| Nonsense, a little rain never hurt anybody. | Ерунда, маленький дождик никому ещё не повредил. | 
| We're not scared of a little rain, are we? | Нас не испугает какой-то дождик, правда? | 
| The rain's still there and the rainbow's still there. | И дождик еще видно, и радугу еще видно. | 
| Into every... life... a little... rain may... I don't know. | В каждую жизнь... небольшой... дождик может... не знаю. | 
| But the rain is still there, and it didn't go away. | Дождик еще видно, и радуга еще здесь. | 
| Down came the rain and washed the spider out | Дождик вдруг пошел, и паучок плывет | 
| HELL, WHAT'S A LITTLE RAIN? | Как в аду - хоть бы дождик. | 
| The mountains laugh, the rain is afar. | Горы смеются, дождик прошёл. | 
| Some rain wouldn't hurt. | Дождик бы не помешал. | 
| A little rain's not going to hurt you. | Дождик тебе не повредит. | 
| There's just a little spot of rain. | Это всего лишь мелкий дождик. | 
| Turner's got boxes full of cash back here, which means he either likes to make it rain, or he's hustling on the side. | У Тернера тут коробки набитые наличкой, или он дождик из них хотел сделать, или толкает на сторону. | 
| And again nakrapyval a rain, but to us on it(him) it was frank nachhat. | И снова накрапывал дождик, но нам было на него откровенно начхать. | 
| The wonderful spring extravaganza by Lilia Margine is born from dry rose petals, hyacinths, blades and straws. She created such works as "Spring rain" and "Legend about Martisor". | Из засушенных лепестков роз, гиацинтов, былинок, соломинок рождается прекрасная весенняя феерия Лилии Марджине - "Весенний дождик" и "Легенда о Мэрцишоре". | 
| "Rain, rain, go away". | "Дождик, дождик, уходи". | 
| Rain or shine, rain or shine | Дождик или солнце, дождик или солнце | 
| Just a little rain, just a little rain, just a little rain | А просто дождик, просто дождик, просто дождик | 
| In a book from the late 19th century, the lyrics are as follows: Rain, Rain, Go away; Come again, April day; Little Johnny wants to play. | В книгах конца XIX столетия приводится следующий вариант: Дождик, уходи скорее Возвращайся лишь в апреле Крошка Джон игру затеял. | 
| Where did this rain come from, though? | Кажется, дождик пошел. | 
| The most common modern version is: Rain rain go away, Come again another day. | Наиболее распространенная английская версия: Дождик, дождик, уходи, - В другой день приходи. | 
| I'd like to make it rain. | Я бы хотел устроить денежный дождик. | 
| It might not rain, but there's a good wind on the lake. | Да нет, ничего, может пойти дождик, но это не страшно. | 
| I can't let you go, but because the rain was falling, it was really okay. | Не позволю никуда уйти, но... Дождик плакал вместе с нами, повезло... | 
| "It looks like rain." | «Кажется, дождик капает». | 
| Can I make it rain, Mac? | Мак, можно мне устроить денежный дождик? |