The 20 August 2013 report painted a blatantly distorted picture of the reality in our region. |
В докладе от 20 августа 2013 года дана крайне искаженная картина реального положения дел в нашем регионе. |
As HIV responses mature and continue to scale up, addressing that reality is critical. |
По мере того как меры борьбы с ВИЧ оптимизируются, а их масштабы продолжают расширяться, критически важным становится учет этого реального положения дел. |
To acknowledge reality is the first step to changing it. |
Объективная оценка реального положения дел - это уже первый шаг в направлении к его изменению к лучшему. |
They showed inadequate knowledge of the history, geography, statistics and the reality in Algeria. |
Эти заявления показали недостаточно глубокое знание истории и географии Алжира, статистической информации об Алжире и реального положения дел в этой стране. |
They reflect different aspects of reality. |
Они отражают различные аспекты реального положения дел. |
The twisting of reality and blatant violations of international humanitarian law cannot be accepted. |
Искажение реального положения дел и вопиющие нарушения международного гуманитарного права неприемлемы. |
More research and information is needed for these maps to reflect reality more accurately - to the extent possible. |
А для более точного отражения реального положения дел - насколько это возможно - необходимо проводить дополнительные исследования и сбор дополнительной информации. |
Nevertheless, there was a need for a reality check. |
Тем не менее необходимо провести анализ реального положения дел. |
Council considers the assertion that the populations of Northern Mali, especially the Touaregs, are marginalized does not reflect the reality on the ground. |
По мнению Совета, утверждение о том, что жители северных районов Мали, особенно туареги, подвергаются маргинализации, не отражает реального положения дел на местах. |
Otherwise, the Committee risks adopting a mistaken approach with respect to the reality in some countries, affecting its contribution to States' mechanisms to fight terrorism. |
В противном случае, Комитет рискует занять неправильный подход в отношении реального положения дел в некоторых странах, что скажется на его помощи государствам в деле создания действенных механизмов по борьбе с терроризмом. |
Turning to MONUC, he said that it was important to consider resource requirements in the light of the reality on the ground. |
Что касается МООНДРК, то оратор говорит, что важно рассматривать вопрос о потребностях в ресурсах с учетом реального положения дел на местах. |
However, this will require studies to produce a proper registry, so that official records will be consistent with national reality. |
Однако для этого необходимо будет провести исследования и на их основе создать такую систему учета, которая обеспечивала бы адекватное отражение в официальных данных реального положения дел в стране. |
To ensure that current and future generations benefit from opportunities presented by this changing reality and are able to mitigate increased risks, the global community will need to work together in unprecedented ways. |
Чтобы нынешнее и будущие поколения могли воспользоваться возможностями, которые возникают в результате такого изменения реального положения дел, и были в состоянии справляться с возросшими рисками, мировому сообществу потребуется изыскать до сих пор не использовавшиеся направления совместной работы. |
However, the redistribution of voting rights to reflect reality alone will not resolve the structural problems of financial instability and the lack of liquidity for developing countries in need to generate the necessary sustainable growth and development. |
Однако перераспределение прав голоса с учетом реального положения дел само по себе не решит структурные проблемы финансовой нестабильности и отсутствия ликвидных средств в интересах развивающихся стран, которым необходимо генерировать соответствующий импульс устойчивого роста и развития. |
However, the Special Rapporteur's assessment of the situation in the Russian Federation following his official visit in 2009 did not reflect the reality on the ground. |
Между тем данная Специальным докладчиком оценка ситуации в Российской Федерации после его официального визита в страну в 2009 году не отражает реального положения дел на местном уровне. |
Since international terrorism was a universal phenomenon devoid of any specific geographical, religious or cultural ties, any attempt to define it, while taking due account of reality, must exclude prejudice and stereotyping. |
Поскольку международный терроризм является универсальным явлением, не имеющим никаких конкретных географических, религиозных или культурных связей, при любой попытке дать ему определение с надлежащим учетом реального положения дел следует избегать предвзятости и стереотипности подхода. |
This was after the local press had reported, on 21 January, that the authorities in "Somaliland" would no longer welcome my Representative, accusing him of supporting the Arta process and "distortion of Somali reality". |
Это произошло после того, как местные газеты сообщили 21 января о том, что власти «Сомалиленда» больше не будут признавать моего представителя, поскольку они обвиняют его в поддержке процесса, начатого в Арте, и в «искажении реального положения дел в Сомали». |
In view of their past experience, they have further recognized the relevance of organizing common missions, where the complementary role of their different mandates might contribute to better assess the existing reality and better provide guidance to the State concerned. |
Учитывая свой накопленный ранее опыт, они признали также целесообразность организации совместных миссий, при которых взаимодополняемость их различных мандатов могла бы способствовать более объективной оценке реального положения дел и выработке более эффективных рекомендаций для заинтересованного государства. |
The solution to the Argentine problem concerning the Falkland Islands did not lie in arguing about history, but in accepting reality and respecting the wishes of the people. |
Решение аргентинской проблемы применительно к Фолклендским островам лежит не в исторических спорах, а в признании реального положения дел и уважении воли народа. |
Many Burundians are disappointed by the period following the establishment of the new Government: they consider that the language of the authorities does not reflect reality. |
Для многих бурундийцев период, наступивший после прихода к власти нового правительства, является обманчивым: они считают, что официальные речи не отражают реального положения дел. |
Taking into account this reality on the ground, the definition of a practical approach to adoption of good practices must include a systematic capacity for capturing and integrating information about the array of management improvements and administrative reform initiatives in train throughout the system. |
С учетом этого реального положения дел определение практического подхода к выбору наилучшей практики должно включать возможность систематического сбора и обобщения информации о самых различных мерах и инициативах в области управления и административных реформ, осуществляемых в рамках системы. |
These figures do not, however, entirely reflect reality as an ever increasing number of undocumented migrant workers are not accounted for, as they do not leave once their residence permit expires. |
Однако эти цифры не отражают в полной мере реального положения дел, так как продолжающееся увеличение количества не имеющих документов трудящихся-мигрантов не учитывается, поскольку они не уезжают, когда истекает срок действия их вида на жительство. |
Thus, the decline in the implementation rate of the Action Plan, as reported by these States through the questionnaire, does not seem to reflect reality. |
Таким образом, представленная этими государствами с помощью вопросника информация, указывающая на снижение показателя осуществления Плана действий, как представляется, не отражает реального положения дел. |
His point of view was the opposite: the goal of human rights standards, and of humanitarian law as well, was to change the negative aspects of reality for the better. |
Представитель Венесуэлы придерживается противоположной точки зрения: цель стандартов в области прав человека и гуманитарного права заключается в изменении негативных аспектов реального положения дел к лучшему. |
It is crucial that the work of the CFS is based on the reality on the ground. |
Чрезвычайно важно следить за тем, чтобы КВПБ в своей работе исходил из реального положения дел на местах. |