Norway had taken due note also of UNIDO's increased focus on working with LDCs; that was in line with the strong commitment of her country to support efforts aimed at increasing the opportunities for LDCs to reap the benefits of globalization through increased participation in international trade. |
Норвегия также должным образом оценивает то повышенное внимание, которое ЮНИДО уделяет работе с наименее развитыми странами; это соответствует глубокой привер-женности ее страны делу поддержки усилий, нацеленных на расширение возможностей для НРС воспользоваться плодами глобализации через более активное участие в международной торговле. |
Mr. Al Hadhrami (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that ICT was vital for integrating developing countries in the global economy and helping them reap the benefits of globalization. |
Г-н аль-Хадрами (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ИКТ имеют решающее значение для того, чтобы развивающиеся страны могли влиться в мировую экономику и воспользоваться плодами глобализации. |
We urgently call on the international community, and in particular our partners, to take into account the needs of the people of Burundi, who are so eager to reap the dividends of peace and reconciliation. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество, и в частности наших партнеров, учитывать потребности народа Бурунди, который очень хочет воспользоваться дивидендами мира и примирения. |
Many were unable to reap the benefits of trade due to heavy reliance on a few export items and markets, as well as declining terms of trade. |
Тем не менее, многие из них не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за сильной зависимости их внешней торговли от узкого круга экспортных товаров и рынков, а также в результате ухудшения условий торговли. |
Unless the majority of the world's population was able to reap the benefits of globalization - as only a privileged few were currently doing - the freedom to live in dignity would remain a dream. |
Если большинство населения мира не сможет воспользоваться преимуществами глобализации, которыми в настоящее пользуется только привилегированное меньшинство, то свобода выбора жизни в достойных условиях останется лишь мечтой. |
Belarus stated that small, vulnerable developing countries that lacked comparative advantages over other countries, as well as assistance from the international community, were not in a position to reap the benefits of globalization and thereby ensure the full enjoyment of human rights. |
Малые уязвимые развивающиеся государства, не имеющие сравнительных преимуществ перед другими государствами, без помощи международного сообщества не в состоянии воспользоваться благами глобализации и обеспечить тем самым реализацию в них в полном объеме всех прав человека. |
The investment needs identified here must be converted to bankable projects that can be implemented in the foreseeable future if the EATL countries wish to reap all the benefits of their cooperation in the needs assessment. |
Обозначенные в данном случае потребности в капиталовложениях должны быть представлены в виде проектов, отвечающих критериям финансирования, которые могли бы быть реализованы в обозримом будущем, если страны ЕАТС пожелают воспользоваться всеми преимуществами своего сотрудничества в области оценки потребностей. |
If we are to reap the benefits of living longer, we must invest in healthy ageing and shape our institutions to better suit the needs of an ageing society. |
Если мы хотим воспользоваться преимуществами более продолжительной жизни, мы должны сделать вклад в обеспечение здоровья пожилых людей и формировать наши учреждения для более эффективного удовлетворения потребностей стареющего общества. |
When farmers and herders gain control or long-term security over the land they use, they will be encouraged to invest in land productivity and more sustainable soil and water management since they would be able to reap the future rewards of such investments. |
В тех случаях, когда фермеры и пастухи приобретают контроль над используемой ими землей или долгосрочные права на владение ею, им будет выгодно инвестировать в повышение продуктивности земельных угодий и более рациональное использование земельных и водных ресурсов, поскольку они смогут воспользоваться будущими плодами таких инвестиций. |
Public-private partnerships have obvious potential benefits, which are not easy to reap in practice, as they require understanding of each of the partners' role; |
Государственно-частные партнерства обладают очевидными потенциальными преимуществами, которыми нелегко воспользоваться на практике, поскольку для этого требуется понимание роли каждого из партнеров. |
Much of the criticism of globalization results from this asymmetry and inequality and the inability of the developing countries to adjust to the changes quickly enough to reap the benefits of globalization. |
Критика процесса глобализации в значительной мере обусловлена именно этим перекосом и неравенством, а также неспособностью развивающихся стран приспособиться к изменениям достаточно быстро, чтобы воспользоваться выгодами от этого процесса. |
It is clear that the international community will not be able to reap the benefits of the peaceful uses of the atom unless there is an absolute assurance that nuclear activities and cooperation cannot be diverted from exclusively peaceful applications. |
Очевидно, что международное сообщество не сможет воспользоваться преимуществами использования атомной энергии в мирных целях, если не будут обеспечены абсолютные гарантии того, что ядерная деятельность и сотрудничество в этой области не будут перенаправляться из исключительно мирной сферы применения. |
The development of the least developed countries must - at its core - address the reason as to why the LDCs have been unable to reap the benefits of the globalization process and why they have been subjected to a continued marginalization. |
