It was noted that, because of piracy and lack of access to music distribution networks and advertising revenues, developing countries could not reap the full economic benefits of their success in this area. |
Было отмечено, что из-за пиратства и отсутствия доступа к сетям распространения музыкальных записей и к получению доходов от рекламы развивающиеся страны не сумели в полной мере воспользоваться экономическими преимуществами своего успеха в этой области. |
If they are to reap the benefits of greater integration into the world economy, the small island developing States need to be able to diversify their markets, increase the skills of their labour force and strengthen their social and economic infrastructure. |
Для того чтобы они могли воспользоваться выгодами, связанными с более активной интеграцией в мировую экономику, малые островные государства должны быть в состоянии диверсифицировать свои рынки, повысить квалификацию своей рабочей силы и укрепить свою социально-экономическую инфраструктуру. |
For UNDP to reap the dividends of this renewed support, the success of the first UNDP Ministerial Meeting must be built upon in a dynamic manner. |
Для того чтобы ПРООН смогла воспользоваться плодами возобновленной поддержки, необходимо динамично развивать те успехи, которых удалось добиться первому Совещанию ПРООН на уровне министров. |
In its view, only through determined efforts to diversify exports and to process commodities locally could producing countries reap the full benefits of the multilateral commercial system and moderate fluctuations in their export earnings. |
По его мнению, лишь решительные усилия по диверсификации экспорта и налаживанию переработки сырья на местной основе позволят странам-производителям в полной мере воспользоваться преимуществами многосторонней торговой системы и стабилизировать свои экспортные поступления. |
Only by working with international partners can the United States best address these challenges, enhance cybersecurity, and reap the full benefits of the digital age . |
Лишь на основе сотрудничества с международными партнерами Соединенные Штаты смогут найти оптимальные решения этих проблем, укрепить кибербезопасность и в полном объеме воспользоваться плодами цифровой эпохи». |
To us belongs the enormous responsibility of planting the seeds of dialogue so that we may later reap the harvest of peace, development, well-being and respect for human rights. |
На нас возлагается огромная ответственность за начало диалога, с тем чтобы позднее мы смогли воспользоваться плодами мира, развития, благополучия и уважения между народами. |
Insecurity of tenure discourages investments in land improvements (terracing, drainage, soil restoration etc.) since the user may not reap the long-term benefits, and the increased land value makes it more attractive for others to seize. |
Отсутствие гарантий наследования не способствует инвестированию в целях улучшения состояния земель (террасирования, осушения, восстановления почв и т.д.), поскольку пользователь не сможет воспользоваться долгосрочными выгодами, а повышение ценности земли сделает ее более привлекательной для других с целью захвата. |
The vast majority of residents from the regions of Abkhazia and South Ossetia have been unable to reap the benefits of the Rose Revolution that I have just shared with you. |
Подавляющее большинство жителей в регионах Абхазии и Южной Осетии не могут воспользоваться плодами «розовой революции», о которых я только что вам рассказал. |
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. |
Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными. |
Despite a growing world economy and significant advances in medicine and technology, many people in developing countries had failed to reap the potential rewards of globalization, which had benefited only a minority of the world community. |
Несмотря на рост мировой экономики и значительный прогресс в медицине и в технической сфере, многие жители развивающихся стран не смогли воспользоваться потенциальными преимуществами глобализации, которая оказала благоприятное воздействие лишь на небольшую группу в составе мирового сообщества. |
At the Non-Aligned Movement Summit in Durban, the heads of State and Government reaffirmed that there is no alternative to a constructive dialogue between developed and developing countries if we are to reap the benefits of globalization while effectively meeting its challenges. |
На встрече в верхах государств-участников Движения неприсоединения в Дурбане главы государств и правительств подтвердили, что нет альтернативы конструктивному диалогу между развитыми и развивающимися странами, если мы хотим воспользоваться плодами глобализации, эффективно решая возникающие в этой связи проблемы. |
The linkages between market access and market entry barriers should be fully taken into account and systematically addressed in order to enable developing countries to reap the benefits of trade liberalization effectively. |
Необходимо в полной мере учитывать и систематически изучать взаимосвязи между доступом к рынкам и препятствиями для такого доступа, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность эффективным образом воспользоваться выгодами, связанными с либерализацией торговли. |
It will be in place within three years, and all the African nations participating in the network will be able to reap the full benefits. |
Она будет введена в строй в течение трех лет, и все африканские государства, подключенные к этой сети, смогут в полной мере воспользоваться ее преимуществами. |
That would facilitate Africa's full integration into the world economy by granting market access for our products. It would also enable the continent to reap other benefits from globalization. |
