Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реального положения дел

Примеры в контексте "Reality - Реального положения дел"

Примеры: Reality - Реального положения дел
The International Labour Organization (ILO) has conducted specific case studies to increase understanding of the reality of child labour in indigenous communities from an intercultural and gender perspective. Международная организация труда (МОТ) проводит конкретные исследования в целях расширения понимания реального положения дел с использованием детского труда в общинах коренного населения с точки зрения межкультурных связей и гендерных отношений.
This year's meeting of governmental experts, which was chaired by New Zealand, has helped to ensure that discussions at the Review Conference will not be divorced from the reality on the ground. Заседание правительственных экспертов этого года, которое проходило под председательством Новой Зеландии, содействовало тому, чтобы дискуссии в рамках Конференции по обзору не велись в отрыве от реального положения дел на местах.
The report offered an analysis of the reality of water and sanitation service provision, developing on States' obligations, as well as of the responsibilities of the private sector. В докладе содержится анализ реального положения дел с водоснабжением и предоставлением санитарных услуг с развернутым описанием обязанностей государств, а также вопроса об ответственности частного сектора.
On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах.
In order to evaluate the reality of girls' education in Sudan, the Centre conducted a survey on the education of Sudanese women that was subsequently used to create a database, which has become the first point of reference for decision-making bodies. Для оценки реального положения дел с образованием девочек в Судане Центр провел исследование по вопросам образования суданских женщин, по результатам которого была создана база данных, ставшая первой опорной точкой для директивных органов.
Indeed, the most important antidote to existing, or emerging, mistrust between groups of people is the reality check facilitated by frank inter-group communication and open public discourse. Действительно, самым важным противоядием для существующего или зарождающегося недоверия между группами населения является проверка реального положения дел на основе откровенного диалога между различными группами и открытых общественных дискуссий.
The events of the last week show that the focus of this emergency session on the occupied territories is out of step with the reality of events on the ground. События прошедшей недели свидетельствуют о том, что рассмотрение в ходе данной чрезвычайной сессии прежде всего событий на оккупированных территориях является искажением реального положения дел на местах.
His comments are only part of a campaign to distort reality and mislead international public opinion - a campaign that has been going on for more than 55 years. Его комментарии являются лишь частью кампании искажения реального положения дел и введения в заблуждение международного общественного мнения - кампании, которая проводится вот уже более 55 лет.
The Chair noted that the purpose of this session was for the Committee to build, strengthen and maintain linkages with relevant actors at all levels and to ensure that its work is based on the reality on the ground. Председатель отметил, что цель сессии состояла в обеспечении того, чтобы Комитет налаживал, укреплял и поддерживал связи с соответствующими субъектами на всех уровнях и строил свою работу с учетом реального положения дел на местах.
Summary of reality on the ground, including in evacuation camps, on voluntary return, on integration, transit, relocation Резюме реального положения дел на местах, в том числе в эвакуационных лагерях, а также в области добровольного возвращения, социальной интеграции, транзита, переселения.
Member States were of the view that the graduation process needed to be based on close consultation of least developed country Governments with United Nations counterparts and other development partners, looking at the reality on the ground. Государства-члены полагали, что процесс выхода из категории наименее развитых стран должен основываться на тесных консультациях правительств наименее развитых стран с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в области развития с рассмотрением реального положения дел на местах.
"The emphasis on the International Criminal Court should not distract from the reality that, even at full capacity, the Court can only deal with a handful of individuals, thus leaving the burden of justice to the national system." «Придание особого значения Международному уголовному суду не должно уводить в сторону от реального положения дел, когда даже при полной нагрузке Международный уголовный суд может заниматься делами только небольшого количества лиц, оставляя таким образом основной объем судебных разбирательств национальной системе».
