быть предоставлена возможность извлекать соответствующие выгоды. |
| A distinction should be drawn between national interests for which the State was responsible, and the interests of a private company which took advantage of the situation in a specific country in order to reap the greatest possible benefits. | Необходимо проводить различие между национальными интересами, которые призвано отстаивать государство, и интересами частной фирмы, которая пользуется положением в той или иной стране, чтобы извлекать для себя максимальные выгоды. |
| We wish to create market conditions which might allow greater and more equitable participation by these countries in order to reap the benefits of intra-regional trade. | Мы хотим также создать рыночные условия, которые позволили бы этим странам более активно и более равноправно участвовать во внутрирегиональной торговле, с тем чтобы они могли извлекать выгоду из такой торговли. |
| My father refused to reap her grain. | Мой отец отказался жать ее пшеницу. |
| "When you reap the harvest of the land," | "Когда будете жать жатву на земле вашей," |
| Some experts stressed the importance of adjusting policies and regulations domestically in order to reap the full benefits of liberalization. | Некоторые эксперты подчеркнули важное значение адаптации политики и регулирующих положений на национальном уровне в целях извлечения максимальных выгод от процесса либерализации. |
| To institute comprehensive primary health care and reap its potential benefits, a number of reforms are needed. | Для внедрения всеобъемлющего первичного медико-санитарного обслуживания и извлечения потенциальных выгод из него необходимо осуществить ряд реформ. |
| In this context, it may be useful for the Commission to consider what policy measures are needed to attract, as well as to reap maximum benefits from, an influx of FDI in services for export. | В этой связи Комиссии, возможно, было бы полезно рассмотреть, какие меры политики необходимо принять для привлечения, а также извлечения максимальных выгод из притока ПИИ в сектора услуг, ориентированные на экспорт. |
| A common view emerged that market access and entry are necessary conditions for developing countries to reap gains from trade. | Было высказано общее мнение о том, что доступ и выход на рынки являются необходимыми условиями для извлечения развивающимися странами выгод от торговли. |
| In order to reduce mission costs and reap synergies with other inter-governmental organs within UNECE, the meetings of the Working Party could also be aligned with and held back-to-back with other Working Parties of the ITC that deal with issues of interest to the Working Party. | Для снижения командировочных расходов и извлечения выгод от взаимодействия с другими межправительственными органами ЕЭК ООН совещания Рабочей группы можно также согласовывать и приурочивать к сессиям других рабочих групп КВТ, занимающихся вопросами, представляющими для нее интерес. |
| Today: Milk the cow, put away the corn, reap the alfalfa, hoe the beetroots... | Сегодня: подоить корову, убрать кукурузу, скосить люцерну, окучить свёклу, сменить масло в тракторе... |
| You can't take her reap. | Ты не можешь скосить её клиента. |
| I took three weeks reap the meadow. | ри недели ушло на то, чтобы скосить весь луг. |
| A time to be born and a time to die, a time to weep and a time to laugh, a time to plant, and a time to reap what you have planted. | Время рождаться, и время умирать, время плакать, и время смеяться, время насаждать и время собирать урожай. |
| "It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
| The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. | В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций. |
| I believe that there is potential to move forward in this disarmament forum and to reap the benefits of commonly agreed guidelines and norms. | Я считаю, что существуют возможности для достижения прогресса на этом разоруженческом форуме и получения благ от использования общепринятых руководящих принципов и норм. |
| To reap the most benefit from policies and investments in fuel diversification and energy efficiency, it is important to have transparent, competitive and well-functioning markets, at the regional and global level, supported by a robust regulatory framework; | с) для получения максимальной отдачи от политики и инвестиций в топливную диверсификацию и энергетическую эффективность важно сформировать транспарентные, конкурентные и четко функционирующие рынки на региональном и глобальном уровнях, которые опираются на надежную нормативную базу; |
| Ports can be a crucial element in developing a competitive advantage for a country and therefore governments and port authorities need to adopt suitable port policies to allow the nation to reap this potential benefit. | Порты могут иметь важнейшее значение для получения страной сравнительных преимуществ, и поэтому правительствам и портовым администрациям следует принять соответствующую политику в области развития портового хозяйства, с тем чтобы получить эти потенциальные преимущества. |
| It was suggested that, in order to reap the benefits of liberalization, domestic regulation would need to be put in place before liberalization of the service in question. | Было высказано предложение относительно того, что для получения максимальных благ от либерализации необходимо, чтобы меры внутреннего регулирования были введены до начала либерализации соответствующей услуги. |
| We will have to determine which of the two Americas stands to reap the greater benefit from the Miami Summit. | Нам еще предстоит выяснить, какой из двух Америк встреча в Майами принесет больше благ. |
| Increased efficiency through appropriate technology and national energy policies and management measures will reap both financial and environmental benefits for small island developing States. | Повышение эффективности путем использования надлежащей технологии и реализации соответствующей национальной политики и управленческих мер в области энергетики принесет малым островным развивающимся государствам финансовые и экологические выгоды. |
| I have every confidence that the peace process will reap numerous dividends for the Nepalese people through the creation of a new Nepal. | Я нисколько не сомневаюсь в том, что мирный процесс принесет многочисленные выгоды непальскому народу благодаря построению нового Непала. |
| He furthermore recognizes that support to such organizations would serve to amplify their impact and would reap considerable dividends for the promotion and protection of human rights throughout Somalia in the medium to long term. | Более того, он признает, что поддержка таких организаций будет способствовать усилению их влияния и принесет значительные дивиденды делу поощрения и защите прав человека на всей территории Сомали в среднесрочном и долгосрочном планах. |
| We believe that investment in rural women's issues through education, training, better health facilities and decent work and living conditions will reap benefits to those States that make such issues a priority. | Мы считаем, что инвестиции в улучшение положения сельских женщин посредством предоставления им доступа к образованию и профессиональной подготовке, повышения качества медицинского обслуживания и уровня жизни принесет серьезные выгоды тем государствам, которые придают первостепенное значение решению этих проблем. |