Это облегчило бы полную интеграцию Африки в мировую экономику благодаря расширению доступа к мировым рынкам товаров из наших стран и позволило бы континенту воспользоваться преимуществами процесса глобализации. |
With the decline of their heavy industries, they have substantially reduced greenhouse gas emissions, but in the absence of the Kyoto Protocol they may not reap significant financial benefits from selling unused emission allowances. |
Вследствие упадка их тяжелой промышленности они значительным образом сократили выбросы парниковых газов, однако в условиях отсутствия применения Киотского протокола они не могут воспользоваться значительными финансовыми выгодами от продажи неиспользуемых льгот, связанных с отсутствием загрязнения. |
Public sector organizations are looking to become learning organizations with the objective of exploring how to create a dynamic culture that would be conducive for countries to leapfrog over stages of development and to reap more rapidly the benefits of a nascent information economy. |
Государственные организации стремятся стать «самообучающимися организациями», с тем чтобы изучить вопрос о том, как создать динамичную культуру, которая помогла бы странам «перескочить» определенные этапы развития и быстрее воспользоваться преимуществами нарождающейся информационной экономики. |
To reap the benefits of globalization and diminish its negative effects, we have to be able to responsibly master this phenomenon through ever-closer dialogue and partnerships among all sectors of our societies. |
Для того, чтобы воспользоваться ее плодами и свести к минимуму ее негативные последствия, мы должны научиться ответственно управлять этим явлением на основе налаживания более тесных контактов и партнерских отношений между всеми секторами нашего общества. |
Similarly, a programme is under development to strengthen the standards, metrology, testing, conformity assessment and quality and productivity capacities to enable them to reap the benefits of globalization. |
Разрабатывается также программа по укреплению их потенциала в области стандартизации, метрологии, контроля, оценки соответствия качества и производительности, с тем чтобы эти страны могли воспользоваться преимуществами глобализации. |
Therefore, the international community needs to focus its work on assisting developing countries in strengthening their ability to face competition in global markets to reap the benefits of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Поэтому международному сообществу необходимо сосредоточить внимание на оказании развивающимся странам помощи в расширении их возможностей участвовать в конкурентной борьбе на глобальных рынках, с тем чтобы они могли выгодно воспользоваться результатами Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Indonesia was also interested in other development-related issues, including the World Summit on the Information Society, which should help close the digital divide and enable developing countries to reap the fruits of the technological revolution. |
Индонезия интересуется и другими вопросами, связанными с развитием, такими, как проведение Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу, которая должна способствовать сокращению цифрового разрыва и позволить развивающимся странам воспользоваться всеми результатами технологической революции. |
The Aid for Trade Initiative seeks to address the supply side and trade-related infrastructure constraints that inhibit the ability of many developing countries to reap the benefits of the trading system. |
Инициатива «Помощь в торговле» направлена на преодоление трудностей, связанных с обеспечением поставок и инфраструктурой, которые сдерживают потенциал многих развивающихся стран и мешают им воспользоваться благами торговой системы. |
They have undermined the capacity of developing countries to raise resources to implement the biodiversity conservation commitments under the Convention on Biological Diversity and Millennium Development Goal 7 and reap benefits from their use. |
Эти стимулы подорвали способность развивающихся стран по мобилизации ресурсов для выполнения обязательств по сохранению биоразнообразия в соответствии с Конвенцией о биоразнообразии и целью 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, с тем чтобы воспользоваться выгодами от их применения. |
To reap benefits of the private sector involvement in the provision of transport infrastructure it is, however, necessary to improve further the legal environment for doing business, especially in EECCA and SEE countries. |
Вместе с тем, для того чтобы можно было воспользоваться выгодами от участия частного сектора в обеспечении наличия транспортной инфраструктуры, необходимо продолжать совершенствование нормативной базы для предпринимательской деятельности, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
The country will need rapid reform and an injection of funds in order to begin delivering on key services, without which Guineans, who expect to reap the dividends of democracy, are likely to become disillusioned. |
Для того, чтобы начать обеспечивать оказание необходимых услуг, без которых гвинейцы, ожидающие возможности воспользоваться благами демократии, почувствуют себя разочарованными, стране потребуются стремительные реформы и финансовые вливания. |
The peace and harmony that prevail among the multi-ethnic people of Malaysia have allowed us to reap the full benefits of independence, as reflected by the political, social and economic progress in our country. |
Мир и согласие, которые сложились в отношениях между представителями различных этнических образований Малайзии, позволили нам в полной мере воспользоваться благами независимости, что нашло отражение в политическом, социальном и экономическом прогрессе нашей страны. |