The review will compare the intention of the Inter-Agency Mobility Accord with the reality of staff mobility in the United Nations system and will identify obstacles and issues to be solved in order to facilitate inter-agency staff mobility. В рамках обзора будет проведен сопоставительный анализ целей Соглашения о межучрежденческой мобильности и реального положения дел в области мобильности персонала в системе Организации Объединенных Наций и будут выявлены препятствия и проблемы, которые необходимо решить для облегчения межучрежденческой мобильности персонала.
Externally, independent institutions are best placed to provide senior policymakers with an honest assessment of reality without embellishment and the best options for action untarnished by institutional ties. Что касается наблюдения извне, то независимые учреждения находятся в наилучшем положении для представления высокопоставленным должностным лицам объективной, не приукрашенной оценки реального положения дел, а также оптимальных вариантов для действий без оглядки на межведомственные взаимоотношения.
Furthermore, the delegation stated that the statements made by Human Rights Watch and Amnesty International were careless and did not reflect the reality on the ground. Кроме того, делегация отметила, что заявления Организации по наблюдению за соблюдением прав человека и организации "Международная амнистия" являются неточными и не отражают реального положения дел в стране.
However, that language did not reflect the reality of the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. Однако такая формулировка не отражает реального положения дел, касающихся Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности.
The situation portrayed by the data compiled by the survey proved to be far from the reality on the ground. Данные оказались весьма далекими от реального положения дел на местах.
It is easy for business to want government just to get out of the way, and for the media to point fingers and sensationalize events without much depth of analysis - or even, sometimes, grasp of reality. Бизнесу легко просто хотеть, чтобы государство ушло с дороги, а СМИ совсем не сложно тыкать пальцем и передавать сообщения о якобы сенсационных событиях, при этом без какого бы то ни было глубокого анализа - а иногда даже без понимания реального положения дел.
Those - whether in Europe, the Americas or any other region - that are trying to create an exclusive security cordon to isolate themselves from ostensibly alien problems are blind to reality: today's world is tightly interrelated and indivisible. Те, кто стремится создать некий замкнутый пояс безопасности, пытаясь оградить себя от якобы «чужих проблем, - касается это Европы, Америки или других субрегионов, далеки от реального положения дел - мир сегодня тесно взаимосвязан и неделим.
Together with country visits, communications keep the mandate close to the reality on the ground and can contribute to improving the situation of thousands of defenders worldwide. В сочетании с поездками в страны сообщения позволяют мандатариию постоянно быть в полном курсе реального положения дел на местах и могут способствовать улучшению положения тысяч правозащитников во всем мире.
We respect and support the efforts of the States in the region to establish a nuclear-weapon-free zone on the basis of consultations and agreement freely reached by the States concerned, taking into consideration the reality of the region. Мы уважаем и поддерживаем усилия государств этого региона по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на основе консультаций и добровольно согласованных заинтересованными государствами договоренностей с учетом реального положения дел в регионе.
If the United Nations Security Council wants to discuss the human rights issue, it should not read the report deliberately forged by the commission of inquiry without witnessing the DPRK's reality with its own eyes but call into question the human rights abuses rampant in the U.S. Если Совет Безопасности хочет обсудить вопросы прав человека, то ему надо не читать сфальсифицированный доклад Комиссии по расследованию, члены которой не видели реального положения дел в КНДР своими глазами, а поднять вопрос о повсеместных грубых нарушениях прав человека в США.
The figure of 1.4 per cent referred to as the proportion of indigenous peoples in the total population did not accurately reflect reality because it took into account only the country's visible minorities and excluded, for example, the forest-dwelling peoples who could not be counted. Что касается статистических данных о численности коренных народов, то данный показатель, который составляет 1,4%, на самом деле не отражает реального положения дел в силу того, что он включает только известные меньшинства, не охватывая, например, лесных жителей, число которых невозможно определить.
It did not reflect the reality of the situation and did not facilitate dialogue. Он не отражает реального положения дел и не способствует диалогу.
What I have just briefly touched on deals with the reality of the situation, which should inevitably serve as our point of departure. Соображения, изложенные мною в сжатой форме, касаются реального положения дел, которое должно непременно служить для нас отправным пунктом.