Для обеспечения развития наименее развитых стран необходимо в первую очередь ответить на такой важнейший вопрос, почему НРС не смогли воспользоваться плодами процесса глобализации и почему продолжается их маргинализация. |
To reap the selective benefits and work within the constraints of this material, we have really had to push ourselves, and within that constraint, we have found space for something new. |
Чтобы воспользоваться преимуществами и работать в пределах свойств этого материала, нам приходится по-настоящему подталкивать себя, и в этих границах мы обнаружили нечто новое. |
In this context, ACC recognizes that there is merit in continued analysis of the comparative advantages of the different approaches to travel management in the future, in order to reap the benefits of successful innovations in this area in an environment of rapid change. |
В этой связи АКК считает положительным моментом продолжающийся анализ сравнительных преимуществ различных подходов, которые будут применяться в целях управления организацией поездок в будущем, с тем чтобы воспользоваться результатами успешных нововведений в этой области в условиях стремительных перемен. |
To reap the benefits of longer life, policies to ensure active and healthy ageing for all, curbing inequality and ensuring autonomy, quality of life, and dignity of the elderly are essential elements. |
Для того чтобы воспользоваться преимуществами более длительной продолжительности жизни, требуется политика, важнейшими элементами которой будут являться обеспечение активной и здоровой старости для всех, ограничение неравенства и обеспечение автономности, высокого качества жизни и уважения достоинства пожилых людей. |
That endeavour is fundamentally linked with the process of social upbringing and education, which alone shapes the behaviour of the next generations and ensures that they are infused with those values and rights, conscious of their benefits and eager to reap their rewards. |
Это стремление коренным образом связано с процессом общественного воспитания и образования, который сам по себе формирует поведение будущих поколений и обеспечивает их приобщение к этим ценностям и правам, и они осознают их преимущества и будут стремиться воспользоваться плодами их воплощения. |
Many developing countries in the region, in particular the LDCs and the Pacific Island countries, could not reap the benefits of globalization and trade liberalization due mainly to lack of competitiveness of their export products in the world markets. |
Многие развивающиеся страны региона, в частности НРС и островные государства Тихоокеанского региона, не могли воспользоваться благами глобализации и либерализации торговли главным образом вследствие низкой конкурентоспособности их экспортной продукции на мировых рынках. |
To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. |
С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов. |
To reap the selective benefits and work within the constraints of this material, we have really had to push ourselves, and within that constraint, we have found space for something new. |
Чтобы воспользоваться преимуществами и работать в пределах свойств этого материала, нам приходится по-настоящему подталкивать себя, и в этих границах мы обнаружили нечто новое. |
At its second session, in February 1996, the Working Group adopted a set of recommendations calling for implementation of the Uruguay Round commitments while recognizing the need for assistance to weaker economies to enable them to reap the benefits of the Uruguay Round. |
На своей второй сессии в феврале 1996 года Рабочая группа приняла комплекс рекомендаций по осуществлению принятых на Уругвайском раунде обязательств с учетом необходимости оказания помощи более слабым в экономическом отношении странам, с тем чтобы они могли воспользоваться результатами Уругвайского раунда. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the developing countries should be aware of the effects of globalization and recognize their own weak points so that they could reap the benefits of that process while protecting their economic security. |
Г-н ЧЭНЬ ГОФАН (Китай) говорит, что развивающиеся страны должны учитывать последствия глобализации и признавать свои собственные слабые места, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами глобализации, защищая одновременно свою экономическую безопасность. |
Never in the course of human history have we had a greater opportunity to make our people healthier and wiser, to protect our planet from decay and abuse and to reap the benefits of free markets without abandoning the social contract and its concern for the common good. |
Никогда в истории человечества не было у нас лучших возможностей для того, чтобы сделать человека более здоровым и более мудрым, чтобы защитить нашу планету от гибели и злоупотреблений и воспользоваться преимуществами свободного рынка, не отрекаясь от принципов общественного договора и присущей им заботы об общественном благе. |
Unfortunately, in our eagerness to reap the benefits of applying this simple and effective principle, we hastily established, in 1991, a United Nations Register, not of armaments but only of conventional arms. |
К сожалению, в нашем настойчивом стремлении воспользоваться плодами применения этого простого и эффективного принципа мы поспешно создали в 1991 году Регистр Организации Объединенных Наций, причем не вооружений в целом, а лишь обычных вооружений. |
Economic development would enhance the peace process, while a major peace dividend would be economic cooperation between all the peoples of the region, which would enable them to reap the rich fruits of globalization. |
Экономическое развитие обеспечит продолжение мирного процесса, при этом будет получен значительный «мирный дивиденд» в виде экономического сотрудничества всех народов региона, что позволит им воспользоваться обширными благами глобализации. |